Английский - русский
Перевод слова However
Вариант перевода То же время

Примеры в контексте "However - То же время"

Примеры: However - То же время
During the past decade, however, trade liberalization, the development of rapid delivery opportunities and new technologies have fostered the ability of wholesalers and retailers to source products internationally. В то же время в течение прошлого десятилетия либерализация торговли, а также развитие механизмов быстрой поставки товаров и новых технологий расширили возможности оптовых и розничных предприятий закупать продукцию на международном рынке.
After enlargement, however, the share is likely to increase, if account is taken of the higher projected rates of growth in the enlarged EU. В то же время, если верить прогнозам о том, что после расширения темпы роста входящих в ЕС стран возрастут, то эта доля, по всей видимости, также увеличится.
It is worrying however, that some high-yield crops - like fruits and vegetables - both from the SEE and from the CIS show a strong contraction for the period under review. В то же время не может не вызывать обеспокоенности тот факт, что поставки некоторых высокоприбыльных культур, таких, как фрукты и овощи, из ЮВЕ и СНГ в рассматриваемый период резко сократились.
It is, however, necessary to develop a coordinated monitoring and reporting framework encompassing the human rights system and other actors in order to ensure that effective flow, integration and reporting of information takes place. В то же время необходимо создать скоординированную основу для мониторинга и представления докладов, которая включала бы в себя правозащитную систему и других субъектов и обеспечивала бы эффективную передачу, систематизацию и представление информации.
A focus on these sectors, however, should not imply de-emphasizing other sectors of trade, including commodities, where considerable scope remains to enhance developing countries' domestic value-added and market share. В то же время акцент на эти сектора не должен означать предания забвению других секторов торговли, в том числе сырьевых, в которых у развивающихся стран сохраняются большие возможности для увеличения отечественной добавленной стоимости и доли на рынке.
OIOS suggests, however, that the Board should be less involved in project approvals (see recommendation 7), which would also reduce the burden on staff and allow for speedier decision-making. В то же время УСВН предлагает меньше привлекать Совет к утверждению проектов (см. рекомендацию 7), что также позволит снизить нагрузку на сотрудников и ускорить процесс принятия решений.
It could however allow for the possibility of introducing improvements such as those explored by the Legal Board of the Water Convention. В то же время он может предусматривать возможности привнесения улучшений, в частности, улучшений, изученных Советом по правовым вопросам Конвенции по водам.
In development cooperation programmes with other countries, however, the attention paid to the issue of women/gender and development is one of the main criteria for selection and evaluation. В то же время одним из основных критериев отбора и оценки в ходе разработки программ сотрудничества с другими странами является уделение внимания вопросам женщин/полов и развития.
Many initiatives and standards refer to human rights in general terms; however relatively few actually set out specific human rights provisions that are relevant to the activities of business. Многие инициативы и нормы содержат ссылки на права человека в общих чертах; в то же время в относительно немногих инициативах и нормах фактически излагаются конкретные положения по правам человека, которые касаются деятельности коммерческих предприятий.
The ILO Tripartite Declaration is essentially promotional in character; however, the Guidelines also encourage business entities to establish voluntary conciliation procedures for the settlement and prevention of industrial disputes. Трехсторонняя декларация МОТ по своей сути предназначена для оказания содействия; в то же время Руководящие принципы также поощряют предприятия к разработке добровольных процедур примирения для урегулирования и предотвращения споров в промышленности.
Existing data suggest, however, the dramatic deterioration of physical infrastructure in least developed countries as a result of the decline of public and foreign investment and limited participation of the private sector owing to the lack of an adequate regulatory framework, capacity and information base. В то же время имеющиеся данные свидетельствуют о резком ухудшении состояния физической инфраструктуры в наименее развитых странах в результате сокращения объема государственных и иностранных инвестиций и ограниченного участия частного сектора по причине отсутствия адекватной нормативной базы, потенциала и информационной базы.
In Haiti, however, the lack of a coordinated funding mechanism has hampered planning and response to urgent priorities, and has dissipated resources. В то же время в Гаити не было механизма скоординированного финансирования, что усложняло планирование и выполнение срочных приоритетных задач и приводило также к распылению ресурсов.
It believed, however, that an action-oriented strategy was required, in order to ensure United Nations involvement, on a continuing basis, in a joint international effort to assist Africa in resolving its problems. В то же время оно считает, что для обеспечения участия Организации Объединенных Наций на текущей основе в совместных международных усилиях по оказанию помощи Африке в связи с преодолением ею ее проблем необходима ориентированная на практическую деятельность стратегия.
Other delegations, however, did want separate mention of personal representation and the safeguards around its use, although some were of the view that the language of subparagraph (b) was too specific. В то же время другие делегации выступали за самостоятельное упоминание личного представительства и гарантий его использования, хотя некоторые из них выразили мнение, что формулировка подпункта (Ь) является чересчур конкретной.
My delegation wishes, however, to place on record that in our pecking order, nuclear disarmament has priority over nuclear non-proliferation, although we believe that the two fit together and are complementary. В то же время моя делегация хотела бы официально заявить, что с нашей точки зрения ядерное разоружение имеет приоритет перед ядерным нераспространением, хотя мы считаем, что оба этих процесса являются взаимосвязанными и взаимодополняющими.
There were still gaps in that regime, however, and therefore no effort should be spared in concluding at the current session the comprehensive convention on international terrorism, which would complement existing sectoral conventions, while preserving their individual strengths. Однако в этом режиме все еще имеются пробелы, и поэтому необходимо приложить все усилия для завершения разработки на нынешней сессии всеобъемлющей конвенции по международному терроризму, которая дополнит существующие секторальные конвенции, в то же время сохраняя их индивидуальные преимущества.
At the same time, however, the United Nations and associated personnel were expected to respect the laws of the host State. Однако в то же время персонал Организации Объединенных Наций и связанный с ней персонал должен уважать законы принимающего государства.
The border regions of Sool and Sanaag, however, remained "contested areas" between "Somaliland" and "Puntland", causing serious human rights violations, and resulting in the taking of prisoners of war on both sides. В то же время пограничные районы Соол и Санааг по-прежнему оставались "спорными районами" между "Сомалилендом" и "Пунтлендом", в результате чего имели место серьезные нарушения прав человека, а также захват военнопленных с обеих сторон.
At the same time however, he finds the recent strengthening of the role of the prosecutor quite disquieting. В то же время, однако, он считает, что недавнее усиление роли прокурора не может не вызывать беспокойства.
There is, however, always the risk that part of the statistics produced is or will become irrelevant since it was established to serve the needs of previous policies. В то же время всегда существует опасность того, что подготовленные статистические данные уже частично утратили и утратят свою актуальность, поскольку они предназначались для удовлетворения потребностей политики, которая проводилась ранее.
At the same time, however, the cluster approach may have made a holistic response to disasters more difficult - and possibly even detracted attention from other disasters, such as the devastation caused by Hurricane Stan in Central America. Однако в то же время групповой подход, возможно, создал затруднения для целостного реагирования на стихийные бедствия - и даже отвлек внимание от других стихийных бедствий, таких, как ураган «Стэн», повлекший разрушения в Центральной Америке.
In addition, however, the international community should provide support by taking measures to overcome poverty, increase the volume and quality of development financing, create an equitable international trade system, reduce debt, remove environmental risks and solve demographic problems. В то же время, международное сообщество должно оказывать поддержку путем принятия решений, нацеленных на преодоление бедности, повышение объемов и качества финансирования развития, создание равноправной международной торговой системы, снижение бремени задолженности, устранение экологических угроз и решение демографических проблем.
At the same time, however, the traditional media - radio and the press - continued to be basic instruments in those countries in disseminating the main message of the United Nations, which should focus on core issues in social and economic development. В то же время, однако, традиционные средства массовой информации - радио и пресса - остаются в этих странах главными средствами распространения основных сведений об Организации Объединенных Наций, основной упор в которых следует делать на основные вопросы социального и экономического развития.
At the same time, however, he wishes to articulate his deep concern at the Myanmar authorities' continued unwillingness to cooperate with his Special Envoy over the past year. Однако в то же время он хотел бы выразить свою глубокую обеспокоенность по поводу того, что власти Мьянмы по-прежнему не проявляли готовности к сотрудничеству с его Специальным посланником в прошедшем году.
A number recognized, however, that local integration had a role to play and needed to be made available for those refugees who could not benefit from the other two durable solutions. В то же время ряд делегаций признали, что интеграция на местном уровне может играть определенную роль и должна быть доступной для тех беженцев, которые не могут воспользоваться двумя другими долгосрочными вариантами решений.