Английский - русский
Перевод слова However
Вариант перевода То же время

Примеры в контексте "However - То же время"

Примеры: However - То же время
It was understood, however, that a text reflecting the substance of deleted Variant B might be proposed at a future meeting. В то же время было достигнуто взаимопонимание о том, что на одном из будущих заседаний может быть предложен текст, отражающий содержание исключенного варианта В.
The Working Group was reminded, however, that it had had extensive discussions on draft paragraphs 1 and 2 at its thirty-ninth and forty-first sessions. В то же время Рабочей группе было напомнено о том, что она уже провела обширное обсуждение проектов пунктов 1 и 2 на своих тридцать девятой и сорок первой сессиях.
We would note, however, that expedited proceedings are increasingly being used not only with respect to banks and other easily identifiable creditors, but also to enable reorganizations involving debt held by bondholders. Хотелось бы, в то же время, отметить, что упрощенные процедуры все более широко используются не только в отношении банков и других легко определимых кредиторов, но также и с целью создания возможностей для реорганизации в делах, связанных с задолженностью, принадлежащей держателям облигаций.
The prevailing view, however, was that the focus of the draft instrument on maritime transport should be reflected in the provision establishing its sphere of application. В то же время возобладало мнение о том, что центральное внимание, уделяемое в проекте документа морским перевозкам, должно быть отражено в положении, устанавливающем его сферу применения.
The total amount of resources remitted may, however, be two or three times greater since a large number of transactions are effected through informal channels. В то же время суммарный объем переводимых ресурсов на самом деле, возможно, в два или три раза больше, поскольку большое число операций осуществляется по неофициальным каналам.
It was encouraging, however, that there was at least one information medium in the world to which rich and poor had equal access - radio. В то же время отрадно, что в мире существует по крайней мере одно средство массовой информации, доступное в равной мере богатым и бедным, это - радио.
During the waiting year, disability insurance does not pay any pensions; health and accident insurance benefits may be paid, however. В течение года ожидания по страхованию инвалидности не выплачивается никаких пенсий; в то же время могут выплачиваться пособия по страхования здоровья и страхованию от несчастных случаев.
Gender theme groups have, however, faced constraints due to limited mandates, lack of capacity and lack of seniority of their members. В то же время группы по гендерной проблематике сталкиваются с трудностями вследствие ограниченных мандатов, недостаточных возможностей и нехватки среди их сотрудников лиц с большим опытом работы.
The Commentary, however, seems to discuss this only as an issue for long-term leases (para. 285) and needs to be expanded in this regard. В то же время, представляется, что в комментарии этот вопрос обсуждается только в связи с краткосрочной арендой (пункт 285), и в силу этого его необходимо расширить в этом отношении.
On this last point, however, the survey showed that very few States paraphrased the text of the New York Convention in their implementing legislation. В то же время, что касается этого последнего момента, обзор показал, что текст Нью - йоркской конвенции воспроизводился в соответствующем законодательстве лишь весьма немногих государств.
It was noted, however, that conceptualizing economic and financial crime might be difficult due to the many possible offences involved. В то же время было отмечено, что выработка концепции экономических и финансовых преступлений может представлять собой трудную задачу вследствие множества правонарушений, о которых может идти речь.
This fabric of accountability, however, is being tested and will need to be further strengthened to achieve the Goals by 2015. В то же время такая система ответственности проходит сейчас проверку на прочность и потребует дополнительного укрепления, чтобы мы смогли достичь поставленных целей к 2015 году.
The Law provides citizens the right to appeal human rights violations in civil courts; however, no such cases were filed during the year. Закон наделяет граждан правом обжаловать нарушения прав человека в гражданских судах; в то же время за последний год не было зарегистрировано ни одной подобной жалобы.
Despite this they are still not competitive with fossil fuels and their market penetration should be facilitated by the introduction of appropriate direct or indirect subsidies, which however should not be allocated indefinitely. В то же время эти источники пока еще не в состоянии конкурировать с ископаемым топливом, и процесс их проникновения на рынки следует облегчать путем введения соответствующих прямых или косвенных субсидий, которые, однако, не должны выделяться на эти цели бесконечно.
The Union did not, however, believe that UNIDO had a mandate or the capacity to lead the biotechnology efforts of the United Nations system. В то же время Союз считает, что ЮНИДО не имеет ни полномочий, ни возможностей стать ведущим учреждением в области биотехнологии в системе Организации Объединенных Наций.
Good governance and strong internal capacity reduce risk to private-sector investors; however, many countries lack the human resources and technical capacity to evaluate alternative energy options and develop appropriate policies. Эффективное государственное управление и сильный внутренний потенциал уменьшают риски, которым подвергаются инвесторы частного сектора; в то же время многие страны не располагают необходимыми людскими ресурсами и техническим потенциалом для оценки альтернативных энергетических вариантов и для разработки надлежащей политики.
It should be noted, however, that the actions under the Program LEADER addressed women living in rural areas irrespective of whether they were farmers or not. В то же время следует отметить, что бенефициарами предусмотренных в программе "ЛИДЕР" мер являлись все проживающие в сельских районах женщины вне зависимости от того, занимались ли они сельским хозяйством или нет.
It should be noted, however, that, under the clean development mechanism, with regard to forestry, only afforestation and reforestation activities are considered eligible. В то же время следует отметить, что в соответствии с механизмом чистого развития, в том, что касается лесного хозяйства, лишь облесение и лесовосстановление считаются видами деятельности, отвечающими установленным критериям.
He cautioned, however, that rigid promotion of the concept of a single Tunisian identity could lead to denial of diversity and impede change. В то же время он предупреждает о том, что строгое следование концепции единой тунисской идентичности может привести к отходу от многообразия и стать препятствием на пути перемен.
There have, however, been some security challenges in the southern part of the country, with banditry affecting both civilians and humanitarian workers. В то же время наблюдались определенные проблемы в плане поддержания безопасности на юге страны: от бандитизма здесь пострадали как гражданские лица, так и работники гуманитарных организаций.
It does, however, recognize the reality of State sovereignty and notes that compliance to a request should be at the discretion of the requested nation. В то же время признается и реальность государственного суверенитета и отмечается, что удовлетворение того или иного запроса должно быть оставлено на усмотрение страны, к которой этот запрос обращен.
It should be noted, however, that since 2008 the Government has provided J$ 15 million to assist disabled persons to become more self-sufficient. В то же время следует отметить, что с 2008 года правительство выделило 15 млн. ямайских долларов для оказания помощи инвалидам, с тем чтобы они могли быть более экономически самостоятельными.
It remains concerned, however, about the fact that without a legal definition of torture it remains difficult to provide any redress or fair compensation. В то же время он по-прежнему выражает свою обеспокоенность в связи с тем, что в отсутствие правового определения пыток любые меры по восстановлению нарушенных прав и выплате возмещения сопряжены с затруднениями.
Fundamental rights may only be limited, however, if the limitation fulfils the following four conditions: В то же время основные права могут быть ограничены только в том случае, если данное ограничение соответствует следующим четырем условиям:
Clearly, however, it was difficult to meet the needs of all the approximately 12 million Mexican migrants residing in that country. В то же время очевидно, что удовлетворить потребности всех из приблизительно 12 млн. мексиканских мигрантов, проживающих в этой стране, довольно трудно.