Английский - русский
Перевод слова However
Вариант перевода То же время

Примеры в контексте "However - То же время"

Примеры: However - То же время
A note of caution was struck, however, about burdening all users of electronic signatures with the obligations created for the signature holder under those articles. В то же время было высказано предостережение против возложения на всех лиц, использующих электронные подписи, бремени обязательств, устанавливаемых в соответствии с этими статьями для обладателя подписи.
The Premier, Jennifer Smith, has however stated that independence will not be a priority for her Government in its first term. В то же время премьер Дженнифер Смит заявила, что обретение независимости не войдет в число приоритетных задач ее правительства в течение первого срока пребывания у власти.
There is, however, no global intergovernmental forum for the consideration of tax policy and administrative issues and international cooperation in tax matters in all its aspects. В то же время не существует глобального межправительственного форума, который занимался бы рассмотрением вопросов налоговой политики и административных вопросов, а также анализом международного сотрудничества в области налогообложения во всех его аспектах.
For African countries, however, there remain some risks arising from competition from Asia and the weakening of housing markets in advanced economies, which could reduce demand and weaken commodity prices. В то же время для африканских стран сохраняются определенные риски, обусловленные конкуренцией со стороны стран Азии и ухудшением конъюнктуры рынка жилья в развитых странах, могущим привести к снижению спроса и, следовательно, цен на сырьевые товары.
Lawyers dealing with private adoptions, however, are able to get a declaration of abandonment for babies before they are even born. В то же время адвокаты, занимающиеся частными усыновлениями, могут получить заявление о том, что соответствующий ребенок является брошенным, даже до его рождения.
One representative cautioned, however, that joint activities that did not create efficiencies or that weakened national capacity to meet Protocol obligations should be avoided. В то же время, один из представителей выступил с предостережением о том, что следует избегать такой совместной деятельности, которая не приводит к повышению эффективности или ослабляет национальные возможности по выполнению обязательств в соответствии с Протоколом.
The evidence indicates, however, that most of the claimed costs were incurred after 1 September 1991 and are therefore not compensable. В то же время представленные доказательства говорят о том, что заявленные расходы в основном были понесены после 1 сентября 1991 года, и в этой связи они не подлежат компенсации.
By contrast, however, other States permit creditors that have taken encumbered assets in satisfaction of the secured obligation to pursue their grantor for a deficiency. Но в то же время существуют и другие государства, которые разрешают кредиторам, принимающим обремененные активы в погашение обеспеченного обязательства, требовать у лица, предоставляющего право, покрытия недостающей суммы.
Where a publication fits clearly into one of the categories included in the guidelines, however, attribution is allowed. В то же время, если публикация совершенно очевидно относится к какой-либо конкретной категории, определенной в рекомендациях, то тогда допускается указание авторства.
In establishing such important connections, however, we must be careful not to overstretch the limited resources of some of those organizations and be mindful of their respective competences. В то же время, налаживая столь важные связи, мы должны внимательно следить за тем, чтобы не допустить перерасхода и без того ограниченных ресурсов некоторых из этих организаций и учитывать их области специализации.
There is, however, no evidence that even the most radical students ever had such ambitions, and the demonstrations had been entirely peaceful. В то же время, отсутствуют какие-либо свидетельства, что даже у самых радикальных студентов были такие амбиции. Таким образом, демонстрации носили исключительно мирный характер.
Member States must, however, provide the funds to enable it to overcome its financial difficulties and serve as the primary focal point for research on gender issues. В то же время государства-члены должны предоставлять ему надлежащие финансовые средства, с тем чтобы Институт мог преодолевать свои финансовые затруднения и служить в качестве основного координационного центра в области проведения исследований по гендерным вопросам.
We note, however, that the growth of nuclear power, both in industrialized and developing countries, has slowed down during the last two decades. В то же время мы отмечаем, что в течение последних двух десятилетий как в промышленно развитых, так и в развивающихся странах наблюдается замедление темпов роста ядерной энергетики.
It was noted, however, that these elements were not directly related to expatriation, which was the main focus of the General Assembly resolution. В то же время было указано, что эти элементы не имеют прямого отношения к экспатриации, о которой прежде всего и идет речь в резолюции Генеральной Ассамблеи.
Other States, however, require international assistance and international development institutions will have to help those States alter their priorities. В то же время другим государствам необходима международная помощь, и занимающимся вопросами международного развития учреждениям необходимо будет оказать этим государствам содействие в пересмотре их приоритетов.
New orders for capital goods, however, suggest that investment will continue to grow more rapidly than output for quite some time. В то же время новые заказы на инвестиционные товары дают основания полагать, что в течение определенного времени рост инвестиций будет опережать рост объема производства.
It would, however, prevent schools from being used as an excuse or cover for the participation of children under 18 in hostilities. В то же время это позволит предотвратить ситуации, когда такие учебные заведения используются в качестве оправдания или прикрытия для участия детей в возрасте моложе 18 лет в военных действиях.
Some policy options, however, are still available, although many developing countries are still not using all the options open to them. В то же время определенная свобода действий в выборе политики по-прежнему существует, хотя многие развивающиеся страны пока не используют все имеющиеся у них возможности.
These rural jobs, however, are usually seasonal and do not take the whole day, and working hours vary from day to day. В то же время такая работа в сельской местности, как правило, носит сезонный характер и не занимает полный рабочий день, а количество рабочих часов зависит от каждого конкретного дня.
It was doubtful, however, if equal weight was given to those human rights concerns when the Government addressed the Counter-Terrorism Committee. В то же время сомнительно, что столь же пристальное внимание уделяется заботе о правах человека в сообщениях, которые правительство направляет Контртеррористическому комитету.
We welcome, however, the recent initiatives, albeit limited in scope, to encourage Conference on Disarmament member States to embark upon substantive deliberations. В то же время мы приветствуем недавние инициативы, хотя они и носят ограниченный характер, в плане содействия тому, чтобы государства - участники Конференции по разоружению приступили к переговорам по вопросам существа.
It was observed, however, that the policy under which freight remained payable even if the goods were lost was not unfavourable to the shipper. В то же время было отмечено, что режим, в соответствии с которым фрахт подлежит уплате даже в случае утраты груза, не является неблагоприятным для грузоотправителя по договору.
It firmly believed, however, that terrorism could be successfully combated through international efforts, both bilateral and multilateral, that were strictly in accordance with humanitarian law. В то же время она твердо убеждена в том, что с терроризмом можно успешно бороться, прилагая международные усилия, как двусторонние, так и многосторонние, полностью соответствующие нормам гуманитарного права.
The experts noted, however, that the ISO 14001 standard had been adopted only recently (September 1996) and that more analysis and experience was needed to understand its implications fully. В то же время эксперты отметили, что стандарт ИСО 14001 был принят совсем недавно (в сентябре 1996 года) и что всестороннюю оценку связанных с ним последствий можно будет осуществить лишь после того, как будет проведен дополнительный анализ и накоплен соответствующий опыт.
Access to full Internet, however, is still far from global: another 35 Trade Points exchange information via E-mail and the rest, mainly in LDCs, still communicate via fax. В то же время доступ к полному пакету услуг Интернета пока еще далек от глобального: еще 35 центров по вопросам торговли обмениваются информацией через электронную почту, а остальные, главным образом в НРС, продолжают поддерживать связь по факсу.