Английский - русский
Перевод слова However
Вариант перевода То же время

Примеры в контексте "However - То же время"

Примеры: However - То же время
Existing nursing homes and sheltered dwellings built under the Social Assistance Act may, however, continue to be run after rebuilding and refurbishing has been carried out. В то же время существующие дома попечения и приюты, построенные на основании Закона о социальной помощи, будут продолжать эксплуатироваться после модернизации и обновления.
Official publication of the declaration under article 14 had, however, been delayed until March 2002 as a result of errors in the original translation of the article. В то же время официальное опубликование заявления по статье 14 было отложено до марта 2002 года из-за ошибок в первоначальном переводе статьи.
This provided however a good opportunity to review the composition of WSBI statutory bodies in order to ensure a greater participation and representation of non-European members and to strengthen the role of the Regional groups. В то же время это дало хорошую возможность пересмотреть состав уставных органов ВИСБ в целях обеспечения более широкого участия и представления интересов неевропейских членов организации и укрепления региональных групп.
Recent experience, however, has shown that some of these programmes, which are mainly financed through trust funds, could suffer from a lack of resources. В то же время опыт последнего времени показывает, что некоторые из программ, финансируемых в основном за счет целевых фондов, могут пострадать из-за нехватки ресурсов.
Her delegation was concerned, however, at the level of resources requested for the hiring of experts and consultants and at the high vacancy rate in UNCTAD. В то же время ее делегация обеспокоена большим объемом ресурсов, испрашиваемых на оплату услуг экспертов и консультантов, и высокой нормой вакансий в ЮНКТАД.
Such a rule should, however, not preclude the right of the State of nationality of the crew and passengers to exercise diplomatic protection on their behalf. В то же время эта важная норма не должна исключать прерогатив государства гражданства членов экипажа и пассажиров на осуществление дипломатической защиты от их имени.
Belarusian enterprises will, however, be confronted with such problems as surviving in a new competitive environment, the national bank's monetary policy, adaptation of information technologies and human resources, and the replacement of national currencies of EMU member countries. В то же время белорусские предприятия столкнутся с такими проблемами, как выживание в новой конкурентной среде, валютная политика Национального банка, адаптация информационных технологий и человеческих ресурсов, замена национальных валют стран-членов ЭВС.
That case, however, had concerned the legal consequences for States of an occupation of territory declared by the Security Council to be illegal. В то же время это дело было связано с юридическими последствиями для государств оккупации территории, причем эта оккупация была объявлена незаконной Советом Безопасности.
At the same time, however, the unemployment of women has decreased clearly more slowly than that of men. Однако в то же время показатели безработицы среди женщин понижались явно медленнее, чем показатели мужчин.
It is worthwhile to note, however, that some legislative instruments, other than those analysed in the present note, could also be considered relevant in the context of a discussion on the proposal by Sierra Leone. В то же время следует отметить, что некоторые директивные документы, помимо тех, которые анализируются в настоящей записке, также могут считаться вписывающимися в контекст обсуждения предложения Сьерра-Леоне.
The Director-General has pointed out, however, that the problem has been compounded by the modest number of applications received from women, particularly for vacancies in technical posts. В то же время Генеральный директор отметил, что эта проблема осложняется небольшим количеством заявлений, поступающих от женщин, особенно на вакантные должности технического характера.
At the same time, however, the penal nature of the remedy also means that a high burden of proof and relatively stringent procedural safeguards must be satisfied before the remedies will be applied. В то же время, однако, карательный характер таких средств также означает, что до их применения потребуется обеспечить соблюдение высокого стандарта доказывания и относительно жестких процессуальных гарантий.
At the same time, however, there was a need to rationalize the agenda of the general segment, and for continued improvement of the Council's methods of work. В то же время необходимо рационализовать повестку дня общего этапа и продолжать совершенствовать методы работы Совета.
It must be noted however that these Principles were drafted with the international litigation process in mind, as opposed to interim measures granted by a court in support of an international arbitration. В то же время необходимо отметить, что указанные Принципы были разработаны с учетом международных судебных тяжб, а не обеспечительных мер, предписываемых судами для содействия международному арбитражному разбирательству.
It was noted, however, that members of the Government had embarked on a tour of the country for the purpose of explaining the political situation in Burundi and championing the peace process among the population. В то же время указывается, что члены правительства предприняли поездку по стране в целях разъяснения политической обстановки в Бурунди и защиты мирного процесса в глазах населения.
At the same time, however, the Government expressed its determination to use all available ways and means to prevent the fence from being built in the event that the Neštĕmice municipality did not give up its plans. Однако правительство в то же время заявило о своей решимости использовать все имеющиеся пути и средства для недопущения возведения этого забора в том случае, если муниципалитет Нештемице не откажется от своих планов.
The bulk of the registration exercise, however, as well as capacity-building for the Afghan electoral authorities, will have to be funded through voluntary contributions. В то же время основную долю мероприятий по регистрации, а также по укреплению потенциала афганских органов по проведению выборов придется финансировать за счет добровольных взносов.
Recent changes on the political scene, however, have created optimism that some progress may be achieved towards peace and the implementation of the Lusaka Cease-fire accord. В то же время недавние изменения на политической арене позволяют надеяться на возможность определенного прогресса в направлении мира и осуществления Лусакского соглашения о прекращении огня.
At the same time, however, it is apparent that existing knowledge about the deep ocean environment, and especially the potential consequences of mining activity is highly uncertain. Однако в то же время не вызывает сомнений, что существующие знания о глубоководной океанической среде, и особенно о потенциальных последствиях добычной деятельности, являются весьма неопределенными.
At the same time, however, it seeks to silence the international community's rejection of the genocidal embargo policy, under which numerous generations of Cubans have suffered. Однако в то же время оно замалчивает тот факт, что международное сообщество осуждает полную духа геноцида политику блокады, от которой страдают несколько поколений кубинцев.
Obviously, however, if the "prior agreement proposal" does not meet with the approval of the majority of the creditors, the insolvency proceedings will have to take their ordinary course. В то же время очевидно, что если большинство кредиторов не одобрят "предложение о предварительном соглашении", производство по делу о несостоятельности должно осуществляться в обычной форме.
The Panel also finds, however, that the trade embargo should be deemed to be the sole cause of all MAR losses arising in the years following 1991. В то же время, по мнению Группы, торговое эмбарго следует считать единственной причиной потери МГВ после 1991 года.
Stressing the need for targeted policies and incentives, the Committee noted, however, that differentiating policies and incentives were needed, keeping in view the specific characteristics of different energy technologies. Подчеркивая необходимость целенаправленных стратегий и стимулов, Комитет в то же время отметил, что с учетом особенностей различных энергетических технологий необходимо дифференцировать стратегии и стимулы.
The Committee notes that the State party has enacted the Refugees Act; however, it is concerned that insufficient efforts have been made to establish a special refugee status determination procedure for unaccompanied minors. Комитет отмечает, что государство-участник приняло Закон о беженцах; в то же время он обеспокоен тем, что предпринимаются недостаточные усилия для введения процедуры определения особого статуса несопровождаемых несовершеннолетних.
He had, however, been unable to discover any precedent establishing that an applicant was required to appeal one court's decision to another court. В то же время, он не смог найти прецедента, требующего, чтобы заявитель подавал на апелляцию решения одного суда в другой суд.