Английский - русский
Перевод слова However
Вариант перевода То же время

Примеры в контексте "However - То же время"

Примеры: However - То же время
The approved meeting time of three of the committees has, however, increased notably; В то же время значительно возросла одобренная продолжительность заседаний трех комитетов;
They are, however, to a certain extent charged for health-care services provided outside hospitals, including the services of specialized doctors. В то же время они оплачивают некоторые расходы по медицинскому обслуживанию, оказываемому вне больницы, включая услуги врачей-специалистов.
The Committee might, however, require the State Party to provide education and teaching in the mother tongue of minorities, wherever possible. В то же время Комитет мог бы рекомендовать государству-участнику обеспечивать обучение и преподавание на родном языке меньшинств, когда это возможно.
There are substantial regional and national differences, however, both in trends and current levels of age related death rates. В то же время существуют значительные региональные и национальные различия как в трендах, так в нынешних уровнях повозрастных коэффициентов смертности.
It is, however, clear that the publications option is an essential one for most areas of the Secretariat. В то же время очевидно то, что возможности публикации документов представляют огромную важность для большинства областей деятельности Секретариата.
It is widely considered that, in doing so, however, the 1993 Hague Convention goes somewhat beyond the normal bounds of private international law. В то же время широко распространено мнение, что при этом Гаагская конвенция 1993 года в определенном смысле выходит за обычные рамки международного частного права.
A relatively new and disturbing trend, however, is a widening gap between the least developed countries (LDCs) and other developing countries. В то же время возникла относительно новая, тревожная тенденция к расширению разрыва между наименее развитыми странами (НРС) и прочими развивающимися странами.
The Advisory Committee notes, however, that, so far, experience by the United Nations in this regard has been limited. В то же время Консультативный комитет отмечает, что до настоящего времени опыт Организации Объединенных Наций в этой области являлся ограниченным.
The Committee was informed, however, that there is one case where a troop-contributing country is contesting the issue. В то же время Комитет был информирован о том, что был один случай, когда страна, предоставляющая войска, оспорила установленный порядок.
It should be noted, however, that cross-border trade also relates to transportation services, which remain subject to a relatively high degree of restriction. В то же время следует отметить, что трансграничная торговля связана и с транспортными услугами, на которые продолжают сохраняться довольно жесткие ограничения.
The Special Committee would like to draw attention to the following aspects, however, which are peculiar to the period under review. В то же время Специальный комитет хотел бы обратить внимание на следующие аспекты, характерные для рассматриваемого периода.
The mandate of the Special Rapporteur, however, was expanded to include consideration of the question of missing persons. В то же время мандат Специального докладчика был расширен за счет включения вопроса о пропавших без вести лицах.
It may be noted, however, that the Ombudsman received one complaint on account of unlawful arrest and deprivation of liberty in 1988. В то же время следует отметить, что омбудсмен получил одну жалобу на незаконный арест и лишение свободы в 1988 году.
At the same time, however, I am encouraged that many displaced persons and refugees still express a determination to return to their homes. В то же время, впрочем, меня радует то, что многие перемещенные лица и беженцы по-прежнему заявляют о решимости вернуться в свои дома.
Equally important, however, is adapting anti-poverty programmes and policies to the needs and circumstances of a particular country. В то же время столь же важно обеспечить адаптацию программ и стратегий по борьбе с нищетой к потребностям и положению конкретно взятой страны.
China, however, is planning to make iodine available to 95 per cent of newly wed or pregnant women who need it by the year 2000. В то же время Китай планирует обеспечить к 2000 году снабжение йодом 95 процентов нуждающихся в нем только что вышедших замуж или беременных женщин.
It expressed the Union's disappointment however with the extensive wording in the preambular part of the decisions. В то же время делегация заявила, что Союз считает вводную часть решений слишком длинной.
Exceptions have, however, been made concerning the rights of non-nationals, for example in connection with their entry into and residence in Finland. В то же время для неграждан предусмотрены исключения, в частности в вопросах въезда в Финляндию и проживания на ее территории.
Pension schemes should however, better take into account women's experiences in the labour force over the life-cycle. В то же время в рамках систем пенсионного обеспечения необходимо обеспечить более справедливый учет общего трудового стажа женщин на протяжении всей их жизни.
There was no record hitherto, however, of any instances in which that law had had to be applied. В то же время не зарегистрировано ни одного случая, когда возникла бы необходимость в применении этого закона.
It emphasizes, however, that improved coordination will require both a genuine commitment and the necessary resources to carry it out. В то же время в нем подчеркивается, что для улучшения координации потребуются как искреннее желание достичь этой цели, так и надлежащие ресурсы.
The Commission noted, however, that a considerable number of years had passed since the floor formula had been set in 1982. В то же время Комиссия отметила, что с момента введения в действие в 1982 году формулы нижнего предела прошло много лет.
It considers, however, that it is important to have as soon as possible a document on the basis of which improvements can be made. В то же время он считает, что важно как можно скорее подготовить документ, на основе которого будут производиться такие улучшения.
If, however, the husband filed for divorce, the woman retained her rights in full. В то же время, если о разводе ходатайствует муж, женщина полностью сохраняет свои права.
Provision of information by developing country Parties, however, had been disappointingly slow because of a lack of technical support for preparation of reports. В то же время представление информации развивающимися странами - участницами Конвенции происходило удручающе медленно ввиду отсутствия технической поддержки при подготовке докладов.