There were, however, many references to obtaining indigenous peoples' consent in order to develop economic activities on their lands. |
В то же время в ней неоднократно упоминается необходимость получения согласия коренных народов, с тем чтобы заниматься экономической деятельностью на их землях. |
For metals, however, a multiple-risk map has been produced (see below). |
В то же время были подготовлены карты многочисленных рисков для металлов (см. ниже). |
In 2008, however, the trend was reversed and the result was a modest surplus. |
В то же время в 2008 году эта тенденция была обращена вспять, благодаря чему было обеспечено небольшое активное сальдо. |
ECE, however, relied on the United Nations Office at Geneva for such services. |
В то же время для ЕЭК такие услуги предоставляет Отделение Организации Объединенных Наций в Женеве. |
Parties, however, reported difficulties in obtaining reliable activity data and appropriate emission factors for these gases. |
В то же время Стороны сообщили о трудностях в деле получения надежных данных о деятельности и надлежащих факторов выбросов для этих газов. |
Knowing country allocations, however, will enable each country to better prioritize projects. |
В то же время, если каждая страна будет знать размер соответствующих ассигнований, то это позволит ей более четко определить порядок приоритетности проектов. |
Urban structures do, however, affect energy requirements and consumption patterns in many distinct ways. |
В то же время городские структуры влияют на потребности в энергоснабжении и потребление энергии самым различным образом. |
In the case of sanitation, however, trends are less promising. |
В то же время в сфере санитарии тенденции являются не столь оптимистичными. |
At the same time, however, the Court held that the measures were disproportionate to the risk for national security. |
Однако в то же время Суд решил, что эти меры были несоразмерны степени угрозы национальной безопасности. |
In total, however, only a very small minority of these criminal offences targeted foreigners. |
В то же время лишь очень немногие из этих уголовных преступлений были направлены против иностранцев. |
The objective of increasing employment among ethnic minorities was not achieved, however. |
В то же время задача расширения занятости среди этнических меньшинств осталась невыполненной. |
Her Government must first, however, review any international instrument's compatibility with or effect on the Constitution and other relevant national legislation. |
В то же время ее правительство должно в первую очередь рассмотреть вопрос о совместимости любого международного договора с Конституцией и другим соответствующим законодательством и о последствиях для них. |
At the same time, however, their diversity also makes these sources more difficult to monitor with any precision. |
В то же время такое разнообразие затрудняет сколь-либо точный мониторинг этих источников. |
At the same time however, the State party acknowledges that Lebanon endures ongoing instability. |
В то же время, однако, государство - участник признает тот факт, что в Ливане сохраняется нестабильность. |
The Committee is concerned, however, that the right of detainees to appeal has not yet been established. |
В то же время Комитет обеспокоен тем, что заключенные до сих пор не обладают правом обжалования. |
Cities, however, are exposing themselves to severe economic risks by becoming ever more reliant on imported oil supplies. |
В то же время города подвергаются серьезным экономическим рискам на фоне усиления их зависимости от импорта нефти. |
Other delegations were of the opinion, however, that intersessional meetings should not be used to take decisions on substantive matters. |
В то же время другие делегации сочли, что межсессионные совещания не следует использовать для принятия решений по вопросам существа. |
For many indigenous communities however, the Western medical tradition has no resonance. |
В то же время для многих общин коренных народов традиции западной медицины не имеют смысла. |
The political invisibility of many indigenous communities, however, presents a particular challenge in that regard. |
В то же время непредставленность многих общин коренных народов в политической сфере является одной из особых проблем в этой связи. |
The majority of female migrants, however, are not in especially vulnerable situations. |
В то же время большинство мигрантов-женщин не находится в особо уязвимом положении. |
In certain African countries, however, the emigration of skilled persons has led to shortages in key occupations. |
В то же время в ряде стран Африки эмиграция квалифицированного персонала обусловила его нехватку по ключевым специальностям. |
Overall, however, the knowledge and skills required for developing and implementing PPP projects are often lacking in the public sector. |
В то же время у государственного сектора зачастую не хватает знаний и навыков для разработки и осуществления проектов по линии ПГЧС. |
Most developing countries and countries with economies in transition, however, lack such capacity. |
В то же время в большинстве развивающихся стран и стран с переходной экономикой такой потенциал отсутствует. |
Despite these advantages, however, rainwater is not considered in many water policies and strategies. |
В то же время, несмотря на такие преимущества, дождевая вода не учитывается во многих политических и стратегических документах, касающихся водных ресурсов. |
Efforts to implement decision 23/11 are, however, lacking in many instances at the country level. |
В то же время, усилия по выполнению решения 23/11 во многих случаях отсутствуют на уровне стран. |