It should be noted, however, that the various ethnic groups were not closed, independent communities. |
В то же время следует отметить, что различные этнические группы не являются закрытыми, изолированными общинами. |
It was, however, alarming that certain delegations had a feeling of discrimination against them. |
В то же время настораживает тот факт, что некоторые делегации считают, что подвергаются дискриминации. |
At the same time, however, the transport sector is a major contributor to environmental problems. |
З. В то же время транспортный сектор является одним из основных источников появления экологических проблем. |
It will, however, inevitably take time to build up the necessary confidence in such a process. |
В то же время неизбежно потребуется время для того, чтобы такой процесс завоевал необходимое доверие. |
He understood, however, that notwithstanding the duplications, the general provisions always applied. |
В то же время, насколько он понимает, несмотря на имеющиеся повторы, общие положения являются применимыми во всех случаях. |
The question of minority rights, however, is especially pertinent in the context of the former Yugoslavia. |
В то же время в бывшей Югославии вопрос о правах меньшинств приобретает особое значение. |
With respect to tortious liability, however, various views were expressed. |
В то же время в отношении деликтной ответственности были высказаны различные мнения. |
They must, however, set realistic goals in order to maintain motivation and team spirit. |
В то же время они должны ставить реалистичные цели, чтобы поддерживать атмосферу заинтересованности и коллективизма. |
The decree, however, has to be submitted to the House of Peoples Representatives within the time limit provided under the Constitution. |
В то же время указ правительства должен быть представлен на утверждение Палаты народных представителей в предусмотренные Конституцией сроки. |
An appeal is possible, however. |
В то же время допускается подача апелляции. |
We note, however, the challenge of the residual issues, which also concerns other interim tribunals. |
В то же время мы отмечаем проблему остаточных вопросов, которая также касается других временных трибуналов. |
A better future for the rural poor is, however, within reach. |
В то же время улучшение жизни сельской бедноты в будущем представляется вполне возможным. |
Others, however, reduced their contribution or left it at levels below 20 per cent. |
В то же время другие снизили размер своего вклада или сохранили его на уровне менее 20 процентов. |
The institution building process was, however, anything but straightforward in most countries. |
В то же время процесс формирования учреждений в большинстве стран происходил довольно непросто. |
Women civil servants who are heads of households can, however, benefit from the said allowances. |
В то же время служащие женщины, являющиеся главами домашнего хозяйства, могут получать такое пособие. |
Such authorization or the refusal thereof is, however, tacit. |
В то же время такое разрешение или запрет представляет собой молчаливое согласие. |
It is, however, provided largely by the private sector. |
В то же время ее в большой мере обеспечивает частный сектор. |
Other proposed changes, however, raise concerns for us. |
В то же время другие предложенные изменения вызывают у нас обеспокоенность. |
Separating these functions would, however, increase the difficulty of coordinating the two landownership information systems. |
В то же время разграничение этих функций усугубит сложный характер координации двух информационных систем по землевладению. |
Parties, however, also recognized the high demand on resources required to complete the CRF tables. |
В то же время Стороны также признали, что заполнение таблиц ОФД требует большого объема ресурсов. |
Technical coordination, however, has been inadequate and the various projects have developed systems using different hardware and software. |
В то же время техническая координация была недостаточной и в рамках различных проектов были разработаны системы с применением различного компьютерного оборудования и программного обеспечения. |
For low-income countries, however, the implications of the integration process went beyond the confines of trade policy. |
В то же время последствия процесса интеграции для стран с низким уровнем доходов выходят за рамки торговой политики. |
At the same time, however, training and specific models of apprenticeship in specialized fields are becoming increasingly important. |
Но в то же время все более важное значение приобретают подготовка и особые виды обучения в специализированных областях. |
Other delegations, however, questioned the inclusion of this element of the definition. |
В то же время другие делегации высказали сомнения относительно необходимости включения этого элемента в определение. |
It is foreseeable, however, that economic difficulties will reduce the number of farms considerably in the future. |
В то же время можно предвидеть, что в будущем, вследствие экономических трудностей, число фермерских хозяйств значительно сократится. |