The sanctions regime as a whole however did have a generalized impact on aspects of the economy and therefore indirectly also on the humanitarian conditions. |
В то же время режим санкций в целом оказал общее воздействие на различные аспекты экономики и, соответственно, косвенным образом отразился и на гуманитарных условиях. |
It does not mean, however, that we should forget the other half of the story. |
В то же время это не означает, что мы можем забыть о другой части этой истории. |
It noted, however, the lack of effective organization at various levels and the unfamiliarity of the volunteers with certain ECD concepts. |
В то же время были выявлены отсутствие эффективной организации на различных уровнях и неосведомленность добровольцев относительно некоторых концепций развития детей в раннем возрасте. |
In practice, however, there is a tendency to give greater weight to the father's nationality, due to ignorance of the law. |
В то же время на практике из-за незнания законов можно наблюдать тенденцию к предоставлению приоритета гражданству отца. |
Resource mobilization through the public sector has lagged behind, however, with the exception of the increasing use of value-added taxes. |
В то же время мобилизация ресурсов через государственный сектор развивается менее энергично, если не считать все более широкого взимания налогов на добавленную стоимость. |
He noted, however, that the views of potential investors were not well reflected in the outcome of the Expert Meeting. |
В то же время он заявил о том, что мнения потенциальных инвесторов не нашли должного отражения в итоговом документе Совещания экспертов. |
At the present time, however, more than 90 per cent of the country is formally under Taliban control. |
В то же время страна в настоящее время находится формально на более чем 90 процентов под контролем талибов. |
Increases were, however, noted in Colombia and Mexico, where seizures amounted to 514 and 260 kg, respectively. |
В то же время отмечается рост показателей по Колумбии и Мексике, где было изъято соответственно 514 и 260 кг наркотика. |
There are, however, some issues of concern and challenges that need to be addressed. |
В то же время сохраняются некоторые вопросы, вызывающие беспокойство, и возможные проблемы, которые потребуется решать. |
The Mexican authorities were doing all they could, however, to ensure that all Guatemalan nationals working on the plantations were documented. |
В то же время мексиканские власти делают все возможное для обеспечения того, чтобы все граждане Гватемалы, работающие на этих плантациях, имели надлежащие документы. |
We should not, however, forget that a drug is not useful until it reaches a patient. |
В то же время мы не должны забывать о том, что лекарство бесполезно, пока оно не попадет к больному. |
At the same time, however, it was of the view that such missions should continue to be financed from the regular budget. |
В то же время он считает, что такие миссии должны по-прежнему финансироваться за счет средств регулярного бюджета. |
TPL did, however, reduce its claim in a number of other instances, which is discussed in further detail below. |
В то же время в ряде других случаев компания уменьшила свои требования, о чем более подробно говорится ниже. |
At the time, however, there came rumors that the Roots were losing interest in their signing with MCA. |
В то же время ходили слухи о том, что The Roots более не заинтересованны в контракте с MCA. |
The focal point, education and advocacy, dissemination of information, and socio-economic assessment and response, might however benefit from being located in a single organization. |
В то же время координацию, просвещение и пропаганду, распространение информации и социально-экономическую оценку и меры реагирования было бы целесообразно передать одной организации. |
This separation, however, also has the great disadvantage of requiring the memorization of the logograms when learning to read and write, separately from the pronunciation. |
В то же время, подобное разделение представляет собой огромный недостаток, требующий запоминания множества логограмм в процессе обучения чтению и письму отдельно от произношения. |
Gnash, however, can be compiled and executed on many architectures, including x86, ARM, MIPS, and PowerPC. |
В то же время Gnash может быть скомпилирован и запущен на многих архитектурах, включая x86, AMD64, ARM и PowerPC. |
It is, however, possible to draw statistics on the number of reports filed regarding trafficking in human beings which has led to an investigation being initiated. |
В то же время есть возможность получать статистические данные о количестве поданных жалоб на торговлю людьми, по которым было начато расследование. |
Manfred, however, did not take the field against him until January 1266, when Charles' main army had crossed the Alps. |
В то же время, до января 1266 года Манфред не решался нападать, пока армия Карла не перешла Альпы. |
It is, however, not a panacea that can be expected to resolve all the challenges caused by underdevelopment. |
В то же время она не панацея, от которой можно ожидать решения всех проблем, связанных с отставанием в области развития. |
The PLO hopes, however, that the United Nations will be more involved in the peace process itself. |
В то же время ООП надеется, что Организация Объединенных Наций будет принимать более активное участие и в самом мирном процессе. |
The British, however, had shown considerable interest in the area, and were threatening to settle it. |
В то же время, британцы проявляли значительный интерес к этой области и угрожали ее присоединить к своим владениям. |
At around the same time, however, Falconer proved that there were no (n, k)-Besicovitch sets for 2k > n. |
Примерно в то же время, Фолкнер доказал, что нет (n, k)-множеств для 2k > n. |
The decisions of the Committee will, however, be adopted by the Committee as a whole. |
В то же время решения Комитета будут приняты Комитетом в полном составе. |
At the same time, however, the Panel points out that it is difficult to isolate expenditures related to vacancies. |
В то же время, однако, Группа отмечает, что выделить расходы, связанные с вакансиями, сложно. |