| The present format, however, left room for improvement. | В то же время, нынешняя форма заключительных замечаний может быть улучшена. |
| Action by the Office of the High Commissioner alone, however, would not suffice. | В то же время действий одного Управления Верховного комиссара будет недостаточно. |
| There were, however, extreme situations where chaos or the weakness of the State prevented Governments from affording the protection required. | В то же время бывают чрезвычайные ситуации, когда неразбериха или слабость государства не позволяют правительствам предоставлять требуемую защиту. |
| The private sector, however, was responsible for ensuring that GPS applications became a practical and commercial reality. | В то же время за внедрение и коммерциализацию прикладных технологий ГПС отвечает частный сектор. |
| The Board noted, however, that there were continued deficiencies in the performance of implementing partners. | В то же время Комиссия указала, что деятельность партнеров-исполнителей характеризуется наличием недостатков. |
| It has not, however, specifically sought to monitor the Plan of Action. | В то же время он не контролирует специально осуществления Плана действий. |
| Several findings, however, indicate that progress in implementing the Plan of Action remains modest. | В то же время итоги некоторых исследований указывают на скромные результаты осуществления Плана действий. |
| Such progress was, however, not shared in sub-Saharan Africa and South Asia. | В то же время в Африке к югу от Сахары и в Южной Азии аналогичный прогресс зарегистрирован не был. |
| Child labour persists in several countries, however, in some cases under adverse conditions (see below). | В то же время в нескольких странах детский труд сохраняется, иногда в весьма неблагоприятных условиях (см. ниже). |
| Given the seasonal character of agricultural activities, however, many workers are unemployed or underemployed for long stretches of time. | В то же время с учетом сезонного характера сельскохозяйственной деятельности многие трудящиеся находятся в положении безработных или неполностью занятых лиц на протяжении длительных периодов времени. |
| Societies should not just protect children, however; they should also offer children opportunities to express and contribute their unique perspectives of the world. | В то же время общества должны не только защищать детей; им также следует предоставлять детям возможности выражать и реализовывать на практике свое уникальное восприятие мира. |
| At the same time, however, a number of worrisome developments have been observed during the reporting period. | Однако в то же время в течение отчетного периода был отмечен ряд событий, вызывающих беспокойство. |
| Several cases of intimidation and attempted bribery of parliamentarians and party workers have, however, been reported to the Special Representative. | В то же время Специальному представителю было сообщено о ряде случаев запугивания и о попытках подкупить членов парламента и партийных функционеров. |
| The Working Group notes, however, that further improvements in UNRWA's budget presentation are needed. | В то же время Рабочая группа отмечает, что формат представления бюджета БАПОР нуждается в дополнительной доработке. |
| The rise in female adult mortality was moderate, however, and female life expectancy continued to increase, if only slightly. | В то же время увеличение смертности взрослых женщин носило умеренный характер, в результате чего ожидаемая продолжительность жизни женщин продолжала возрастать, хотя и весьма незначительно. |
| What was of greatest importance, however, was the endorsement and support of donors and beneficiaries. | В то же время самым важным было получение поддержки со стороны доноров и конечных потребителей. |
| Assistance pledged by other Member States, however, has yet to arrive in Liberia. | В то же время помощь, об оказании которой объявляли другие государства-члены, еще не поступила в Либерию. |
| This, however, remains relatively stronger in developing countries where energy demand for satisfying basic needs and production requirements is rising. | В то же время эти взаимосвязи по-прежнему являются сравнительно более существенными в развивающихся странах, где спрос на энергию для удовлетворения первоочередных нужд и потребностей производства увеличивается. |
| A few countries, however, note difficulties with data standardization. | В то же время несколько стран отмечают трудности, связанные со стандартизацией данных. |
| In all instances, however, government policies were designed to enhance the learning potential of domestic producers. | В то же время во всех случаях правительственная политика была направлена на расширение возможностей отечественных производителей для накопления знаний. |
| Overall, however, it remained crucial to pursue further the route of multilateral negotiations. | В то же время в целом по-прежнему сохраняет свою актуальность дальнейшее развитие процесса многосторонних переговоров. |
| Given the spread of new designer drugs, however, a proactive approach was proposed. | В то же время с учетом распространения новых наркотиков-аналогов было предложено использовать упреждающий подход. |
| The design specifications for new technologies, however, require reducing uncertainties about future climate changes through improved monitoring and modelling. | В то же время для разработки спецификаций новых технологий необходимо снизить степень неопределенности в отношении будущих климатических изменений путем совершенствования мониторинга и моделирования. |
| The multiplier effect can however also work in reverse, with import expansion. | В то же время эффект мультипликации может идти вразрез с процессом увеличения импорта. |
| The bulk of partnerships, however, remain confined to firms from developed countries. | В то же время подавляющее большинство партнеров составляют фирмы из развитых стран. |