Английский - русский
Перевод слова However
Вариант перевода То же время

Примеры в контексте "However - То же время"

Примеры: However - То же время
There were, however, differences in the treatment of males and females, such as obligations relating to national service and possible changes in laws, policies and practices in response to the needs of society. В то же время существует разница в плане отношения к мужчинам и женщинам в том, что касается обязательств, связанных с военной службой, и возможных изменений в законах, политике и практике в ответ на потребности общества.
Information is available, however, on the situation in the areas adjacent to the capital, where many violations of human rights and humanitarian law by the FAB and the rebel groups have been reported to the Office of the High Commissioner for Human Rights in Burundi. В то же время имеется информация о положении в прилегающих к столице зонах, где, согласно сообщениям, направленным в Отделение Управления Верховного комиссара по правам человека в Бурунди, группами мятежников и подразделениями ВСБ были совершены многочисленные нарушения прав человека и норм гуманитарного права.
Accordingly, it was agreed to focus on commercial insolvency only, without prejudice however to the desirability of the draft Guide mentioning that national laws could provide for the insolvency regime to be extended to debtors other than business entities. Соответственно было решено сконцентрировать внимание только на коммерческих случаях состоятельности, не упуская из виду в то же время желательность упоминания в проекте руководства о том, что в национальном законодательстве может предусматриваться расширение действия режима несостоятельности на иных должников, помимо коммерческих предприятий.
The Commission for the Consolidation of Peace led by Mr. Koroma, however, made a good beginning and organized several meetings of the parties and other stakeholders to promote reconciliation and discuss ways of moving the peace process forward. В то же время Комиссия по укреплению мира, возглавляемая гном Коромой, успешно начала свою работу, организовав ряд совещаний сторон и других участников процесса с целью содействовать примирению и обсудить пути обеспечения развития мирного процесса.
In the meantime, however, there have been certain commercial activities which have not only accepted the concept of the non-negotiable transport document as against the negotiable bill of lading but have also looked to the replacement of paper data interchange by electronic data interchange. В то же время существуют определенные виды коммерческой деятельности, участники которой не только приняли концепцию необоротных транспортных документов вместо оборотного коносамента, но и стремятся заменить обмен данными на бумаге электронным обменом данными.
At the same time, however, we hope that Nepal's political and social forces, in particular the Government, will clearly note that the international community would like this process to come to a swift conclusion. В то же время мы надеемся на то, что политические и общественные силы Непала, в первую очередь правительство, четко примут к сведению то, что международное сообщество намерено добиваться оперативного завершения этого процесса.
The Administrator noted, however, that the MDGs should not be seen as a programmatic strategy, nor as a substitute for action on international and financial structures, nor as national development strategies. В то же время Администратор отметил, что ЦРТ не следует рассматривать в качестве программной стратегии, элементов, заменяющих деятельность международных и финансовых структур, или национальной стратегии развития.
At the same time, however, risks have also become global and the imbalances resulting from the unequal distribution of wealth have increased, thereby accentuating the trend towards the marginalization and exclusion of communities, countries and regions. В то же время, однако, в результате несправедливого распределения благ опасности приобрели глобальный характер, а дисбалансы усилились, что подчеркивает тенденцию к маргинализации и исключению общин, стран и регионов.
At the same time, however, they also highlighted the lack of capacity and resources, and the operational and logistical constraints that severely restrict the ability of States to meet their obligations. Однако в то же время они указывали на недостаток ресурсов и возможностей этих стран, на трудности оперативного и технического характера, которые серьезно ограничивают возможность этих государств выполнять свои обязательства.
There was still room for improvement, however, especially with regard to the Agenda for Development, the Monterrey Consensus and the Plan of Implementation for the World Summit on Sustainable Development. В то же время многое еще предстоит сделать, особенно по линии осуществления Повестки дня в области развития, Монтеррейского консенсуса и Плана выполнения решений Всемирной встречи на высшем уровне по устойчивому развитию.
Interactive applications, however, may enable negotiation and immediate conclusion of a contract, so that they might be regarded as an offer "open for acceptance while stocks last", as opposed to an "invitation to treat". В то же время интерактивные прикладные средства могут предоставить возможности для ведения переговоров и непосредственного заключения договора и могут, таким образом, рассматриваться в качестве оферты, "открытой для акцепта до исчерпания запасов", а не как "предложение к переговорам"16.
Where, however, the costs are "discretionary expenses, such as payments for family holidays following the release of detainees", or otherwise do not appear to be reasonable, these are not compensable in accordance with the Panel's earlier determinations. В то же время расходы, "понесенные в результате волюнтаристских решений, например оплата семейного отдыха после освобождения задержанных" или какие-либо иные расходы, которые представляются необоснованными, в соответствии с предыдущими постановлениями Группы не подлежат компенсации68.
Some countries, however, may require a higher standard of prudence in such a case because the insolvency representative is dealing with the assets of someone else, not its own assets. В то же время в некоторых странах в подобных случаях может требоваться более высокий стандарт заботливости, поскольку управляющий в деле о несостоятельности имеет дело не с собственными активами, а с активами, принадлежащими другому лицу.
The view was shared that such publication would enhance the transparency of the process, without prejudice however to the power of the enacting countries to address the issue of publication in the law rather than in regulations. Было поддержано мнение о том, что опубликование такого списка позволит повысить прозрачность процедур без нанесения в то же время ущерба праву стран, принимающих соответствующее законодательство, урегулировать вопрос об опубликовании в законе, а не в подзаконных актах.
Establishing such an obligation, however, may raise difficult practical questions of how and when it should apply, particularly where a delay in applying for formal proceedings could lead to personal liability of members of the debtor, its governing body or its managers. В то же время установление такого обязательства может вызвать трудные практические вопросы о порядке и моменте применения соответствующего положения, особенно в случаях, когда задержка в подаче заявления об открытии официального производства может привести к личной ответственности членов предприятия-должника, его руководящего органа или управляющих.
Under the model law, however, an unpaid vendor does not need to register its charge unless the vendor desires to have its charge continue to be effective against third parties for more than six months after its creation. В то же время согласно Типовому закону ЕБРР продавцу, не получившему оплаты, не требуется регистрировать свое залоговое право, если только продавец не хочет сохранить действие своего залога в отношении третьих сторон в течение более шести месяцев после создания залоговых прав.
ECA, however, reported that the restructuring had had a positive effect in that it promoted the adoption of a broader view of population in the context of sustainable development in line with the International Conference on Population and Development. В то же время ЭКА сообщила о том, что структурная перестройка оказала положительное воздействие в том плане, что она содействовала принятию более широкого подхода к вопросам народонаселения в контексте устойчивого развития в соответствии с решениями Международной конференции по народонаселению и развитию.
Unemployment, however, also rose steadily, from 6.7 per cent in 1996, to 7.7 per cent in 1997, 8.5 per cent in 1998 and 8.9 per cent in 1999. В то же время наблюдался также неуклонный рост безработицы - с 6,7% в 1996 году до 7,7% в 1997 году, 8,5% в 1998 году и 8,9% в 1999 году.
The general view of the Working Group, however, was that maximization of value of assets was better addressed as a principal objective of insolvency law as a whole, and that the current wording of the section should be retained. В то же время, согласно общему мнению Рабочей группы, максимальное повышение стоимости активов лучше рассматривать в качестве основной цели законодательства о несостоятельности в целом и, таким образом, нынешнюю формулировку данного раздела следует сохранить.
Reorganization may also include, however, proceedings commenced to give effect to a plan negotiated and agreed by affected creditors in voluntary restructuring negotiations that take place prior to commencement, where the insolvency law permits the court to expedite the conduct of those proceedings. В то же время реорганизация может также предусматривать открытие производства для реализации плана, разработанного и согласованного заинтересованными кредиторами в ходе переговоров о добровольной реструктуризации, которые были проведены до открытия производства, если законодательство о несостоятельности разрешает суду ускорять проведение такого производства.
The Commission recognized, however, that those types of process were increasingly being developed, that they were a useful addition to the tools available for addressing financial distress and that the mandate given to the Working Group included consideration of out-of-court reorganization. В то же время Комиссия признала, что эти процедуры находят все более широкое применение, что они являются полезным добавлением к механизмам, которые применяются при возникновении острых финансовых трудностей, и что мандат, предоставленный Рабочей группе, включает рассмотрение процедур внесудебной реорганизации.
At the same time, however, such operations must be conducted efficiently and effectively and systems of reimbursement for both troop and equipment costs must be simple, transparent and equitable. Но в то же время такие операции должны проводиться эффективно и результативно, и системы возмещения расходов на войска и имущество должны быть простыми, транспарентными и справедливыми.
Where that approach is adopted, some flexibility may be needed, however, to address the situation where the business can be sold as a going concern within the context of the liquidation proceeding. В то же время в тех случаях, когда используется этот подход, потребуется, возможно, предусмотреть определенную гибкость для урегулирования ситуации, когда в рамках ликвидационного производства предприятие может быть продано в качестве функционирующей хозяйственной единицы.
At the same time, however, the Security Council adopted a far-reaching resolution - I am referring, of course, to resolution 1373 - which contains commitments that are binding on all Member States. В то же время, однако, Совет Безопасности принял далеко идущую резолюцию: я имею в виду, разумеется, резолюцию 1373, которая содержит положения, обязательные к выполнению всеми государствами-членами.
External controls did, however, exist, and currently both State attorneys and the Ombudsman could deal with matters relating to the treatment of prisoners and their conditions of detention. В то же время внешние средства контроля существуют, и в настоящее время и государственные прокуроры и омбудсмен могут разбирать вопросы, связанные с обращением с заключенными и условиями их содержания.