Indonesia, however, expressed concern about the child protection system, particularly in terms of access to health care, welfare and social assistance. |
В то же время Индонезия выразила озабоченность по поводу системы защиты прав ребенка, особенно с точки зрения доступа к здравоохранению, социальному обеспечению и социальной помощи. |
There appear, however, to be advantages in locating investigators in peacekeeping missions in terms of facilitating the reporting of wrongdoing and increasing investigator productivity. |
В то же время, как представляется, распределение следователей в миссиях по поддержанию мира может быть целесообразным, поскольку облегчает подготовку отчетности о проступках и позволяет повысить эффективность следственной работы. |
Areas not receiving food assistance, however, were a cause for concern, given the poor rains in 2009 and the resulting low crop performance. |
В то же время с учетом того, что 2009 год был засушливым, вследствие чего урожай оказался плохим, вызывает обеспокоенность положение в районах, не получающих продовольственной помощи. |
They stressed, however, that any further steps towards the alignment of rules and regulations with the principles embodied in the Convention depended on the full commitment of all CEB members. |
В то же время они подчеркивали, что любые дальнейшие шаги по согласованию правил и положений с принципами, закрепленными в Конвенции, возможны лишь при условии, что все члены КСР будут полностью привержены этой цели. |
The Welsh Assembly Government has, however, responsibility to migrants resident in Wales under its health, education, social services functions and through its community cohesion agenda. |
В то же время правительство Ассамблеи Уэльса отвечает за мигрантов, проживающих в Уэльсе, в рамках его функций в области здравоохранения, образования и социальных услуг, а также его программы социального сплочения. |
Self-determination rarely arose, however, in the communications procedure because individuals were highly unlikely to claim that their right to self-determination had been violated. |
В то же время вопрос о самоопределении редко возникает в контексте процедуры рассмотрения сообщений, поскольку крайне маловероятно, чтобы отдельные лица утверждали о нарушении их права на самоопределение. |
NGOs, however, had for 20 years maintained their allegations with regard to persons who remained in prison or who had disappeared in custody, so clarification was needed. |
В то же время НПО на протяжении 20 лет выдвигают обвинения в том, что имеются лица, которые по-прежнему находятся в тюремном заключении или исчезли, находясь под стражей, поэтому здесь необходимо разъяснение. |
The 2006 internal UNMAS evaluation indicated that UNMAS has, however, demonstrated particular weaknesses in its focal point role. |
В то же время ЮНМАС, как отмечалось в 2006 году в ходе внутренней оценки ее деятельности, «обнаружила ряд особенно слабых мест в том, что касается ее роли как координационного центра. |
He emphasized, however, the need to accord suspects due process and their fair trial rights in accordance with the Puntland Constitution. |
В то же время он подчеркнул, что подозреваемым должен обеспечиваться надлежащий процесс и что суды над ними должны быть справедливыми и соответствовать конституции Пунтленда. |
Contrary to earlier expectations, however, the scope of amnesty was significantly reduced, and those serving sentences for attempting to leave the State by border-crossing were not included in the amnesty. |
В то же время, вопреки ожиданиям, масштаб амнистии был значительно меньше, чем ожидалось, и лица, отбывающие сроки лишения свободы за попытки покинуть государство путем пересечения границы, не были включены в число амнистируемых. |
Ideally, however, UNESCO programming would do more than avoid harm to indigenous peoples but would actively support their rights, as it already had in numerous instances and through numerous programmes. |
В то же время желательно, чтобы программная деятельность ЮНЕСКО позволила бы добиться большего чем одно лишь недопущение ущерба коренным народам и оказывала бы активную поддержку соблюдению их прав, как это уже ей удавалось сделать во многих случаях благодаря реализации самых различных программ. |
They were, however, exceedingly fragile ecosystems and a disproportionate number of the world's most chronically undernourished people lived in mountain regions. |
В то же время они представляют собой все более уязвимые экосистемы, и в них проживает непропорционально большая часть страдающего от хронического недоедания населения мира. |
The consolidation of the Independent Media Commission continued; however, the implementation of the law governing the Commission and secondary-level legislation did not progress. |
Продолжалось укрепление Независимой комиссии по средствам массовой информации; в то же время не удалось продвинуться вперед в проведении в жизнь закона о регламентации деятельности Комиссии и осуществлении соответствующих подзаконных актов. |
In its decision of 1 November 2010, the Court of Hillerd, however, found that it could not sanction the Ministry of Justice's decision. |
В то же время в своем решении от 1 ноября 2010 года Суд Хиллерода пришел к выводу о том, что он не может подвергнуть санкциям решение Министерства юстиции. |
Norway also commended Seychelles for improving maternal and child health; however, it noted that girls under the age of 20 still accounted for approximately 14 per cent of all births. |
Норвегия также дала высокую оценку Сейшельским Островам за успехи в укреплении здоровья матерей и детей; в то же время она отметила, что на девушек в возрасте до 20 лет по-прежнему приходится приблизительно 14% всех рождений. |
It should be noted, however, that these policy adjustments mainly restored the relaxation measures that were abolished in the early 2000s. |
В то же время следует отметить, что такие корректировки политического характера всего лишь восстановили меры по смягчению блокады, введенные в начале 2000х годов. |
At the same time, however, I believe that the nuclear-weapons States need to demonstrate their commitment to nuclear disarmament through more concrete measures. |
В то же время я все-таки считаю, что государствам, обладающим ядерным оружием, нужно демонстрировать свою приверженность ядерному разоружению за счет более конкретных мер. |
At the same time, however, we seize the opportunity to remind this Assembly of another public health and public security issue that begs attention and resolution. |
В то же время, однако, мы, пользуясь возможностью, хотели бы напомнить этой Ассамблее о еще одной проблеме в области здравоохранения и безопасности, которая требует к себе внимания и ее разрешения. |
It should be noted, however, that the value of private residential construction permits decreased by 20.9 per cent during the same period. |
В то же время следует отметить, что общая стоимость объектов частного жилищного строительства, на которые были выданы разрешения, за тот же период уменьшилась на 20,9 процента. |
In the period November 2009 - March 2010, however, a voluntary agreement between the Government and CFC importers had ensured zero imports of CFCs. |
В то же время в течение периода с ноября 2009 года по март 2010 года благодаря добровольному соглашению, заключенному между правительством и импортерами ХФУ, удалось добиться нулевого импорта ХФУ. |
She promised, however, to bring an executive order to the President immediately after the Legislature went on recess, which occurred in September. |
В то же время она обещала представить президенту правительственное распоряжение, как только в сессии законодательного органа будет объявлен перерыв, что и было сделано в сентябре. |
JOHUD does, however, act in collaboration with a wide range of United Nations agencies as a project partner and values this cooperation. |
В то же время Фонд работает в тесном сотрудничестве со многими учреждениями системы Организации Объединенных Наций в качестве партнера по осуществлению проектов и высоко ценит такое сотрудничество. |
It was, however, a shared responsibility with all the apparatus of society, and hence the preference for collaboration and partnership. |
В то же время речь идет об общей ответственности всех имеющихся в обществе механизмов, что подразумевает в первую очередь сотрудничество и партнерские отношения. |
OPS 3 highlighted, however, that the intended GHG impacts vary across the climate change programmes, investment levels and country typology, and across individual projects. |
В то же время в ОПР З подчеркивается, что предполагаемое воздействие на выбросы ПГ является неодинаковым для разных программ в области изменения климата, уровней инвестиций и групп стран, а также для отдельных проектов. |
UNDP will, however, have to change, by limiting its operational work to strengthening the coherence and positioning of the United Nations country team. |
В то же время процесс преобразования ПРООН должен осуществляться по линии ограничения масштабов ее оперативной работы в целях повышения степени согласованности и целенаправленности работы страновой группы Организации Объединенных Наций. |