Английский - русский
Перевод слова However
Вариант перевода То же время

Примеры в контексте "However - То же время"

Примеры: However - То же время
The Special Committee was informed, however, that medical doctors were allowed to pass through checkpoints without an entry permit during internal closures of the West Bank, upon presentation of a card indicating that they were employed by a medical establishment. В то же время Специальному комитету было сообщено, что во время внутреннего закрытия Западного берега врачам разрешалось проходить через контрольно-пропускные пункты без специальных разрешений по предъявлении удостоверения, из которого явствует, что они работают в медицинском учреждении.
The Commission voiced concern, however, that a large amount of unpaid liabilities, carried over from 1998 to 1999, will create a significant financial crisis in the last quarter of 1999. В то же время Комиссия выражает обеспокоенность тем, что большой объем непокрытых обязательств, перенесенных с 1998 года на 1999 год, вызовет серьезный финансовый кризис в последнем квартале 1999 года.
Several countries, like the Netherlands or Spain, point out, however, that instead of one single national plan of action there are several plans of action to be implemented. В то же время несколько стран, например Нидерланды и Испания, указали, что у них существует не один, а несколько подлежащих выполнению планов действий.
The advance party also emphasized, however, that the Special Rapporteurs were of the opinion that the reasons for requesting visits to the detainees on the list transmitted to the Government concerned issues that fell clearly within the scope of their respective mandates. В то же время передовая группа также подчеркнула, что, по мнению Специальных докладчиков, причины обращения с просьбой о встрече с заключенными, имена и фамилии которых содержатся в списке, препровожденном правительству, связаны с вопросами, которые явно подпадают под действие их соответствующих мандатов.
At the same time, however, we need timely development assistance, without conditionalities and on favourable terms in order to strengthen domestic mobilization efforts and bring about basic investments necessary for development. В то же время, для активизации процесса внутренней мобилизации усилий и привлечения основных необходимых для развития капиталовложений нам нужна своевременная и безусловная помощь в целях развития, предоставляемая на благоприятных условиях.
On the organization of work, there would be arguments in favour of starting with article 1; however, there might be good reasons for starting with article 14. В области организации работы можно выдвинуть аргументы в пользу начала обсуждения со статьи 1, в то же время могут иметься веские основания для начала работы со статьи 14.
It is possible, however, that part or most of these costs will be met from host government contributions, either general in nature or specifically earmarked for this purpose; and В то же время определенная или основная часть этих расходов, возможно, будет покрыта за счет взносов принимающего правительства, имеющих либо общий характер, либо специально предназначенных для этой цели; и
Eco-labelling criteria, however, may become disguised trade barriers, and the credibility of eco-labelling schemes can be undermined if different schemes proliferate. В то же время критерии соответствия экологическим требованиям могут стать скрытыми торговыми барьерами, и доверие к системам определения соответствия экологическим требованиям может быть подорвано в случае широкого распространения самых различных систем.
It was noted, however, that a number of States in the region lacked the necessary tools, including trained personnel, to conduct financial investigations or to assist others with such investigations. В то же время было отмечено, что ряд государств региона не располагают необходимыми средствами, в том числе подготовленным персоналом, для проведения финансовых расследований или оказания помощи другим странам в проведении таких расследований.
It would, however, continue to provide information on the provisional schedule of the regular meetings of the PSBs, as well as comparative data on the number of meetings held by ECE and its documentation. В то же время будет и впредь представляться информация в отношении предварительного расписания очередных совещаний ОВО, включая сопоставимые данные по количеству проведенных ЕЭК совещаний и ее документации.
These developments, however, have until very recently been largely confined to firms in the developed countries and, increasingly, in the newly industrialized countries (NICs) in Asia and Latin America. З. В то же время в этих процессах до последнего времени главным образом участвовали компании развитых стран и все чаще новых индустриальных стран (НИС) Азии и Латинской Америки.
These breaks shall be one half-hour in length; however, when breaks are not possible because of the nature of the work, the employer shall be obliged to allow the workers to eat without affecting the normal course of work. Продолжительность таких перерывов должна составлять полчаса; в то же время если характер производственной деятельности не позволяет делать перерывы, то работодатель обязан разрешать трудящимся принимать пищу без остановки технологического процесса.
A view was expressed, however, that in a situation where there is a system for licensing fishing vessels and the number of vessels is controlled, there were no grounds for the claim that subsidies constituted a cause of excessive fishing. В то же время было отмечено, что в том случае, когда действует система лицензирования рыболовецких судов и контроля за их числом, нет оснований утверждать, что субсидии являются одной из причин перелова.
It would not always be easy, however, to reflect the posts of gratis personnel in the budget documents, particularly in the case of the regular budget, which was prepared 12 to 24 months before the budget was implemented. В то же время отнюдь не всегда можно легко отразить должности безвозмездно предоставляемого персонала в бюджетных документах, в частности в регулярном бюджете, который готовится за 12-24 месяца до исполнения бюджета.
In the meantime, however, the People's Republic of China does not in any way represent the 21.8 million people of the Republic of China. В то же время Китайская Народная Республика никоим образом не представляет 21,8 млн. жителей Китайской Республики.
The revision of concepts in EAA will however have a consequence for ALI statistics, most notably the coverage of the agricultural branch, the measurement of output, the choice of the basic statistical unit and the definition of income. В то же время изменение концепций в ЭССХ будет иметь последствия для статистики ЗТС, прежде всего в плане охвата сельскохозяйственной деятельности, измерения производимой продукции, выбора основной статистической единицы и определения дохода.
At the same time, however, Georgian legislation provides various possibilities for children to be separated from their parents at the latter' request, and the placement of such children in institutions. В то же время законодательство Грузии предусматривает различные возможности, связанные с разлучением детей с их родителями по просьбе последних и помещением таких детей в соответствующие учреждения.
At the same time, however, the Government maintains that the rights of Serbs remaining in Croatia are protected primarily by the Constitution itself and by other pertinent legislation, as are the rights of all national minorities. В то же время правительство упорно настаивает на том, что права сербов, оставшихся в Хорватии, равно как и права всех других национальных меньшинств, гарантируются прежде всего самой Конституцией и другими соответствующими законами.
The Committee feels, however, that the document could be further improved in future by better explaining the programme support estimates in terms of the level of the programme to be implemented. В то же время Комитет считает, что документ может быть еще больше усовершенствован в будущем за счет улучшений в том, что касается объяснения смет вспомогательных расходов по программам с точки зрения уровня осуществления программы.
It is of great concern, however, to MICIVIH that, in spite of the fact that no appeal was lodged against the release orders by the prosecutor, the release orders have never been executed. Вместе с тем, МГМГ испытывает серьезную обеспокоенность по поводу того, что, хотя постановления об освобождении задержанных и не были опротестованы прокурором, они в то же время и не были выполнены.
It must be noted, however, that it is virtually impossible for outsiders unfamiliar with the intimate details of any given investigation to determine with precision whether and to what extent the investigation was conducted as speedily and in the most effective manner possible. В то же время следует отметить, что людям со стороны, не знакомым с мельчайшими деталями того или иного расследования, практически невозможно точно определить, действительно ли расследование проводится быстро и наиболее эффективным образом, и если да, то в какой степени.
At the same time, however, the Government will have to address the weakest link in the development aid chain, that of inadequate aid management and coordination. Однако в то же время правительству придется заниматься наименее развитой сферой деятельности по оказанию помощи в целях развития - проблемой неадекватного управления потоками помощи и их координации.
Other delegations expressed the view, however, that based on studies undertaken by the International Civil Service Commission, consideration should be given to accepting the recommendations of the Commission pertaining to the need to improve the conditions of service. В то же время другие делегации высказали мнение о том, что, основываясь на исследованиях, проведенных Комиссией по международной гражданской службе, следует рассмотреть вопрос о принятии рекомендаций Комиссии в отношении необходимости улучшения условий службы.
As COSPAS-SARSAT does not control the commercial communications systems however, assurances cannot be provided that the distribution of COSPAS-SARSAT distress alerts will not be affected. В то же время КОСПАС-САРСАТ не контролирует коммерческие системы связи и не в состоянии дать заверения в том, что наступление 2000 года не повлияет на распространение сигналов бедствия КОСПАС-САРСАТ.
The Committee welcomed, however, the presence of a delegation of the State party at its meeting and the oral information provided on legal developments relevant to the implementation of the Convention in the State party. В то же время Комитет с удовлетворением отметил присутствие делегации государства-участника на своем заседании, а также представленную устную информацию о событиях в правовой области, относящихся к осуществлению Конвенции в государстве-участнике.