Английский - русский
Перевод слова However
Вариант перевода То же время

Примеры в контексте "However - То же время"

Примеры: However - То же время
There were, however, many references to obtaining indigenous peoples' consent in order to develop economic activities on their lands. В то же время в ней неоднократно упоминается необходимость получения согласия коренных народов, с тем чтобы заниматься экономической деятельностью на их землях.
For metals, however, a multiple-risk map has been produced (see below). В то же время были подготовлены карты многочисленных рисков для металлов (см. ниже).
In 2008, however, the trend was reversed and the result was a modest surplus. В то же время в 2008 году эта тенденция была обращена вспять, благодаря чему было обеспечено небольшое активное сальдо.
ECE, however, relied on the United Nations Office at Geneva for such services. В то же время для ЕЭК такие услуги предоставляет Отделение Организации Объединенных Наций в Женеве.
Parties, however, reported difficulties in obtaining reliable activity data and appropriate emission factors for these gases. В то же время Стороны сообщили о трудностях в деле получения надежных данных о деятельности и надлежащих факторов выбросов для этих газов.
Knowing country allocations, however, will enable each country to better prioritize projects. В то же время, если каждая страна будет знать размер соответствующих ассигнований, то это позволит ей более четко определить порядок приоритетности проектов.
Urban structures do, however, affect energy requirements and consumption patterns in many distinct ways. В то же время городские структуры влияют на потребности в энергоснабжении и потребление энергии самым различным образом.
In the case of sanitation, however, trends are less promising. В то же время в сфере санитарии тенденции являются не столь оптимистичными.
At the same time, however, the Court held that the measures were disproportionate to the risk for national security. Однако в то же время Суд решил, что эти меры были несоразмерны степени угрозы национальной безопасности.
In total, however, only a very small minority of these criminal offences targeted foreigners. В то же время лишь очень немногие из этих уголовных преступлений были направлены против иностранцев.
The objective of increasing employment among ethnic minorities was not achieved, however. В то же время задача расширения занятости среди этнических меньшинств осталась невыполненной.
Her Government must first, however, review any international instrument's compatibility with or effect on the Constitution and other relevant national legislation. В то же время ее правительство должно в первую очередь рассмотреть вопрос о совместимости любого международного договора с Конституцией и другим соответствующим законодательством и о последствиях для них.
At the same time, however, their diversity also makes these sources more difficult to monitor with any precision. В то же время такое разнообразие затрудняет сколь-либо точный мониторинг этих источников.
At the same time however, the State party acknowledges that Lebanon endures ongoing instability. В то же время, однако, государство - участник признает тот факт, что в Ливане сохраняется нестабильность.
The Committee is concerned, however, that the right of detainees to appeal has not yet been established. В то же время Комитет обеспокоен тем, что заключенные до сих пор не обладают правом обжалования.
Cities, however, are exposing themselves to severe economic risks by becoming ever more reliant on imported oil supplies. В то же время города подвергаются серьезным экономическим рискам на фоне усиления их зависимости от импорта нефти.
Other delegations were of the opinion, however, that intersessional meetings should not be used to take decisions on substantive matters. В то же время другие делегации сочли, что межсессионные совещания не следует использовать для принятия решений по вопросам существа.
For many indigenous communities however, the Western medical tradition has no resonance. В то же время для многих общин коренных народов традиции западной медицины не имеют смысла.
The political invisibility of many indigenous communities, however, presents a particular challenge in that regard. В то же время непредставленность многих общин коренных народов в политической сфере является одной из особых проблем в этой связи.
The majority of female migrants, however, are not in especially vulnerable situations. В то же время большинство мигрантов-женщин не находится в особо уязвимом положении.
In certain African countries, however, the emigration of skilled persons has led to shortages in key occupations. В то же время в ряде стран Африки эмиграция квалифицированного персонала обусловила его нехватку по ключевым специальностям.
Overall, however, the knowledge and skills required for developing and implementing PPP projects are often lacking in the public sector. В то же время у государственного сектора зачастую не хватает знаний и навыков для разработки и осуществления проектов по линии ПГЧС.
Most developing countries and countries with economies in transition, however, lack such capacity. В то же время в большинстве развивающихся стран и стран с переходной экономикой такой потенциал отсутствует.
Despite these advantages, however, rainwater is not considered in many water policies and strategies. В то же время, несмотря на такие преимущества, дождевая вода не учитывается во многих политических и стратегических документах, касающихся водных ресурсов.
Efforts to implement decision 23/11 are, however, lacking in many instances at the country level. В то же время, усилия по выполнению решения 23/11 во многих случаях отсутствуют на уровне стран.