Английский - русский
Перевод слова However
Вариант перевода То же время

Примеры в контексте "However - То же время"

Примеры: However - То же время
The warlords and businessmen, however, also buy weapons from elsewhere in the world. В то же время «военные бароны» и бизнесмены закупают оружие из любых других регионов мира.
As a compromise, however, we would not insist on retaining "verification mechanisms" in the proposal. В то же время, в качестве компромисса, мы не стали бы настаивать на сохранении в этом предложении «верификационного механизма».
In terms of legal status, the OECD Guidelines are purely voluntary recommendations to business; however adhering States are committed to promoting them. С точки зрения правового статуса Руководящие принципы ОЭСР представляют собой чисто добровольные рекомендации предприятиям; в то же время присоединившиеся государства обязаны поощрять их осуществление.
The response to question 9, however, stated that legislation had been adopted including a clause on combating violence against women. В то же время, в ответе на вопрос 9 говорится, что принят закон, в котором содержатся положения о борьбе с насилием в отношении женщин.
Managers and personnel should be careful, however, not to focus more on performance measures at the expense of the Organization's objectives. В то же время управляющие и сотрудники должны проявлять осторожность и не уделять больше внимания мерам по улучшению показателей деятельности в ущерб целям Организации.
Owing to the nature of the question, however, the National Institute of Statistics and Censuses had cast doubt on the reliability of that information. В то же время, учитывая характер данного вопроса, Национальный институт статистики и переписи населения выразил сомнение по поводу достоверности этой информации.
Questions are raised, however, in regard to the maintenance of external trainers at the various centres because of the rate at which instructors change jobs. В то же время возникают вопросы относительно текучести кадров среди внешних преподавателей в различных центрах, поскольку инструкторы весьма часто меняют работу.
In developing such a strategy, however, it was important to confront the factors contributing to terrorism while at the same time ensuring respect for international law and human rights. Однако при разработке такой стратегии необходимо рассмотреть факторы, способствующие терроризму, в то же время обеспечивая уважение международного права и прав человека.
The draft outcome document of the President of the General Assembly has, however, merely recognized "the need to continue discussing" such principles. В то же время в проекте итогового документа Председателя Генеральной Ассамблеи признается лишь «необходимость продолжать обсуждение» таких принципов.
The paradox of asymmetrical globalization, however, is that ICT has also widened the gap between the poor and the rich. В то же время парадокс асимметричной глобализации заключается в том, что эти технологии увеличили также и разрыв между бедными и богатыми.
The development process in countries with relatively little experience must, however, be allowed to develop at their own pace because the conditions may vary. В то же время страны, обладающие сравнительно ограниченным опытом в этой области, должны иметь возможность двигаться вперед своими темпами с учетом своей специфики.
At the same time, however, its effectiveness would improve as a result of better implementation of Security Council decisions by Member States. В то же время, однако, его эффективность повысилась бы в результате должного осуществления государствами-членами решений Совета Безопасности.
At the same time, however, it can only be effective if it is legitimate. В то же время он может быть эффективным только в том случае, если он законный.
At the same time, however, it should be clear to all that the European Union proposed changes to the methodology. Однако, в то же время, все должны четко понимать, что Европейский союз предложил внести изменения в методологию.
The structured debates based on all items of its agenda during the 2006 session were, however, an innovative attempt to create a more receptive environment. В то же время структурные прения по всем пунктам ее повестки дня в ходе сессии 2006 года стали новой попыткой создания более приемлемой атмосферы.
We would like, however, to add our own perspective on some relevant aspects engaging the attention of the Committee at present. В то же время мы хотели бы изложить сейчас в Комитете и свое собственное мнение по некоторым соответствующим аспектам.
The Committee must, however, agree on a procedure whereby information could be exchanged with the Government of New Zealand following the closure of the session. В то же время Комитет должен согласовать процедуру, при помощи которой можно было бы обмениваться информацией с правительством Новой Зеландии после окончания сессии.
The Panel finds that CMI did not, however, provide any supporting evidence to substantiate the location of the "workshop". Группа считает, что СМИ в то же время не предъявила никаких доказательств, подтверждающих местонахождение "производственного склада".
The United Nations, however, does not appear to accept accountability for acts committed within the mandate. В то же время Организация Объединенных Наций, как представляется, не признает ответственности за действия, совершенные в рамках мандата.
At the same time, however, we must have measures in place to ensure that such programmes are not diverted for the purpose of manufacturing nuclear weapons. Однако в то же время мы должны принимать определенные меры для обеспечения того, чтобы такие программы не переключались на производство ядерного оружия.
There was however, a discussion on the topics and format for the wrap-up session scheduled for 31 May. В то же время были обсуждены темы и формат итогового заседания.
The claimant, however, stated that it had included the gold in its stock balance in its 1988 and 1989 audited accounts. В то же время заявитель сообщил, что он включил золото в остаток своих запасов, отраженный в его проверенных счетах за 1988 и 1989 годы.
The practice must, however, be reined in by the kind of conditions Sir Nigel spoke of, and the text should specify them. В то же время эта практика должна регулироваться определенными условиями, о которых говорил сэр Найджел, и в тексте следует указать их.
It was not convinced, however, by the reasoning behind the Advisory Committee's recommendation that there should be no additional appropriation for the support office. В то же время ей представляются неубедительными доводы рекомендации Консультативного комитета о том, что дополнительных ассигнований для этого управления по поддержке выделяться не должно.
It does not, however, truly reflect the progress that has been made by countries in moving towards respecting the reproductive rights of their citizens. В то же время в ней недостаточно полно освещается прогресс, достигнутый странами в деле обеспечения репродуктивных прав своих граждан.