The warlords and businessmen, however, also buy weapons from elsewhere in the world. |
В то же время «военные бароны» и бизнесмены закупают оружие из любых других регионов мира. |
As a compromise, however, we would not insist on retaining "verification mechanisms" in the proposal. |
В то же время, в качестве компромисса, мы не стали бы настаивать на сохранении в этом предложении «верификационного механизма». |
In terms of legal status, the OECD Guidelines are purely voluntary recommendations to business; however adhering States are committed to promoting them. |
С точки зрения правового статуса Руководящие принципы ОЭСР представляют собой чисто добровольные рекомендации предприятиям; в то же время присоединившиеся государства обязаны поощрять их осуществление. |
The response to question 9, however, stated that legislation had been adopted including a clause on combating violence against women. |
В то же время, в ответе на вопрос 9 говорится, что принят закон, в котором содержатся положения о борьбе с насилием в отношении женщин. |
Managers and personnel should be careful, however, not to focus more on performance measures at the expense of the Organization's objectives. |
В то же время управляющие и сотрудники должны проявлять осторожность и не уделять больше внимания мерам по улучшению показателей деятельности в ущерб целям Организации. |
Owing to the nature of the question, however, the National Institute of Statistics and Censuses had cast doubt on the reliability of that information. |
В то же время, учитывая характер данного вопроса, Национальный институт статистики и переписи населения выразил сомнение по поводу достоверности этой информации. |
Questions are raised, however, in regard to the maintenance of external trainers at the various centres because of the rate at which instructors change jobs. |
В то же время возникают вопросы относительно текучести кадров среди внешних преподавателей в различных центрах, поскольку инструкторы весьма часто меняют работу. |
In developing such a strategy, however, it was important to confront the factors contributing to terrorism while at the same time ensuring respect for international law and human rights. |
Однако при разработке такой стратегии необходимо рассмотреть факторы, способствующие терроризму, в то же время обеспечивая уважение международного права и прав человека. |
The draft outcome document of the President of the General Assembly has, however, merely recognized "the need to continue discussing" such principles. |
В то же время в проекте итогового документа Председателя Генеральной Ассамблеи признается лишь «необходимость продолжать обсуждение» таких принципов. |
The paradox of asymmetrical globalization, however, is that ICT has also widened the gap between the poor and the rich. |
В то же время парадокс асимметричной глобализации заключается в том, что эти технологии увеличили также и разрыв между бедными и богатыми. |
The development process in countries with relatively little experience must, however, be allowed to develop at their own pace because the conditions may vary. |
В то же время страны, обладающие сравнительно ограниченным опытом в этой области, должны иметь возможность двигаться вперед своими темпами с учетом своей специфики. |
At the same time, however, its effectiveness would improve as a result of better implementation of Security Council decisions by Member States. |
В то же время, однако, его эффективность повысилась бы в результате должного осуществления государствами-членами решений Совета Безопасности. |
At the same time, however, it can only be effective if it is legitimate. |
В то же время он может быть эффективным только в том случае, если он законный. |
At the same time, however, it should be clear to all that the European Union proposed changes to the methodology. |
Однако, в то же время, все должны четко понимать, что Европейский союз предложил внести изменения в методологию. |
The structured debates based on all items of its agenda during the 2006 session were, however, an innovative attempt to create a more receptive environment. |
В то же время структурные прения по всем пунктам ее повестки дня в ходе сессии 2006 года стали новой попыткой создания более приемлемой атмосферы. |
We would like, however, to add our own perspective on some relevant aspects engaging the attention of the Committee at present. |
В то же время мы хотели бы изложить сейчас в Комитете и свое собственное мнение по некоторым соответствующим аспектам. |
The Committee must, however, agree on a procedure whereby information could be exchanged with the Government of New Zealand following the closure of the session. |
В то же время Комитет должен согласовать процедуру, при помощи которой можно было бы обмениваться информацией с правительством Новой Зеландии после окончания сессии. |
The Panel finds that CMI did not, however, provide any supporting evidence to substantiate the location of the "workshop". |
Группа считает, что СМИ в то же время не предъявила никаких доказательств, подтверждающих местонахождение "производственного склада". |
The United Nations, however, does not appear to accept accountability for acts committed within the mandate. |
В то же время Организация Объединенных Наций, как представляется, не признает ответственности за действия, совершенные в рамках мандата. |
At the same time, however, we must have measures in place to ensure that such programmes are not diverted for the purpose of manufacturing nuclear weapons. |
Однако в то же время мы должны принимать определенные меры для обеспечения того, чтобы такие программы не переключались на производство ядерного оружия. |
There was however, a discussion on the topics and format for the wrap-up session scheduled for 31 May. |
В то же время были обсуждены темы и формат итогового заседания. |
The claimant, however, stated that it had included the gold in its stock balance in its 1988 and 1989 audited accounts. |
В то же время заявитель сообщил, что он включил золото в остаток своих запасов, отраженный в его проверенных счетах за 1988 и 1989 годы. |
The practice must, however, be reined in by the kind of conditions Sir Nigel spoke of, and the text should specify them. |
В то же время эта практика должна регулироваться определенными условиями, о которых говорил сэр Найджел, и в тексте следует указать их. |
It was not convinced, however, by the reasoning behind the Advisory Committee's recommendation that there should be no additional appropriation for the support office. |
В то же время ей представляются неубедительными доводы рекомендации Консультативного комитета о том, что дополнительных ассигнований для этого управления по поддержке выделяться не должно. |
It does not, however, truly reflect the progress that has been made by countries in moving towards respecting the reproductive rights of their citizens. |
В то же время в ней недостаточно полно освещается прогресс, достигнутый странами в деле обеспечения репродуктивных прав своих граждан. |