Английский - русский
Перевод слова However
Вариант перевода То же время

Примеры в контексте "However - То же время"

Примеры: However - То же время
There had, however, been a number of difficulties with the project, especially financial, in areas such as strengthening capacities, hiring the staff necessary for appropriate functioning of the programmes and reproducing texts. В то же время этот проект столкнулся с рядом трудностей, особенно финансового характера, в таких областях, как расширение возможностей, найм персонала, который необходим для должного функционирования программ и репродуцирование учебников.
The traditional settlement area of national communities living in Slovenia was specifically mentioned because it is known from historical sources; however, there are no historical records about other ethnicities. Традиционные места расселения этих национальных общин, проживающих на территории Словении указывались конкретно, так как они известны из исторических источников; в то же время исторические сведения в отношении других этнических групп отсутствуют.
In certain regions, however, no such network appears to be in place, nor does a network exist to link judicial authorities involved in international cooperation to fight organized crime at the global level. В то же время представляется, что в некоторых регионах подобных сетей не создано, как не имеется и сети, устанавливающей связь между судебными органами, участвующими в международном сотрудничестве по борьбе с организованной преступностью на глобальном уровне.
It should be borne in mind, however, that the peace process does not always proceed sequentially from peacemaking to peace enforcement to peacekeeping to peacebuilding. В то же время следует учитывать, что мирный процесс не всегда развивается традиционным образом: установление мира - принуждение к миру - поддержание мира - укрепление мира.
At the same time, however, that praiseworthy progress is still uneven, because some regions and countries, in particular those in Africa, remain heavily affected by this scourge. В то же время этот похвальный прогресс все еще носит неравномерный характер, ибо некоторые регионы и страны, в частности, страны Африки, по-прежнему существенно затронуты этим бедствием.
We are well aware, however, that it will require strong political will, strengthened mutual trust and sustained support from the international community along the way. Однако в то же время мы хорошо сознаем, что на пути к такому соглашению потребуются сильная политическая воля, прочное взаимное доверие и постоянная поддержка со стороны международного сообщества.
The Committee, however, is concerned that the legislation primarily addresses religious discrimination and does not mention racial discrimination, especially discrimination based on national origin. В то же время Комитет озабочен тем, что в законодательстве в первую очередь говорится о религиозной дискриминации и не упоминается расовая дискриминация, особенно дискриминация, основанная на национальном происхождении.
Restoration of sacred sites that might have been taken hundreds of years previously, however, was subject to the same practical constraints as mentioned with regard to the first recommendation, and the Convention provided no guidance on such matters. В то же время возвращение священных земель, которые могли быть захвачены сотни лет назад, сопряжено с некоторыми затруднениями практического характера, упомянутыми в связи с первой рекомендацией, и Конвенция вряд ли может служить каким-то указанием в отношении таких вопросов.
That decline had, however, been offset by increased admission of other minorities, from 19 to 22 per cent, over the same period. В то же время это сокращение было компенсировано увеличением числа принятых студентов, относящихся к другим меньшинствам, с 19 до 22 процентов за тот же период.
Some speakers felt, however, that there were other bodies that were more appropriate for dealing with such matters, such as the Financial Action Task Force on Money Laundering. В то же время некоторые ораторы сочли, что эти вопросы было бы более целесообразно рассматривать другим существующим органам, например целевой группе по финансовым мероприятиям для борьбы с отмыванием денег.
At the same time, however, the fact that the 28 October attack was the most serious perpetrated against the United Nations in Afghanistan in over half a century cannot be overlooked. В то же время нельзя не обратить внимания на тот факт, что нападение, совершенное 28 октября, было самым серьезным нападением на Организацию Объединенных Наций в Афганистане за более чем 50 лет.
It is also true, however, that other economic policy choices or debt decisions can lead to different results, depending on the specific context of the respective countries. В то же время верно также и то, что другие альтернативные варианты экономической политики или решения, касающиеся задолженности, могут приводить к различным результатам в зависимости от конкретного контекста соответствующих стран.
It was also said, however, that the levels now provided for in the draft article were so high as to be unacceptable and they might become an impediment for ratification of the Convention by some countries, which included large trading economies. В то же время было отмечено, что уровни, предусматриваемые в нынешнем проекте статьи, слишком высоки, чтобы можно было рассчитывать на их принятие, и что, возможно, это станет препятствием для ратификации конвенции некоторыми странами, к числу которых относятся и крупные участники торговли.
At the same time, however, we are aware that that visionary goal can be achieved only through coordinated action with the support of the international community. Однако в то же время мы отдаем себе отчет в том, что эта перспективная цель может быть достигнута только благодаря скоординированным действиям при поддержке международного сообщества.
The proposal for flexible arrangement for a pregnant live-in domestic helper and her employer to mutually agree to dissolve the employment contract, however, has been abandoned owing to the lack of support from both the relevant employers' associations and employees' groups. В то же время предложение создать гибкий механизм, позволяющий беременной прислуге и работодателям расторгать трудовые договоры по взаимному согласию, было отклонено из-за отсутствия поддержки со стороны как ассоциаций работодателей, так и объединений наемных работников.
It is, however, concerned about the discretion given to the Administration to decide whether a body corporate being set up is sectarian in nature (arts. 18 and 22). В то же время Комитет выражает беспокойство в связи с полномочиями, которыми наделены административные органы в отношении возможного сектантского характера учреждаемых юридических лиц (статьи 18 и 22).
Others, however, emphasized that the technology is not new, that it should be transferred and that CDM is currently the only incentive for this. В то же время другие участники подчеркнули, что эта технология не является новой, что ее следует передавать и что в настоящее время МЧР представляют собой единственный стимул для такой передачи.
One Party stressed, however, that the GEF applies expedited procedures to many projects with a budget size under a certain threshold, and projects with budgets above the relevant threshold may undergo a longer procedure. В то же время одна Сторона подчеркнула, что ГЭФ принимает ускоренные процедуры для многих проектов, бюджет которых меньше определенной пороговой величины, а к проектам с бюджетами, превышающими соответствующий пороговый уровень, может применяться более продолжительная процедура.
Stakeholders in several regions also noted, however, that adaptation will be a complicated new programme area because adaptation issues are typically local, and thus the calculation of global environmental benefits and incremental costs will be difficult. В то же время заинтересованные круги в нескольких регионах отмечали, что адаптация будет представлять собой сложную новую программную область, поскольку вопросы адаптации, как правило, имеют местную привязку, и поэтому будет очень трудно рассчитывать глобальные экологические преимущества и приростные издержки.
It was noted, however, that only a few of the numerous partnerships which have been implemented in developing countries since the World Summit on Sustainable Development have actually resulted in any significant transfer of technologies, financial resources or capacity-building. В то же время отмечалось, что лишь некоторые из многочисленных партнерств, которые были созданы в развивающихся странах после проведения Всемирной встречи на высшем уровне по устойчивому развитию, позволили фактически произвести сколь-либо значительную передачу технологий, финансовых ресурсов или обеспечить укрепление потенциала.
The conceptualization of the term does not, however, seem to have been consistent, and it has generated various definitions and meanings, as shown below. В то же время этот термин, как представляется, не всегда понимается одинаково, и это, как показано ниже, ведет к возникновению различных определений и толкований.
Representatives, however, expressed the view that the importance of capacity-building and technology support in that area were such that they should not be held up by the continuing consideration of the Environment Watch system. В то же время представители высказали мнение о том, что дальнейшее рассмотрение системы "Экологического дозора" не должно сдерживать мероприятия по созданию потенциала и оказанию технической поддержки, учитывая их важное значение.
Other costly laws have been adopted, however, implementation of which would contradict the Letter of Intent, and no significant steps have been taken to implement the commitment to cut public employment by 10 per cent. Но в то же время были приняты другие законы, сопряженные с расходованием большого объема средств, осуществление которых противоречило бы положениям письма-обязательства, и не было предпринято никаких существенных шагов для выполнения обязательства о сокращении на 10 процентов числа занятых в государственном секторе.
In his keynote opening speech, the Secretary-General of UNCTAD, Mr. Supachai Panitchpakdi, expressed cautious optimism for future FDI flows, listing a number of reasons for such optimism while however highlighting the significant risk factors that existed. В своем основном докладе на открытии сессии Генеральный секретарь ЮНКТАД г-н Супачай Панитчпакди выразил осторожный оптимизм в отношении будущих потоков ПИИ, указав на ряд оснований для такого оптимизма, но в то же время отметив существование серьезных факторов риска.
He noted, however, that while there was convergence of views on certain issues, not all views coincided and not all participants shared the optimistic about Security Council's role in conflict prevention. В то же время оратор отметил, что наряду со сближением взглядов по некоторым вопросам, не все мнения совпадают и не все участники разделяют оптимизм в отношении роли Совета Безопасности в деле предотвращения конфликтов.