| The approved meeting time of three of the committees has, however, increased notably; | В то же время значительно возросла одобренная продолжительность заседаний трех комитетов; |
| They are, however, to a certain extent charged for health-care services provided outside hospitals, including the services of specialized doctors. | В то же время они оплачивают некоторые расходы по медицинскому обслуживанию, оказываемому вне больницы, включая услуги врачей-специалистов. |
| The Committee might, however, require the State Party to provide education and teaching in the mother tongue of minorities, wherever possible. | В то же время Комитет мог бы рекомендовать государству-участнику обеспечивать обучение и преподавание на родном языке меньшинств, когда это возможно. |
| There are substantial regional and national differences, however, both in trends and current levels of age related death rates. | В то же время существуют значительные региональные и национальные различия как в трендах, так в нынешних уровнях повозрастных коэффициентов смертности. |
| It is, however, clear that the publications option is an essential one for most areas of the Secretariat. | В то же время очевидно то, что возможности публикации документов представляют огромную важность для большинства областей деятельности Секретариата. |
| It is widely considered that, in doing so, however, the 1993 Hague Convention goes somewhat beyond the normal bounds of private international law. | В то же время широко распространено мнение, что при этом Гаагская конвенция 1993 года в определенном смысле выходит за обычные рамки международного частного права. |
| A relatively new and disturbing trend, however, is a widening gap between the least developed countries (LDCs) and other developing countries. | В то же время возникла относительно новая, тревожная тенденция к расширению разрыва между наименее развитыми странами (НРС) и прочими развивающимися странами. |
| The Advisory Committee notes, however, that, so far, experience by the United Nations in this regard has been limited. | В то же время Консультативный комитет отмечает, что до настоящего времени опыт Организации Объединенных Наций в этой области являлся ограниченным. |
| The Committee was informed, however, that there is one case where a troop-contributing country is contesting the issue. | В то же время Комитет был информирован о том, что был один случай, когда страна, предоставляющая войска, оспорила установленный порядок. |
| It should be noted, however, that cross-border trade also relates to transportation services, which remain subject to a relatively high degree of restriction. | В то же время следует отметить, что трансграничная торговля связана и с транспортными услугами, на которые продолжают сохраняться довольно жесткие ограничения. |
| The Special Committee would like to draw attention to the following aspects, however, which are peculiar to the period under review. | В то же время Специальный комитет хотел бы обратить внимание на следующие аспекты, характерные для рассматриваемого периода. |
| The mandate of the Special Rapporteur, however, was expanded to include consideration of the question of missing persons. | В то же время мандат Специального докладчика был расширен за счет включения вопроса о пропавших без вести лицах. |
| It may be noted, however, that the Ombudsman received one complaint on account of unlawful arrest and deprivation of liberty in 1988. | В то же время следует отметить, что омбудсмен получил одну жалобу на незаконный арест и лишение свободы в 1988 году. |
| At the same time, however, I am encouraged that many displaced persons and refugees still express a determination to return to their homes. | В то же время, впрочем, меня радует то, что многие перемещенные лица и беженцы по-прежнему заявляют о решимости вернуться в свои дома. |
| Equally important, however, is adapting anti-poverty programmes and policies to the needs and circumstances of a particular country. | В то же время столь же важно обеспечить адаптацию программ и стратегий по борьбе с нищетой к потребностям и положению конкретно взятой страны. |
| China, however, is planning to make iodine available to 95 per cent of newly wed or pregnant women who need it by the year 2000. | В то же время Китай планирует обеспечить к 2000 году снабжение йодом 95 процентов нуждающихся в нем только что вышедших замуж или беременных женщин. |
| It expressed the Union's disappointment however with the extensive wording in the preambular part of the decisions. | В то же время делегация заявила, что Союз считает вводную часть решений слишком длинной. |
| Exceptions have, however, been made concerning the rights of non-nationals, for example in connection with their entry into and residence in Finland. | В то же время для неграждан предусмотрены исключения, в частности в вопросах въезда в Финляндию и проживания на ее территории. |
| Pension schemes should however, better take into account women's experiences in the labour force over the life-cycle. | В то же время в рамках систем пенсионного обеспечения необходимо обеспечить более справедливый учет общего трудового стажа женщин на протяжении всей их жизни. |
| There was no record hitherto, however, of any instances in which that law had had to be applied. | В то же время не зарегистрировано ни одного случая, когда возникла бы необходимость в применении этого закона. |
| It emphasizes, however, that improved coordination will require both a genuine commitment and the necessary resources to carry it out. | В то же время в нем подчеркивается, что для улучшения координации потребуются как искреннее желание достичь этой цели, так и надлежащие ресурсы. |
| The Commission noted, however, that a considerable number of years had passed since the floor formula had been set in 1982. | В то же время Комиссия отметила, что с момента введения в действие в 1982 году формулы нижнего предела прошло много лет. |
| It considers, however, that it is important to have as soon as possible a document on the basis of which improvements can be made. | В то же время он считает, что важно как можно скорее подготовить документ, на основе которого будут производиться такие улучшения. |
| If, however, the husband filed for divorce, the woman retained her rights in full. | В то же время, если о разводе ходатайствует муж, женщина полностью сохраняет свои права. |
| Provision of information by developing country Parties, however, had been disappointingly slow because of a lack of technical support for preparation of reports. | В то же время представление информации развивающимися странами - участницами Конвенции происходило удручающе медленно ввиду отсутствия технической поддержки при подготовке докладов. |