Английский - русский
Перевод слова However
Вариант перевода То же время

Примеры в контексте "However - То же время"

Примеры: However - То же время
It considered, however, that in the absence of an explicit reference on the front side of the form to the sales conditions indicated on the reverse side, the seller could not be deemed to have accepted those conditions. В то же время суд отметил, что в отсутствие на лицевой стороне этого формуляра конкретной ссылки на условия купли-продажи, указанные на оборотной стороне, нельзя считать, что продавец согласился с этими условиями.
It was however suggested that elections should be conducted either by the General Assembly, or by the Assembly together with the Security Council, as in the case of the International Court of Justice. В то же время было предложено, чтобы выборы проводились либо Генеральной Ассамблеей, либо Ассамблеей вместе с Советом Безопасности, как это имеет место в случае Международного Суда.
At the same time, however, thought should be given to the many issues which have arisen with the vast new role of the media in global affairs, issues which affect not only people, cultures and Governments but the media themselves. Однако в то же время следует проанализировать многие вопросы, возникшие в связи с масштабной новой ролью средств массовой информации в мировых делах, вопросы, которые затрагивают не только людей, культуры и правительства, но и сами средства массовой информации.
Difficulties remain, however, in the case of developing countries and transition economies and ITU has been focusing on these countries to advise and assist operators in those countries to achieve as much as possible in the time remaining. В то же время в развивающихся странах и в странах с переходной экономикой сохраняются проблемы, и МСЭ сосредоточивает свои усилия на оказании операторам в этих странах консультативной и иной помощи, с тем чтобы они могли добиться возможно большего прогресса в оставшееся время.
In the past, however, the Committee had expressed its disapproval of disproportionate and indiscriminate use of force in such situations; and, indeed, in Kosovo, over 160,000 had been forced by such methods to flee the country and 60,000 more had been internally displaced. В то же время в прошлом Комитет выражал свое неодобрение в связи с несоразмерным и неизбирательным использованием силы в таких ситуациях; фактически, в Косово свыше 160000 человек были вынуждены бежать из страны, а еще 60000 человек подверглись перемещению внутри страны.
The cost-effectiveness of the educational programme should, however, also be improved and better use should be made of teachers who at the same time must be better paid. Тем не менее необходимо также повысить эффективность программы обучения с точки зрения затрат и лучше использовать преподавательские кадры, которым в то же время необходимо повысить заработную плату.
The floor rate of 0.01 per cent should, however, be made a ceiling for the least developed countries while the ceiling applicable to major contributors should be retained, although he realized that that would introduce a subjective element into the scale calculation. В то же время следовало бы преобразовать минимальную ставку в 0,01 процента в максимальную ставку, применимую в отношении наименее развитых стран, и сохранить максимальную ставку применительно к государствам, делающим наибольшие взносы, хотя понятно, что это привнесет некоторый элемент субъективности.
The Rules of the Road, sometimes referred to as Rules of Behaviour, however, represent either the reaching of agreements on such norms or the norms themselves. The Rules of the Road would therefore be part of the Space Code of Conduct. В то же время "правила дорожного движения", именуемые иногда правилами поведения, представляют собой либо достижение соглашений в отношении подобных норм, либо сами нормы. "Правила дорожного движения" стали бы частью кодекса поведения в космическом пространстве.
Such isolation, however, is still relevant in the more remote island developing countries, such as Sao Tome and Principe, the Comoros, Kiribati, Tuvalu, Niue and Tokelau, as well as in many remote islands of archipelagic island developing countries. В то же время для более удаленных островных развивающихся стран, таких, как Сан-Томе и Принсипи, Коморские Острова, Кирибати, Тувалу, Ниуэ и Токелау, а также для многих удаленных островов архипелажных островных развивающихся стран, такая изолированность по-прежнему остается серьезной проблемой.
The Committee's view is, however, that article 12, paragraph 4, applies only to persons who are nationals, or who, while not nationals in a formal sense are also not aliens within the meaning of article 13 (para. 12.3). Однако Комитет считает, что пункт 4 статьи 12 применяется только в отношении тех лиц, которые являются гражданами или которые, не будучи гражданами в формальном смысле слова, в то же время не являются иностранцами в значении статьи 13 (пункт 12.3).
A dual approach can, however, be observed: some countries still consider family responsibilities to be the exclusive domain of women, while others consider them to be the responsibility of both parents. В то же время может применяться двоякий подход: некоторые страны все еще считают, что семейные обязанности присущи исключительно женщинам, в то время как, по мнению других, эти обязанности должны быть возложены на обоих родителей.
Some, however, considered that the addressee of the analysis should be clarified: was it meant to guide other international organizations or Parties to the Aarhus Convention to fulfil their obligations under article 3, paragraph 7? В то же время некоторые участники отметили необходимость более четкого определения цели анализа - побудить другие международные организации или Стороны Орхусской конвенции неукоснительно выполнять их обязательства в соответствии с пунктом 7 статьи 3.
He was concerned, however, about the status of religious education in State schools; in a secular society teaching religion in State schools was equivalent to trying to impose a religion on everyone. В то же время выступающего беспокоит вопрос о преподавании религии в государственных школах; в светском обществе преподавание религии в государственных школах равнозначно попыткам навязать религию всему населению.
Foreign investors should not be exempted from domestic laws governing corporate and individual behaviour, however; nor should the authority of domestic courts, tribunals and regulatory authorities over foreign investors and their enterprises be curtailed. В то же время не следует освобождать иностранных инвесторов от соблюдения внутренних законов, регулирующих поведение юридических и физических лиц; не следует и ограничивать полномочия национальных судов, трибуналов и регулирующих органов применительно к иностранным инвесторам и их предприятиям.
Egypt, however, has the highest level of exports to the region of all the more diversified countries - US$ 459 million, or more than double the amount of any other diversified economy -and the highest contribution to intra-ESCWA exports. В то же время в Египте был отмечен самый высокий уровень экспорта в регионе из всех стран с более диверсифицированной экономикой - 459 млн.
It was pointed out, however, that the Model Law could apply to the situations referred to in paragraph (8) if the parties agreed under paragraph (5) that it should apply and that that issue should be addressed in the Guide. В то же время было указано, что типовой закон может применяться в отношении ситуаций, упомянутых в пункте 8, если стороны в соот-ветствии с пунктом 5 согласились с применимостью типового закона, и что этот вопрос следует рас-смотреть в руководстве.
Emphasis on bilingual education had, however, had the effect of reducing the use of the indigenous or minority language to a secondary role, thereby reinforcing the dominant role of the majority language. В то же время уделение повышенного внимания обучению на двух языках привело к тому, что использованию коренного языка или языка меньшинства стало отводиться второстепенная роль, что усиливает господствующую роль языка большинства.
A note of caution was struck, however, that leaving the determination of the place of business to the parties might lead to uncertainty in case of a chain of subsequent assignments, if the parties to the various assignments specified different places of business. В то же время было высказано предостережение в отношении того, что если определение коммерческих предприятий будет оставлено на усмотрение сторон, то это может привести к возникновению неопределенности в случае цепочки последовательных уступок, если стороны различных уступок будут указывать различные коммерческие предприятия.
At the same time, however, the resources available remained modest in relation to multilateral technical cooperation needs, and funds were still lacking for certain specific areas of technical cooperation. В то же время имеющиеся ресурсы по-прежнему остаются скромными по сравнению с существующими на многостороннем уровне потребностями в области технического сотрудничества, и по-прежнему ощущается нехватка средств на отдельных направлениях технического сотрудничества.
We should note, however, that the name of the Department of Women's Rights in the Ministry of Employment has become the Department of Women's Rights and Equality, under a decree of 21 July 2000. В то же время следует отметить, что название Службы по правам женщин министерства занятости и солидарности на основании указа от 21 июля 2000 года было изменено на "Служба по правам женщин и вопросам равенства".
One claimant, however, relocated its employees from Saudi Arabia to a third country, closer to the Middle East, which, it is alleged, was less costly than repatriation to the claimant's home base. В то же время один заявитель вывез своих сотрудников из Саудовской Аравии в третью страну, менее удаленную от Ближнего Востока, репатриация в которую, как утверждает заявитель, была менее дорогостоящей, чем в страну его базирования.
Difficulties arose, however, where it was suggested that the assets of a solvent member be used to fund an insolvent member or as the basis for obtaining external funding. В то же время было высказано предположение о том, что трудности возникают в случае, когда активы платежеспособного члена используются для финансирования несостоятельного члена или в качестве основы для привлечения внешнего финансирования.
In order to ensure a degree of continuity, however, these services will continue to be provided within the framework of the existing eight service modules established under the MTPF for 2002-2005: В то же время для обеспечения определенной степени последователь-ности такие услуги будут и впредь оказываться в рамках существующих восьми модулей услуг, разработанных в соответствии с рамками средне-срочной программы на 2002 - 2005 годы:
At the same time, however, we must insist that regardless of circumstances, Governments, armed groups and the humanitarian community should protect each and every civilian within their jurisdiction, regardless of gender, ethnicity, religion or political conviction. В то же время мы должны настаивать на том, что, вне зависимости от обстоятельств, правительства, вооруженные группы и гуманитарное сообщество должны защищать каждое гражданское лицо в рамках своих полномочий, вне зависимости от пола, этнической принадлежности, религии или политических убеждений.
In view of a visible decline in donor interest in the Junior Professional Officer Programme, however, the option of utilizing National Programme Officers is being considered to ensure adequate capacity in the field, especially in the Country Offices. В то же время с учетом заметного снижения заинтересованности доноров в программе младших сотрудников категории специалистов для создания достаточного потенциала на местах, особенно в страновых отделениях, рассматривается вариант использования национальных сотрудников по программе.