| He reiterated, however, his Government's determination to put an end to the problem of child recruitment. | В то же время выступающий подчеркнул решимость правительства его страны положить конец практике вербовки детей. |
| It would seem, however, that some States did not support the idea of a ceasefire. | В то же время некоторые государства, по-видимому, не поддерживают эту идею. |
| Opinions differed, however, as to who that reasonable observer was. | В то же время высказываются разные мнения относительно того, кем является этот разумный наблюдатель. |
| There is, however, a need to structure that integration. | В то же время такая интеграция требует структурирования. |
| In developing countries, however, there may be severe shortages of suitably skilled personnel in public and private sectors alike. | В то же время в развивающихся странах проблема нехватки квалифицированных кадров может быть актуальной как для государственного, так и для частного сектора. |
| They argue, however, that purchase of illegally obtained valuables does not give rise to a right of ownership. | В то же время они заявляют, что покупка незаконно приобретенных ценностей не создает права собственности. |
| Ultimately, however, recovery of the global environment was inseparable from sustainable development. | В то же время, в конечном итоге восстановление глобальной окружающей среды неотделимо от устойчивого развития. |
| Over two thirds of international assistance, however, is channelled outside the Government's core budget. | В то же время свыше двух третей объема международной помощи направляется по каналам, не связанным с основным бюджетом правительства. |
| Some delegations, however, pointed out that a number of additional interpreter, translator and reviser posts had recently been established in Geneva. | В то же время некоторые делегации указали, что в последнее время в Женеве было создано некоторое количество дополнительных должностей устных и письменных переводчиков и редакторов. |
| Dissatisfaction was expressed, however, with the quality of interpretation from Russian into English. | В то же время было высказано недовольство качеством устного перевода с русского языка на английский. |
| The notion of unlimited strict liability, however, was said to be unusual in many legal systems. | В то же время было указано, что концепция неограниченной абсолютной ответственности является необычной для многих правовых систем. |
| There were however strong objections to the proposed amendments. | В то же время прозвучали решительные возражения против предложенных поправок. |
| The impact of different prevention measures, however, remains difficult to evaluate. | В то же время эффективность воздействия различных мер предупреждения оценить по-прежнему сложно. |
| He noted, however, that presidential candidate Barack Obama had rejected the report's conclusions. | В то же время он отмечает, что кандидат в президенты Барак Обама не согласен с выводами доклада. |
| Federal law however enjoys precedence over Land law. | В то же время, федеральные законы имеют верховенство над законами земель |
| As the discussion on adequate forms of global governance continues, however, operational partnerships are still lacking and many environmental problems are worsening. | В то же время, несмотря на продолжение дискуссий о надлежащих формах глобального руководства, действенных партнерств по-прежнему не хватает, а многие экологические проблемы усугубляются. |
| The main challenge of determining how to address HCFCs still remained, however. | В то же время, основной вопрос о том, как решать проблему ГХФУ, сохраняется. |
| There is evidence, however, that some pharmaceutical companies are taking active measures to reverse this trend. | В то же время имеются свидетельства того, что некоторые фармацевтические компании принимают активные меры для обращения вспять этой тенденции. |
| In mitigation, however, the qualitative aspect is reflected in vulnerability and its impact. | В то же время в смягчении же воздействия качественный аспект заключается в уязвимости и ее последствиях. |
| Exactly how specific cases are chosen is however not reported. | В то же время, как выбираются для рассмотрения конкретные дела, не сообщается. |
| Two external experts and two secretariat staff members would, however, be appropriate for most visits. | В то же время, двух внешних экспертов и двух сотрудников секретариата для большинства посещений вполне достаточно. |
| This has not, however, resulted in an automatic fall in unemployment rates on the German labour market. | В то же время это не ведет к автоматическому снижению уровня безработицы в Германии. |
| These complaints, however, were dropped because it was impossible to identify the perpetrators. | В то же время этим жалобам не был дан ход по причине невозможности установить личность виновных. |
| He noted, however, that some non-governmental organizations had called the Plan of Action passive and unsatisfactory. | Он отмечает в то же время, что, согласно данным неправительственных организаций, План действий является пассивным и малоэффективным. |
| It would, however, highlight the fact that the treaty body system was unduly burdensome in its current form. | В то же время будет привлечено внимание к тому факту, что система договорных органов в ее нынешнем виде является чрезмерно громоздкой. |