| That, however, could only be done when the regular investigative bodies had proved less than objective and impartial. | В то же время, это может осуществляться только в тех случаях, когда обычные следственные органы не проявили достаточной объективности или беспристрастности. |
| The best long-term solution, however, remained full cancellation of the debt of all least developed countries. | В то же время полное списание задолженности наименее развитых стран остается наилучшим долгосрочным решением. |
| In some countries, however, this discrimination is codified in customary law. | В то же время в некоторых странах эта дискриминация закреплена в обычном праве. |
| Important differences exist, however, which relate directly back to the systems of financing of the two organizations. | В то же время существуют важные различия, которые имеют непосредственное отношение к системам финансирования обеих организаций. |
| UNCDF's structure is however closely integrated with that of UNDP. | В то же время структура ФКРООН тесно связана со структурой ПРООН. |
| It welcomed, however, the successful implementation of the electronic documentation retrieval system. | В то же время он приветствует успешное внедрение электронной системы поиска документации. |
| The discussions above, however, demonstrate the limitations that restrict further expansion of the decentralized budgetary and financial arrangements for central services. | В то же время представленная выше информация свидетельствует о наличии ограничений, препятствующих дальнейшему расширению децентрализованного процесса подготовки бюджетов и использования финансовых механизмов для централизованного предоставления услуг. |
| The right to apply for asylum, however, remains. | В то же время сохраняется право на подачу заявления об убежище. |
| The Framework, however, does not make a direct linkage between contractual arrangements and performance management. | В то же время в Основных положениях не устанавливается прямой связи между контрактными механизмами и организацией служебной деятельности. |
| The question whether such return is reasonable must, however, be considered on a case-by-case basis. | В то же время вопрос о необходимости высылки должен рассматриваться в каждом отдельном случае. |
| The bond portfolio, however, had underperformed its benchmark. | В то же время эффективность портфеля облигаций несколько ниже контрольного показателя. |
| The recommendation will, however, be brought to the attention of the Comptroller-General, when appointed, for appropriate action including high-level inter-agency discussions. | В то же время эта рекомендация будет доведена до сведения Генерального контролера, когда таковой будет назначен, для принятия соответствующих мер, включая межучрежденческие дискуссии высокого уровня. |
| The nobles however also face a crisis of declining income. | В то же время дворяне столкнулись с кризисом снижения доходов. |
| The western half of China, however, lagged behind severely. | В то же время западная часть Китая значительно отставала в экономическом развитии. |
| This is simple and efficient; however, there is no mechanism within the protocol to guarantee delivery. | Он прост и эффективен; в то же время, в спецификации протокола нет гарантии доставки данных получателю. |
| He resisted attempts however, to issue a second Marian dogma within two decades. | В то же время он в течение двух десятилетий сопротивлялся попыткам принять второй догмат о Деве Марии. |
| There are however plenty of older installations with such loads on a ring circuit. | В то же время существует множество старых систем с подобными нагрузками, подключенными к кольцу. |
| An undefined term, however, may have more than one meaning for purposes of a country's tax law. | В то же время не определенный в договоре термин может иметь более одного значения для целей налогового законодательства страны. |
| She emphasized, however, that the world was very far from reaching the objective of fighting poverty. | В то же время она подчеркнула, что мир еще очень далек от достижения цели искоренения нищеты. |
| Increasingly, however, a different approach is being adopted in addressing the challenges posed by the judicial system. | В то же время во все большей степени принимается иной подход к решению проблем, связанных с судебной системой. |
| The Japanese and Chinese militaries, however, do not have sufficient ties to create confidence that caution will prevail. | В то же время, у японских и китайских военных отсутствует достаточный уровень отношений для обеспечения уверенности, что преобладает осмотрительность. |
| Other members, however, had reservations in this respect. | В то же время другие члены высказали оговорки в этом отношении. |
| Clearly the primary and most direct responsibility lies however with the architects and implementers of the attempted genocide in Bosnia. | В то же время ясно, что главную и самую прямую ответственность несут архитекторы и проводники политики геноцида в Боснии. |
| In Prizren, however, UNMIK is attempting to take action against illegal construction. | В то же время в Призрене МООНВАК пытается принимать меры по борьбе с незаконным строительством. |
| At the same time, however, Annex III, article 17, of the Convention, recognizes that some resources can be developed simultaneously. | Однако в то же время в статье 17 приложения III Конвенции признается, что некоторые ресурсы могут разрабатываться одновременно. |