Английский - русский
Перевод слова However
Вариант перевода То же время

Примеры в контексте "However - То же время"

Примеры: However - То же время
She was also aware, however, that much remained to be done to ensure that the Committee had the kind of support it needed to realize its full potential. В то же время она прекрасно понимает, что для получения Комитетом поддержки, необходимой для полной реализации его потенциала, предстоит сделать еще очень много.
Article 1 did not have to be raised in relation to each and every country that had an indigenous population, however; the state of the national debate on self-determination must be taken into account. В то же время статью 1 не следует упоминать в связи с каждой страной, где проживает коренное население; необходимо принимать во внимание результаты обсуждения вопроса о самоопределении на национальном уровне.
For a number of activities, however, effective competition may not be obtained through the mere removal of legislative barriers without legislative measures to restructure the sector concerned. В то же время обеспечение эффективной конкуренции в ряде секторов лишь за счет ликвидации закрепленных в законодательстве барьеров без принятия законодательных мер по структурной перестройке соответствующего сектора может оказаться невозможным.
Like their Japanese and South Korean counterparts, however, Chinese firms will have to learn how to operate in highly sophisticated developed-country markets, as well as in developing countries, where their investments in natural resources are expanding rapidly. В то же время, китайским компаниям, так же как их японским и южно-корейским партнерам, будет необходимо научиться действовать на чрезвычайно сложных современных рынках развитых стран, а также в развивающихся странах, где стремительно увеличиваются их инвестиции в природные ресурсы.
We are at the end of a decade marked by a new phase in international affairs, a decade, however, that was one of unmet expectations when we think back to how high they were at its beginning. Мы подошли к концу десятилетия, ознаменовавшего новый этап в международных делах, но в то же время ставшего десятилетием обманутых ожиданий, если вспомнить, какие большие надежды мы на него возлагали в самом его начале.
If, however, the modification amounted to no more than a partial withdrawal of a reservation, which did not require acceptance by other States parties, the objection by only one State party should not be sufficient to block it. В то же время, если речь идет лишь о частичном отзыве оговорки, в отношении которого согласие других государств-членов не является необходимым, возражение со стороны лишь одного государства-участника не должно быть достаточным для признания недействительным.
His delegation welcomed, however, the deployment of INTERFET, led by Australia, and the United Nations plans to rebuild the island and resettle its displaced people. В то же время делегация Папуа-Новой Гвинеи выражает удовлетворение в связи с развертыванием Австралией МСВТ и планами возвращения и расселения перемещенных лиц, которые Организация Объединенных Наций предполагает осуществить на острове.
It was also suggested, however, that the utility of measures modeled on the Stockholm Convention process for treating unintentional releases would have to be assessed in the context of mercury, as that convention dealt with organic pollutants. В то же время было высказано предположение, что полезность мер, смоделированных на основе процессов в рамках Стокгольмской конвенции в отношении непреднамеренных выбросов необходимо оценивать в контексте ртути, поскольку данная Конвенция относится к органическим загрязнителям.
Competition was stronger, however, between United Nations system organizations with similar or overlapping mandates in fields such as development or humanitarian assistance; in these cases donors were more likely to be influenced by support cost rates. В то же время между организациями системы Организации Объединенных Наций со сходными или пересекающимися мандатами в таких областях, как развитие или гуманитарная помощь, конкуренция носит более острый характер; в этих случаях ставки вспомогательных расходов с большей вероятностью будут оказывать влияние на решения доноров.
The Inspectors believe, however, that giving OHRM a central responsibility for mobility contradicts the foundations of results-based management, which is intended to promote managerial flexibility in the use of resources. В то же время Инспекторы считают, что возложение на УЛР главной ответственности за мобильность противоречит основам управления, ориентированного на конкретные результаты, так как оно призвано поощрять гибкое использование ресурсов руководителями.
At the same time, however, our sympathy should not go out to regimes that control the destiny of people under sanctions or that profit from sanctions. Но в то же время наше сочувствие не должно распространяться на режимы, которые распоряжаются судьбами страдающих от санкций людей или извлекают выгоду из этих санкций.
At the same time, however, the award of projects pursuant to unsolicited proposals and without competition from other bidders may expose the Government to serious criticism, particularly in cases involving exclusive concessions. В то же время выдача подрядов на проект в соответствии с незапрошенными предложениями и без какой-либо конкуренции с другими участниками может послужить причиной серьезной критики в адрес правительства, особенно в случаях, связанных с исключительными концессиями.
At the same time, however, if the contracting authority decides to improve or upgrade the alternative road, the traffic flow may be diverted from the toll-road built by the project company, thus affecting its flow of income. В то же время, однако, если организация-заказчик принимает решение улучшить или модернизировать альтернативную дорогу, то дорожное движение может быть отвлечено от платной дороги, построенной проектной компанией, что повлияет на поток ее поступлений.
As regards other transactions, however, the classes of suppliers of certification services or certificates to be used were a matter best left for the mutual agreement of the parties concerned. В то же время, что касается других сделок, то вопрос о классах поставщиков сертификационных услуг или сертификатов, которые должны использоваться, лучше всего решать путем достижения обоюдного согласия заинтересованных сторон.
At the same time, however, we firmly believe that successfully meeting the challenge of guaranteeing a life expectancy of at least 60 years in all countries and a regularly declining rate of mortality is an aspiration of equally high priority. Однако в то же время мы решительно считаем, что успешное решение задачи обеспечения средней продолжительности жизни по меньшей мере до 60 лет во всех странах и систематическое снижение показателей смертности является не менее серьезной приоритетной целью.
Without a budget outline, however, there would be no contingency fund and therefore nothing to draw down on for programme budget implications for the biennium 2000-2001. В то же время без набросков бюджета не будет резервного фонда, а значит не будет и источника средств для последствий для бюджета по программам на двухгодичный период 2000-2001 годов.
The product, however, needs to be heavily marketed, which is only feasible in markets where large quantities are sold and probably requires a group of companies or a representative association of producers to undertake this activity. В то же время такая продукция требует большой маркетинговой работы; это возможно лишь на рынках, где реализуются большие объемы, и этим, судя по всему, должна заниматься группа компаний или представительная ассоциация производителей.
Several delegations said that they particularly supported proposals to strengthen the CST teams in Africa; however, two other delegations asked for explanations about the concomitant reduction of posts in Asia. Несколько делегаций указали, что они, в частности, поддерживают предложения об укреплении групп ГПСП в Африке; в то же время две другие делегации просили объяснить причину сопутствующего этому сокращения в Азии.
It must, however, be noted that though the overall indices have reached satisfactory levels, significant differences in infant and maternal mortality continue to exist between districts and between social sectors. В то же время следует отметить, что, хотя общие показатели являются удовлетворительными, в стране по-прежнему наблюдаются значительные различия в показателях детской и материнской смертности в зависимости от округов и социальных слоев.
Imports, however, exceeded exports; in part this was due to increased investment, as imports of capital goods increased sharply. В то же время объем импорта превысил объем экспорта отчасти в качестве компенсации за увеличение капиталовложений, поскольку значительно возросли закупки основных средств производства.
International aid agencies should, however, pay much greater attention and provide assistance on a priority basis to areas where policies of respect for and promotion of women's rights are followed. В то же время международным учреждениям по оказанию помощи следует уделять гораздо больше внимания тем районам, где проводится политика уважения и расширения прав женщин, и оказывать им приоритетную помощь.
It has, however, been repeatedly stated in many international forums that the most serious violations of human rights tend to occur during internal conflicts and strife. В то же время, на многочисленных международных форумах неоднократно заявлялось о том, что наиболее серьезные нарушения прав человека чаще имеют место во время внутренних конфликтов и беспорядков.
They do, however, show that in those societies and countries in the process of modernization or already developed, changes in income distribution are very sensitive and have an immediate impact on the spread of poverty, both relative and absolute. В то же время имеющиеся данные показывают, что в обществах и странах, находящихся на пути модернизации и развития, изменения в сфере распределения дохода весьма значительны и непосредственно приводят к росту нищеты, как относительной, так и абсолютной.
The IBC report, however, noted the ethical problems of payment and stated that no undue compensation should be offered to ensure participation in sampling, which may be extremely difficult to control given the one-sided power relationship in the poorer areas of the world. В то же время в докладе Международного комитета по биоэтике отмечаются этические проблемы финансового стимулирования и говорится, что за участие во взятии образцов не следует предлагать никакой излишней компенсации, что крайне сложно проконтролировать с учетом одностороннего характера взаимоотношений в беднейших районах мира.
The report notes, however, that the likelihood of obtaining truly informed consent is virtually impossible, particularly as it can never be ascertained for certain that information provided to people is completely understood. В то же время в докладе отмечается, что вероятность получения действительно осознанного согласия практически сводится к нулю, прежде всего потому, что невозможно с уверенностью сказать, что предоставленная участникам информация была ими понята в полной мере.