Английский - русский
Перевод слова However
Вариант перевода То же время

Примеры в контексте "However - То же время"

Примеры: However - То же время
Mr. Puzyrko (Ukraine) noted that Ukraine was not a party to any bilateral or regional agreements concerning transboundary aquifers; however, it had no objection to initiating a negotiation process on concluding a convention based on the draft articles presented by the International Law Commission. Г-н Пузырко (Украина) отмечает, что Украина не является участником каких-либо двусторонних или региональных соглашений о трансграничных водоносных горизонтах; в то же время она не возражает против начала процесса переговоров о заключении конвенции, основанной на проектах статей, подготовленных Комиссией международного права.
Mr. Scelle, however, considered that a treaty which had not been ratified could not be regarded as having been concluded or as having effect. В то же время г-н Сель выразил мнение, согласно которому договор, который не был ратифицирован, не может рассматриваться как заключенный или как действующий.
It added, however, that the signatory States might also enter into a non-binding agreement concerning provisional entry into force (within the limits imposed by their respective national laws). В то же время далее было заявлено, что государства, подписавшие договор, могут также заключить соглашение необязательного характера относительно временного вступления в силу (в пределах, установленных их соответствующими национальными законами).
In some primary schools in the German-speaking Community, however, French-speaking sections have been established to protect the minority of pupils who are French-speaking. В то же время в целях учета интересов меньшинства франкоязычных учащихся в некоторых начальных школах Немецкоязычного сообщества созданы франкоязычные классы.
The trends described above are not, however, the rule for all types of crime in all areas of the world. В то же время описанные выше тенденции не могут быть названы единственно правильными для всех видов преступлений во всех районах мира.
He considered, however, that the delegation's appearance before the Committee was covered by paragraph 6.5.2 of Australia's Guidance on Caretaker Conventions 2010, which stated: In most instances, agencies should also decline requests for policy advice during the caretaker period. В то же время он считает, что выступление делегации в Комитете предусмотрено пунктом 6.5.2 выпущенного в Австралии Руководства об условиях деятельности в переходный период 2010 года , в котором говорится: В большинстве случаев ведомствам следует также отклонять просьбы о политических консультациях в течение переходного периода.
Accelerating rates of urbanization and migration in many countries have resulted in the need for enhanced support in certain areas; however, they also present opportunities to further accelerate progress. В условиях ускорения темпов урбанизации и миграции во многих странах необходимо усиливать поддержку на определенных направлениях; в то же время эти процессы создают возможности для дальнейшего ускорения положительных достижений и перемен.
Despite the Government's efforts, however, the country undeniably continued to face numerous challenges that impeded the full realization of the rights and freedoms enshrined in the Covenant. В то же время нельзя отрицать, что, несмотря на усилия правительства, Эфиопия по-прежнему испытывает многочисленные проблемы, которые препятствуют полномасштабному осуществлению прав и свобод, провозглашенных в Пакте.
There are, however, many challenges, such as inadequacy of financial and trained human resources, poor storage facilities and the susceptibility of Gambians to high and fluctuating prices with a heavy reliance of imported food. В то же время возникает немало проблем, включая нехватку финансовых и квалифицированных людских ресурсов, неразвитую систему хранения, а также подверженность этой отрасли росту и колебанию цен наряду с заметной зависимостью от импортируемого продовольствия.
Most cities, however, face the daunting challenge of not being able to capitalize on the knowledge and expertise of youth and women or to generate adequate jobs and livelihoods opportunities for them. В то же время большинство городов сталкивается с серьезной проблемой, которая заключается в их неспособности воспользоваться знаниями молодых мужчин и женщин и создать для них надлежащие возможности в области занятости и источников существования.
Sustained increases in opium prices in Afghanistan, however, could provide a strong incentive for farmers to favour the illicit cultivation of opium poppy over licit crop cultivation in 2012. В то же время ввиду постоянного роста цен на опий в Афганистане у фермеров в 2012 году мог появиться сильный стимул к незаконному культивированию опийного мака вместо выращивания законных культур.
The Executive Secretary indicated, however, that the gains were fragile and that the epidemic continued to outpace the response in the Asia-Pacific region. В то же время Исполнительный секретарь указала, что эти достижения носят неустойчивый характер и что эпидемия по-прежнему опережает темпы борьбы с ней в Азиатско-Тихоокеанском регионе.
The most pressing and mounting challenge, however, is an effective response to climate change, which threatens to further increase the vulnerability of Pacific small island developing States, erode their development progress and ultimately the territorial sovereignty of the low-lying atoll countries. В то же время самой безотлагательной и приобретающей все более острый характер проблемой является эффективная деятельность в ответ на изменение климата, которое может дополнительно повысить степень уязвимости малых островных развивающихся государств Тихого океана, подорвать их процесс развития и в конечном счете территориальную целостность низко располагающихся атолловых стран.
At the same time, however, it must be recognized that this arrangement is not an Inuit-specific one but rather a public government for all people of Greenland, Danish and Inuit alike. В то же время, однако, следует признать, что эта мера касается не только инуитов, а скорее представляет собой общественное управление для всех жителей Гренландии, как датчан, так и инуитов.
These figures understate the severity of the employment crisis, however; women face twice the unemployment rate of men (15 per cent versus 7.8 per cent). В то же время эти цифры не дают полного представления о масштабах проблемы; уровень безработицы среди женщин в два раза выше, чем среди мужчин (15 процентов по сравнению с 7,8 процента).
The Government recognized the need, however, for enhanced efforts and targeted programmes for groups especially vulnerable to disadvantage and discrimination, particularly Aboriginals and Torres Strait Islanders. В то же время правительство признает необходимость активизации усилий и целенаправленных программ для групп, которые находятся в особенно невыгодном положении и уязвимы для дискриминации, в частности для аборигенов и островитян Торресова пролива.
Regrettably, however, are some instances of lack of adequate capacity in the police to deal with ensuring the right of assembly, protection against aggressive interference from third parties. В то же время, к сожалению, в некоторых случаях полиции не хватает надлежащих возможностей для обеспечения соблюдения права на свободу собраний и защиты от агрессивного вмешательства третьих сторон.
The growing regional integration and interconnectivity in Asia and the Pacific indeed adds value to efficiency, however, they also make countries more susceptible to external shocks when one part of the chain is disrupted. Растущая региональная интеграция и взаимосвязь в Азиатско-Тихоокеанском регионе, несомненно, содействует повышению эффективности, но в то же время из-за этого страны становятся в большей степени подверженными внешним потрясениям из-за сбоев в той или иной части цепочки.
In the long run, however, economic growth was necessary, though not by itself sufficient, to improving some facets of quality of life, such as education, health care and nutrition. В то же время в долгосрочной перспективе экономический рост является необходимым, хотя одного только его будет недостаточно для того, чтобы добиться улучшений по нескольким аспектам качества жизни, как, например, образование, здравоохранение и питание.
Bearing in mind the large number of trust funds that had been created, however, the Group hoped that available trust funds would continue to be used effectively. В то же время, учитывая большое число созданных целевых фондов, Группа надеется, что существующие целевые фонды будут и далее использоваться эффективно.
Many responding countries, in all regions, however, noted insufficient numbers of forensic examiners, differences between capacity at the federal and state level, lack of forensics tools and backlogs due to overwhelming quantities of data for analysis. В то же время многие страны-респонденты, представляющие все регионы, отмечают нехватку судебных экспертов, различия в возможностях, имеющихся на федеральном уровне и на уровне субъектов федерации, отсутствие инструментов для проведения судебной экспертизы и задержки из-за огромного количества данных, которые необходимо проанализировать.
There was wide consensus on the importance of promoting linkages between the different actors; however, it was also necessary to foster governance models that would make it possible to progress from encouraging dialogue and exchanging ideas to establishing opportunities for more practical contributions. В отношении важности работы по налаживанию связей между различными субъектами двух мнений не существует; в то же время необходимо содействовать внедрению таких моделей управления, которые позволяли бы переходить от поощрения диалога и обмена мнениями к созданию условий для более практической работы.
Sweden does not, however, apply a plea bargaining system and it is not possible for a person to get a milder sentence by assisting in obtaining evidence in relation to other offenders (so called "crown witnesses"). В то же время в Швеции отсутствует система "сделки с правосудием", поэтому обвиняемый не может рассчитывать на смягчение приговора в случае содействия получению улик в отношении других правонарушителей (став так называемым "свидетелем короны").
Persons detained in connection with the armed conflict (hereinafter "conflict-related detainees") held by the Afghan National Police (ANP) or the National Directorate of Security (NDS) in pre-trial custody, however, are not included in these statistics. В то же время в этих статистических данных не учтены задержанные в связи с вооруженным конфликтом лица, которые содержатся под стражей в ожидании суда и находятся в ведении Афганской национальной полиции (АНП) или Национального управления безопасности (НУБ).
On average, however, in such countries they maintained their development spending for the social sector, including health, education and water supply, or the promotion of human rights and democratization. В то же время они обычно продолжали финансировать социальные проекты, в том числе в сфере здравоохранения, образования и водоснабжения, а также усилия по поощрению прав человека и демократизации.