Английский - русский
Перевод слова However
Вариант перевода То же время

Примеры в контексте "However - То же время"

Примеры: However - То же время
Indonesia, however, expressed concern about the child protection system, particularly in terms of access to health care, welfare and social assistance. В то же время Индонезия выразила озабоченность по поводу системы защиты прав ребенка, особенно с точки зрения доступа к здравоохранению, социальному обеспечению и социальной помощи.
There appear, however, to be advantages in locating investigators in peacekeeping missions in terms of facilitating the reporting of wrongdoing and increasing investigator productivity. В то же время, как представляется, распределение следователей в миссиях по поддержанию мира может быть целесообразным, поскольку облегчает подготовку отчетности о проступках и позволяет повысить эффективность следственной работы.
Areas not receiving food assistance, however, were a cause for concern, given the poor rains in 2009 and the resulting low crop performance. В то же время с учетом того, что 2009 год был засушливым, вследствие чего урожай оказался плохим, вызывает обеспокоенность положение в районах, не получающих продовольственной помощи.
They stressed, however, that any further steps towards the alignment of rules and regulations with the principles embodied in the Convention depended on the full commitment of all CEB members. В то же время они подчеркивали, что любые дальнейшие шаги по согласованию правил и положений с принципами, закрепленными в Конвенции, возможны лишь при условии, что все члены КСР будут полностью привержены этой цели.
The Welsh Assembly Government has, however, responsibility to migrants resident in Wales under its health, education, social services functions and through its community cohesion agenda. В то же время правительство Ассамблеи Уэльса отвечает за мигрантов, проживающих в Уэльсе, в рамках его функций в области здравоохранения, образования и социальных услуг, а также его программы социального сплочения.
Self-determination rarely arose, however, in the communications procedure because individuals were highly unlikely to claim that their right to self-determination had been violated. В то же время вопрос о самоопределении редко возникает в контексте процедуры рассмотрения сообщений, поскольку крайне маловероятно, чтобы отдельные лица утверждали о нарушении их права на самоопределение.
NGOs, however, had for 20 years maintained their allegations with regard to persons who remained in prison or who had disappeared in custody, so clarification was needed. В то же время НПО на протяжении 20 лет выдвигают обвинения в том, что имеются лица, которые по-прежнему находятся в тюремном заключении или исчезли, находясь под стражей, поэтому здесь необходимо разъяснение.
The 2006 internal UNMAS evaluation indicated that UNMAS has, however, demonstrated particular weaknesses in its focal point role. В то же время ЮНМАС, как отмечалось в 2006 году в ходе внутренней оценки ее деятельности, «обнаружила ряд особенно слабых мест в том, что касается ее роли как координационного центра.
He emphasized, however, the need to accord suspects due process and their fair trial rights in accordance with the Puntland Constitution. В то же время он подчеркнул, что подозреваемым должен обеспечиваться надлежащий процесс и что суды над ними должны быть справедливыми и соответствовать конституции Пунтленда.
Contrary to earlier expectations, however, the scope of amnesty was significantly reduced, and those serving sentences for attempting to leave the State by border-crossing were not included in the amnesty. В то же время, вопреки ожиданиям, масштаб амнистии был значительно меньше, чем ожидалось, и лица, отбывающие сроки лишения свободы за попытки покинуть государство путем пересечения границы, не были включены в число амнистируемых.
Ideally, however, UNESCO programming would do more than avoid harm to indigenous peoples but would actively support their rights, as it already had in numerous instances and through numerous programmes. В то же время желательно, чтобы программная деятельность ЮНЕСКО позволила бы добиться большего чем одно лишь недопущение ущерба коренным народам и оказывала бы активную поддержку соблюдению их прав, как это уже ей удавалось сделать во многих случаях благодаря реализации самых различных программ.
They were, however, exceedingly fragile ecosystems and a disproportionate number of the world's most chronically undernourished people lived in mountain regions. В то же время они представляют собой все более уязвимые экосистемы, и в них проживает непропорционально большая часть страдающего от хронического недоедания населения мира.
The consolidation of the Independent Media Commission continued; however, the implementation of the law governing the Commission and secondary-level legislation did not progress. Продолжалось укрепление Независимой комиссии по средствам массовой информации; в то же время не удалось продвинуться вперед в проведении в жизнь закона о регламентации деятельности Комиссии и осуществлении соответствующих подзаконных актов.
In its decision of 1 November 2010, the Court of Hillerd, however, found that it could not sanction the Ministry of Justice's decision. В то же время в своем решении от 1 ноября 2010 года Суд Хиллерода пришел к выводу о том, что он не может подвергнуть санкциям решение Министерства юстиции.
Norway also commended Seychelles for improving maternal and child health; however, it noted that girls under the age of 20 still accounted for approximately 14 per cent of all births. Норвегия также дала высокую оценку Сейшельским Островам за успехи в укреплении здоровья матерей и детей; в то же время она отметила, что на девушек в возрасте до 20 лет по-прежнему приходится приблизительно 14% всех рождений.
It should be noted, however, that these policy adjustments mainly restored the relaxation measures that were abolished in the early 2000s. В то же время следует отметить, что такие корректировки политического характера всего лишь восстановили меры по смягчению блокады, введенные в начале 2000х годов.
At the same time, however, I believe that the nuclear-weapons States need to demonstrate their commitment to nuclear disarmament through more concrete measures. В то же время я все-таки считаю, что государствам, обладающим ядерным оружием, нужно демонстрировать свою приверженность ядерному разоружению за счет более конкретных мер.
At the same time, however, we seize the opportunity to remind this Assembly of another public health and public security issue that begs attention and resolution. В то же время, однако, мы, пользуясь возможностью, хотели бы напомнить этой Ассамблее о еще одной проблеме в области здравоохранения и безопасности, которая требует к себе внимания и ее разрешения.
It should be noted, however, that the value of private residential construction permits decreased by 20.9 per cent during the same period. В то же время следует отметить, что общая стоимость объектов частного жилищного строительства, на которые были выданы разрешения, за тот же период уменьшилась на 20,9 процента.
In the period November 2009 - March 2010, however, a voluntary agreement between the Government and CFC importers had ensured zero imports of CFCs. В то же время в течение периода с ноября 2009 года по март 2010 года благодаря добровольному соглашению, заключенному между правительством и импортерами ХФУ, удалось добиться нулевого импорта ХФУ.
She promised, however, to bring an executive order to the President immediately after the Legislature went on recess, which occurred in September. В то же время она обещала представить президенту правительственное распоряжение, как только в сессии законодательного органа будет объявлен перерыв, что и было сделано в сентябре.
JOHUD does, however, act in collaboration with a wide range of United Nations agencies as a project partner and values this cooperation. В то же время Фонд работает в тесном сотрудничестве со многими учреждениями системы Организации Объединенных Наций в качестве партнера по осуществлению проектов и высоко ценит такое сотрудничество.
It was, however, a shared responsibility with all the apparatus of society, and hence the preference for collaboration and partnership. В то же время речь идет об общей ответственности всех имеющихся в обществе механизмов, что подразумевает в первую очередь сотрудничество и партнерские отношения.
OPS 3 highlighted, however, that the intended GHG impacts vary across the climate change programmes, investment levels and country typology, and across individual projects. В то же время в ОПР З подчеркивается, что предполагаемое воздействие на выбросы ПГ является неодинаковым для разных программ в области изменения климата, уровней инвестиций и групп стран, а также для отдельных проектов.
UNDP will, however, have to change, by limiting its operational work to strengthening the coherence and positioning of the United Nations country team. В то же время процесс преобразования ПРООН должен осуществляться по линии ограничения масштабов ее оперативной работы в целях повышения степени согласованности и целенаправленности работы страновой группы Организации Объединенных Наций.