| The secretariat has however appointed an officer with responsibility for providing services to this region. | В то же время секретариат назначил сотрудника, ответственного за предоставление услуг данному региону. |
| Both approaches were reported, however, for computer-related acts involving identity offences. | В то же время для совершения деяний, представляющих собой преступления с использованием личных данных, как сообщается, применяются оба метода. |
| Journalists were, however, expected to practise their profession without inciting citizens to hatred or violence. | В то же время журналистам при выполнении своих профессиональных обязанностей следует избегать подстрекательства граждан к вражде или насилию. |
| Such an omission from paragraph 2 was, however, supported by some delegations. | В то же время некоторые делегации поддержали отсутствие такого положения в пункте 2. |
| The commentaries do, however, contain an important discussion on the principle of due diligence provided in article 3 on prevention. | В то же время комментарии содержат важное рассуждение касательно требования проявлять должную осмотрительность, содержащегося в статье З о предотвращении. |
| The Government added, however, that it would work progressively towards ensuring that national legislation was brought into line with the Convention. | В то же время правительство добавило, что оно будет последовательно заниматься приведением национального законодательства в соответствие с Конвенцией. |
| She expressed concern, however, that without political will, not much progress could be expected. | В то же время она считает, что без политической воли значительного прогресса достигнуть не удастся. |
| Technical entities, however, require considerable support in this area, with only 1 in 9 meeting the Action Plan requirements. | В то же время в значительной поддержке нуждаются технические структуры, поскольку из них лишь одна структура из девяти отвечает требованиям Плана действий. |
| The quality of reporting on resources required saw no significant improvement compared with 2012, however. | В то же время по сравнению с 2012 годом сколько-нибудь заметного улучшения качества докладов о потребностях в ресурсах не произошло. |
| There are, however, major differences in the ageing index values for the male and female populations. | В то же время имеются существенные различия в значении индекса старения для мужчин и женщин. |
| The parents must, however, together with the public prosecutor, be promptly informed of this measure. | В то же время родители, а также прокурор Республики должны быть немедленно информированы об этом приеме. |
| It is true, however, that these examinations do not appear to attract any particular interest. | В то же время этот конкурс не представляется особо привлекательным. |
| At the same time, however, it was important to put in place measures to ensure accountability for any serious crimes committed. | В то же время, однако, важно ввести меры, гарантирующие ответственность за любые совершенные тяжкие преступления. |
| There is, however, robust empirical evidence that such violations have been more prominently committed by authoritarian regimes. | В то же время достоверные эмпирические данные подтверждают, что авторитарные режимы совершают такие нарушения чаще. |
| It was underlined, however, that the reporting requirements would not be identical. | В то же время было обращено особое внимание на то, что требования к отчетности будут неодинаковыми. |
| Significant progress has not, however, been made in regard to basic rules, planning and training. | В то же время нет существенных подвижек в нормативно-правовой базе, планировании и подготовке кадров. |
| There is, however, serious concern about access to education for children with special needs. | В то же время существует серьезное опасение в отношении доступности образования для детей с особыми потребностями. |
| It regrets, however, that the strategy has not yet been adopted. | В то же время Комитет сожалеет, что такая стратегия до сих пор не принята. |
| The Committee regrets, however, that the effective exercise of the Act has been postponed to 2015. | В то же время Комитет сожалеет, что фактическое применение этого закона было перенесено на 2015 год. |
| They also recalled, however, that the cooperation of States parties with monitoring mechanisms was an important obligation. | В то же время они напомнили, что сотрудничество государств-участников с наблюдательными механизмами является важным обязательством. |
| Tonga, however, wished to provide the following brief comments about some of the interventions. | В то же время делегация Тонги хотела бы кратко отреагировать на некоторые выступления. |
| They remained concerned, however, about the fluid security situation and humanitarian challenges in eastern Chad and the north-eastern Central African Republic. | В то же время они вновь выразили обеспокоенность по поводу нестабильной обстановки в плане безопасности и гуманитарных проблем на востоке Чада и на северо-востоке Центральноафриканской Республики. |
| He noted, however, that some instruments on statelessness had not been ratified. | В то же время он отмечает, что не были ратифицированы некоторые документы, касающиеся безгражданства. |
| There were, however, no assessments made of how the National Health Service dealt with those communities. | В то же время не проводилось никаких оценок того, как решает проблемы этих общин Национальная служба здравоохранения. |
| There were, however, some areas where more action was needed. | В то же время в некоторых областях требуется активизировать усилия. |