Английский - русский
Перевод слова However
Вариант перевода То же время

Примеры в контексте "However - То же время"

Примеры: However - То же время
The Ministry of Transport has, however, drawn up general stipulations governing the development of the transport system, based on the internationally accepted concept of sustainable development. В то же время министерством транспорта Российской Федерации разработаны общие требования к развитию транспортной системы, исходя из концепции устойчивого развития, принятой мировым сообществом.
At the same time, however, the Government acknowledges that in our times, when more and more women are entering the labour force, parents need to be strengthened and supported by means of practical assistance to ensure that they fulfil their role as best they can. Однако правительство в то же время признает, что сейчас, когда растет число работающих женщин, возникает необходимость укрепления семьи и поддержки родителей путем оказания им практической помощи, с тем чтобы они могли как можно лучше выполнять свои обязанности.
At the same time, however, in light of the technical nature of the problem, contributions from financial and technical experts will be very much needed. В то же время, однако, в свете технического характера проблемы, возникнет острая необходимость в консультациях финансовых и технических экспертов.
At the same time, however, the court must have a clear and close relationship with the United Nations, since that would afford it legitimacy and political backing. В то же время, однако, у суда должны быть четко определенные и тесные связи с Организацией Объединенных Наций, поскольку это обеспечит ему правовой авторитет и политическую поддержку.
Managed forests are however a sink and carbon dioxide uptake by managed forests and pasture improvement amounted to 25 million tonnes or 16 per cent of carbon dioxide emissions from land clearing. В то же время управляемые леса выступают в роли поглотителя, и поглощение углекислого газа этими лесами и в результате улучшения пастбищ оценивается в 25 млн. т, что составляет 16% связанных с расчисткой земли выбросов.
Venezuela, however, reduced its imports considerably, contracting them by US$ 1 billion, after two years of vigorous expansion (see tables 6 and 8). В то же время после двух лет энергичного расширения импорта Венесуэла существенно сократила его объем - на 1 млрд. долл. США (см. таблицы 6 и 8).
(b) Notes with concern, however, that barriers still remain to the full implementation of the Policy on Refugee Women; Ь) в то же время с обеспокоенностью отмечает, что все еще существуют препятствия для всестороннего осуществления политики по вопросам беженцев-женщин;
Only limited support, however, was expressed for referring in the Model Law or in the Guide to legalization requirements imposed as a result of practice since this was felt to run counter to the objective of transparency. В то же время весьма незначительная поддержка была высказана в отношении предложения включить в типовой закон или в руководство ссылку на требования к легализации, устанавливаемые на основании действующей практики, поскольку было сочтено, что подобная ссылка будет противоречить цели обеспечения транспарентности.
The Commission, however, also expressed its concern about the slow progress made by the Working Group so far and requested it to consider methods of carrying out its task more expeditiously. В то же время Комиссия также высказала обеспокоенность незначительным прогрессом, достигнутым к настоящему времени Рабочей группой, и просила ее рассмотреть вопросы о методах ускорения работы над поставленной перед ней задачей.
As coordinator for a system-wide response to complex emergencies, it must, however, be equipped and ready to be ever more responsive, and of service, to those working at the field level. В качестве координатора общесистемной ответной деятельности в связи со сложными чрезвычайными ситуациями он должен в то же время располагать необходимыми возможностями и быть готовым активнее откликаться на нужды сотрудников, работающих на полевом уровне, и оказывать им услуги.
UNCDF had not, however, translated the policy into a clearly defined strategy to direct its activities towards the achievement of its policy objectives. В то же время ФКРООН не разработал в рамках своей политики четко определенной стратегии, которая ориентировала бы его деятельность на достижение целей его политики.
At the Information Society and Development Conference, however, it was announced that major international telecommunications carriers have agreed to create a high-speed terrestrial network linking North America, Europe and Japan, an important step towards the creation of GII. В то же время на Конференции по вопросам информационного общества и развития было объявлено, что крупные международные компании связи договорились о создании высокоскоростной наземной сети, соединяющей Северную Америку, Европу и Японию, что представляет собой важный шаг к созданию ГИИ.
A more complete picture would have emerged, however, had the authors of the report made use of the expertise of the Organization for Security and Cooperation in Europe, which had a long tradition of impartial human rights monitoring. В то же время сложилась бы более полная картина, если бы авторы доклада воспользовались опытом Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе, имеющей давнюю традицию беспристрастного наблюдения за положением в области прав человека.
The budget for public information was still relatively high in various areas, however. Given the current financial situation, ways of achieving further savings and reducing duplication should be sought, as was being done in other departments. В то же время в некоторых областях смета расходов на общественную информацию по-прежнему остается относительно высокой, и с учетом нынешнего финансового положения необходимо продолжать поиск средств для обеспечения дополнительной экономии и сокращения дублирования, как и в других департаментах.
Junior Professional Officers were, however, widely represented in the United Nations system (some 300-400) and they made a valuable contribution, often serving two years, generally in field positions. В то же время младшие сотрудники категории специалистов широко представлены в системе Организации Объединенных Наций (приблизительно 300-400 человек), и они вносят ценный вклад, часто работая на протяжении двух лет, обычно на полевых должностях.
At that stage, however, there was no need to give in to the pessimistic views that peace-keeping operations had not fulfilled expectations and should therefore be reduced to a minimum. В то же время не следует поддаваться пессимизму тех, кто считает, что операции по поддержанию мира не оправдали возлагавшихся на них надежд и должны поэтому быть сведены к минимуму.
It was agreed, however, that the word "monetary" before "damages" was superfluous and should be deleted. В то же время было принято решение о том, что слово "денежные" перед словом "убытки" является излишним и что его следует исключить.
There is, however, much that can be learned from traditional systems of food production and use of plants to promote sustainable agriculture and land management. В то же время многое можно было бы почерпнуть из традиционных систем производства продуктов питания и использования растений для содействия устойчивому развитию сельского хозяйства и землепользования.
At the same time, however, the Community is faced with the Herculean task of avoiding or minimizing the likely short-term to medium-term adverse impacts on its members of the North American Free Trade Agreement (NAFTA) when it takes effect. Однако в то же время Карибское сообщество сталкивается с невероятно сложной задачей преодоления или сведения к минимуму возможного краткосрочного и среднесрочного негативного воздействия на своих членов после вступления в силу Североамериканского соглашения о свободной торговле (НАФТА).
General-purpose contributions, however, continue to be recognized on a pledged basis because they mainly fund headquarters and field operations on which expenditure is incurred in the same year as the pledge. В то же время взносы на общие цели по-прежнему учитываются в момент их объявления, поскольку они идут в основном на финансирование операций в штаб-квартире и на местах, расходы по которым возникают в том же году, в котором объявляются взносы.
At the same time, however, democratization internationally may itself require the reduction of the North-South gap, so that all States are empowered to participate in the international political system, to which they all belong. Однако в то же время для самой демократизации на международном уровне может быть необходимо сокращение разрыва между Севером и Югом, с тем чтобы все государства имели возможность участвовать в международной политической системе, к которой все они принадлежат.
The prevailing view was however that what was typically most important at this stage in a tendering proceeding was to establish a record of the prices of the tenders by reading them out at the opening so as to foster transparency and to avoid disputes. В то же время господствовавшее мнение сводилось к тому, что обычно наиболее важным моментом этого этапа процедур торгов является регистрация цен заявок, причем они зачитываются открыто, с тем чтобы содействовать открытости и избежать споров.
Some of those countries, however, appeared to have entered a period of expansion and it was worth noting that they had all implemented economic stabilization policies and had endeavoured to strengthen their institutional capacities, to create small enterprises and to devise appropriate legal and financial systems. В то же время некоторые из них, как представляется, вступили в стадию роста, и в этой связи можно отметить, что все они применяли политику экономической стабилизации и стремились укрепить свои институционные возможности, создать малые предприятия и учредить соответствующие юридические и финансовые системы.
It would appear, however, that the debates in their present form were outdated and that the agenda was overburdened and too repetitive. В то же время представляется очевидным, что нынешняя форма проведения прений изжила себя и что повестка дня является перегруженной и страдает повторами.
Some laws, however, contain more detailed provisions, for instance requiring performance bonds up to a certain percentage of the basic investment to be presented by the project company at the time of project commencement. В то же время в законодательстве некоторых стран содержатся более подробные положения, требующие, например, от проектной компании представления на момент начала реализации проекта поручительства за выполнение обязательств в размере установленного процента от основной суммы инвестиций.