Английский - русский
Перевод слова However
Вариант перевода То же время

Примеры в контексте "However - То же время"

Примеры: However - То же время
The Committee remains concerned, however, about the low number of women judges on the appeal and supreme courts and in decision-making positions within political parties. В то же время Комитет по-прежнему испытывает озабоченность в связи с низким числом женщин среди судей апелляционного и верховного судов и на руководящих должностях политических партий.
A weakness of the Tanzanian merger control system, however, is the provision of immunity to a person who acts unintentionally in contravention of the merger notification provisions. В то же время слабым местом танзанийской системы контроля за слияниями является освобождение от ответственности лиц, неумышленно нарушающих требование об уведомлении о слияниях.
There were concerns among some States, however, that such additional responsibilities had not been matched by the resources required to effectively carry out those functions. В то же время некоторые государства выразили обеспокоенность по поводу того, что такие дополнительные функции не подкреплены ресурсами, необходимыми для их эффективного осуществления.
This does not exclude, however, that such decisions may, at the same time, constitute a "subsequent agreement" in the sense of article 31 (3) (a) of the Vienna Convention. Однако это не исключает возможность того, что такие положения могут в то же время представлять собой «последующее соглашение» по смыслу статьи 31(3)(а) Венской конвенции.
An increasing number of States parties have, however, found it to be an effective approach to establish a central body to serve as a focal point for the development, implementation and monitoring of policies designed to prevent corruption. В то же время все большее число государств-участников считают эффективным подход, предполагающий создание центрального органа, выполняющего функцию координационного центра по разработке, осуществлению и мониторингу политики в области предупреждения коррупции.
He pointed out, however, that it was impossible to include on the agenda an increased number of items without allowing less time for their consideration, as the duration of the congresses had become shorter. В то же время он указал, что невозможно увеличить количество пунктов повестки дня, не сократив количества времени, отводимого на их рассмотрение, так как продолжительность конгрессов сократилась.
If the measurement is accurate, the National Land Service has authority to measure the neighbouring parcels; however, insufficient financial resources are allocated for this work to be done. Если результаты замера являются правильными, Национальная земельная служба имеет право провести замер соседних участков; в то же время для этой работы не выделяется достаточных финансовых средств.
Some delegations however took the view that it would be premature to make a final decision on how to exclude consumer transactions at the present stage of the discussion. В то же время, по мнению некоторых делегаций, на данном этапе обсуждений принятие окончательного решения о способе исключения потребительских сделок было бы преждевременным.
Government responses pointed out, however, that the issue of cost-effectiveness has to be considered in terms of the costs of the impacts of global environmental change. Представившие ответы правительства отметили в то же время, что вопрос о рентабельности следует рассматривать с точки зрения издержек и последствий глобальных экологических изменений.
The Joint Verification Mechanism has yet to begin functioning, however, owing to disagreement over the rank of military personnel who are to form the team. В то же время механизм совместного контроля еще не начал действовать из-за разногласий по вопросу о ранге военнослужащих, которые должны войти в состав группы.
It is, however, not yet known when the draft text of legislation on the Code of Nationality will be resubmitted by the Minister of Justice after she withdrew it on 24 August 2004. В то же время пока еще неизвестно, когда министр юстиции повторно представит проект текста Кодекса о гражданстве, снятый ею с рассмотрения 24 августа 2004 года.
Several lessons for a rights-based approach to development could, however, be drawn, particularly from the experiences of the steps taken by the Government to address the post-crisis problems. В то же время может быть извлечено несколько уроков в отношении правозащитного подхода к развитию, особенно из опыта принятия мер правительством по решению посткризисных проблем.
Despite such differences there are, however, broad similarities between the two in the general structure of what constitutes income, both in total and disposable forms. В то же время, несмотря на такие различия эти два подхода в целом сходятся в определении общей структуры дохода, как совокупного, так и располагаемого.
She emphasized, however, the need for international support for the country's development, particularly in the post-transition period, when peace, reconciliation and democracy must be consolidated. В то же время она подчеркнула необходимость международной поддержки развития страны, в частности после переходного периода, когда должно быть обеспечено укрепление мира, примирения и демократии.
At the same time, however, only improving people's lives on the ground will fundamentally remove the cause of the conflict and improve the security environment. Однако в то же время только улучшение условий жизни людей на местах может привести к ликвидации коренных причин этого конфликта и улучшению ситуации в плане безопасности.
At the same time, however, there is an urgent need to focus on the issues that will enable the parties to achieve the referendum and ensure stability post-2011. В то же время назрела острая необходимость сосредоточиться на решении вопросов, связанных с обеспечением проведения референдума и стабильности в период после 2011 года.
At the same time, however, developing countries' participation in the provision of international transport services is an integral part of their endeavours to broaden the economic base and create or maintain transport capabilities as a prerequisite for the development of economic linkages. В то же время участие развивающихся стран в оказании международных транспортных услуг является неотъемлемым элементом их стремления к расширению экономической базы и созданию или сохранению транспортного потенциала как необходимого условия развития экономических связей.
At the same time, however, in the beer sector mergers may reduce the number of brands competing with each other and may create conditions for collective dominance or tacit collusion. В то же время такие слияния могут приводить к сокращению числа конкурирующих между собой наименований и порождать условия для коллективного злоупотребления господствующим положением или негласного сговора.
It has to be noted, however, that not all developing regions are experiencing growing intraregional trade and, instead, still depend mostly on trade and transport services with the North. В то же время следует отметить, что не во всех развивающихся регионах наблюдается рост внутрирегиональной торговли, и они по-прежнему зависят главным образом от торгово-транспортных связей с Севером.
At the same time, however, notwithstanding the restoration of sovereignty and the holding of the National Conference, the overall security environment has not seen any significant improvement. В то же время, несмотря на восстановление суверенитета и проведение Национальной конференции, положение в области безопасности в целом сколь-нибудь заметно не улучшилось.
At the same time, however, Japan's support for the draft resolution should not be regarded as an indication of satisfaction with the slow pace of the implementation of earlier resolutions concerning the relocation of the Centre. В то же время поддержку Японией данного проекта резолюции не следует рассматривать как признак удовлетворенности медленными темпами осуществления ранее принятых резолюций, касающихся перемещения Центра.
It was however pointed out that article 9 of the Arbitration Model Law already protected the right of a party to arbitral proceedings to request from a court an interim measure. В то же время было отмечено, что статья 9 Типового закона об арбитраже уже защищает право стороны арбитражного разбирательства обращаться к суду за вынесением обеспечительных мер.
It regrets, however, that no information on the application of this provision in practice was made available (art. 5, para. (a)). В то же время он сожалеет о том, что нет никакой информации об осуществлении этого положения на практике (ст. 5 а)).
At the same time, however, we hope that all States will take action in an appropriate manner, so as to avoid imposing constraints upon the right of transit passage. Тем не менее мы в то же время надеемся, что все государства примут необходимые меры для того, чтобы избежать введения ограничений на право транзитного прохода.
At the same time, however, six decades after the establishment of the United Nations, we must face one another with a sense of bitter reality and say: We have failed. Однако в то же время, по прошествии шестидесяти лет после учреждения Организации Объединенных Наций мы должны с горечью признаться друг другу: «Мы не смогли».