A note of caution was struck, however, about burdening all users of electronic signatures with the obligations created for the signature holder under those articles. |
В то же время было высказано предостережение против возложения на всех лиц, использующих электронные подписи, бремени обязательств, устанавливаемых в соответствии с этими статьями для обладателя подписи. |
The Premier, Jennifer Smith, has however stated that independence will not be a priority for her Government in its first term. |
В то же время премьер Дженнифер Смит заявила, что обретение независимости не войдет в число приоритетных задач ее правительства в течение первого срока пребывания у власти. |
There is, however, no global intergovernmental forum for the consideration of tax policy and administrative issues and international cooperation in tax matters in all its aspects. |
В то же время не существует глобального межправительственного форума, который занимался бы рассмотрением вопросов налоговой политики и административных вопросов, а также анализом международного сотрудничества в области налогообложения во всех его аспектах. |
For African countries, however, there remain some risks arising from competition from Asia and the weakening of housing markets in advanced economies, which could reduce demand and weaken commodity prices. |
В то же время для африканских стран сохраняются определенные риски, обусловленные конкуренцией со стороны стран Азии и ухудшением конъюнктуры рынка жилья в развитых странах, могущим привести к снижению спроса и, следовательно, цен на сырьевые товары. |
Lawyers dealing with private adoptions, however, are able to get a declaration of abandonment for babies before they are even born. |
В то же время адвокаты, занимающиеся частными усыновлениями, могут получить заявление о том, что соответствующий ребенок является брошенным, даже до его рождения. |
One representative cautioned, however, that joint activities that did not create efficiencies or that weakened national capacity to meet Protocol obligations should be avoided. |
В то же время, один из представителей выступил с предостережением о том, что следует избегать такой совместной деятельности, которая не приводит к повышению эффективности или ослабляет национальные возможности по выполнению обязательств в соответствии с Протоколом. |
The evidence indicates, however, that most of the claimed costs were incurred after 1 September 1991 and are therefore not compensable. |
В то же время представленные доказательства говорят о том, что заявленные расходы в основном были понесены после 1 сентября 1991 года, и в этой связи они не подлежат компенсации. |
By contrast, however, other States permit creditors that have taken encumbered assets in satisfaction of the secured obligation to pursue their grantor for a deficiency. |
Но в то же время существуют и другие государства, которые разрешают кредиторам, принимающим обремененные активы в погашение обеспеченного обязательства, требовать у лица, предоставляющего право, покрытия недостающей суммы. |
Where a publication fits clearly into one of the categories included in the guidelines, however, attribution is allowed. |
В то же время, если публикация совершенно очевидно относится к какой-либо конкретной категории, определенной в рекомендациях, то тогда допускается указание авторства. |
In establishing such important connections, however, we must be careful not to overstretch the limited resources of some of those organizations and be mindful of their respective competences. |
В то же время, налаживая столь важные связи, мы должны внимательно следить за тем, чтобы не допустить перерасхода и без того ограниченных ресурсов некоторых из этих организаций и учитывать их области специализации. |
There is, however, no evidence that even the most radical students ever had such ambitions, and the demonstrations had been entirely peaceful. |
В то же время, отсутствуют какие-либо свидетельства, что даже у самых радикальных студентов были такие амбиции. Таким образом, демонстрации носили исключительно мирный характер. |
Member States must, however, provide the funds to enable it to overcome its financial difficulties and serve as the primary focal point for research on gender issues. |
В то же время государства-члены должны предоставлять ему надлежащие финансовые средства, с тем чтобы Институт мог преодолевать свои финансовые затруднения и служить в качестве основного координационного центра в области проведения исследований по гендерным вопросам. |
We note, however, that the growth of nuclear power, both in industrialized and developing countries, has slowed down during the last two decades. |
В то же время мы отмечаем, что в течение последних двух десятилетий как в промышленно развитых, так и в развивающихся странах наблюдается замедление темпов роста ядерной энергетики. |
It was noted, however, that these elements were not directly related to expatriation, which was the main focus of the General Assembly resolution. |
В то же время было указано, что эти элементы не имеют прямого отношения к экспатриации, о которой прежде всего и идет речь в резолюции Генеральной Ассамблеи. |
Other States, however, require international assistance and international development institutions will have to help those States alter their priorities. |
В то же время другим государствам необходима международная помощь, и занимающимся вопросами международного развития учреждениям необходимо будет оказать этим государствам содействие в пересмотре их приоритетов. |
New orders for capital goods, however, suggest that investment will continue to grow more rapidly than output for quite some time. |
В то же время новые заказы на инвестиционные товары дают основания полагать, что в течение определенного времени рост инвестиций будет опережать рост объема производства. |
It would, however, prevent schools from being used as an excuse or cover for the participation of children under 18 in hostilities. |
В то же время это позволит предотвратить ситуации, когда такие учебные заведения используются в качестве оправдания или прикрытия для участия детей в возрасте моложе 18 лет в военных действиях. |
Some policy options, however, are still available, although many developing countries are still not using all the options open to them. |
В то же время определенная свобода действий в выборе политики по-прежнему существует, хотя многие развивающиеся страны пока не используют все имеющиеся у них возможности. |
These rural jobs, however, are usually seasonal and do not take the whole day, and working hours vary from day to day. |
В то же время такая работа в сельской местности, как правило, носит сезонный характер и не занимает полный рабочий день, а количество рабочих часов зависит от каждого конкретного дня. |
It was doubtful, however, if equal weight was given to those human rights concerns when the Government addressed the Counter-Terrorism Committee. |
В то же время сомнительно, что столь же пристальное внимание уделяется заботе о правах человека в сообщениях, которые правительство направляет Контртеррористическому комитету. |
We welcome, however, the recent initiatives, albeit limited in scope, to encourage Conference on Disarmament member States to embark upon substantive deliberations. |
В то же время мы приветствуем недавние инициативы, хотя они и носят ограниченный характер, в плане содействия тому, чтобы государства - участники Конференции по разоружению приступили к переговорам по вопросам существа. |
It was observed, however, that the policy under which freight remained payable even if the goods were lost was not unfavourable to the shipper. |
В то же время было отмечено, что режим, в соответствии с которым фрахт подлежит уплате даже в случае утраты груза, не является неблагоприятным для грузоотправителя по договору. |
It firmly believed, however, that terrorism could be successfully combated through international efforts, both bilateral and multilateral, that were strictly in accordance with humanitarian law. |
В то же время она твердо убеждена в том, что с терроризмом можно успешно бороться, прилагая международные усилия, как двусторонние, так и многосторонние, полностью соответствующие нормам гуманитарного права. |
The experts noted, however, that the ISO 14001 standard had been adopted only recently (September 1996) and that more analysis and experience was needed to understand its implications fully. |
В то же время эксперты отметили, что стандарт ИСО 14001 был принят совсем недавно (в сентябре 1996 года) и что всестороннюю оценку связанных с ним последствий можно будет осуществить лишь после того, как будет проведен дополнительный анализ и накоплен соответствующий опыт. |
Access to full Internet, however, is still far from global: another 35 Trade Points exchange information via E-mail and the rest, mainly in LDCs, still communicate via fax. |
В то же время доступ к полному пакету услуг Интернета пока еще далек от глобального: еще 35 центров по вопросам торговли обмениваются информацией через электронную почту, а остальные, главным образом в НРС, продолжают поддерживать связь по факсу. |