Английский - русский
Перевод слова However
Вариант перевода То же время

Примеры в контексте "However - То же время"

Примеры: However - То же время
These indicators, however, may not necessarily come from surveys by national institutes of statistics if other sources can be exploited that meet the required conditions of reliability and availability for public statistics. В то же время данные по этим показателям необязательно должны собираться в рамках наблюдений национальных институтов статистики, если существует возможность использования других источников, удовлетворяющих искомым требованиям надежности и доступности, предъявляемым к статистическим данным общего пользования.
Non-proliferation efforts must, however, respect the basic and inalienable right of States to engage in research on, produce and use nuclear energy for peaceful purposes, without any discrimination and in conformity with applicable legal obligations. В то же время усилия в области нераспространения не должны препятствовать основному и неотъемлемому праву государств проводить исследования, производить и использовать ядерную энергию в мирных целях без какой-либо дискриминации и в соответствии с применимыми правовыми положениями.
The Customs in Lithuania enjoys an efficient cooperation with the Tax Police; however, its cooperation with the Economic Police is inadequate. Таможенные службы в Литве эффективно сотрудничают с Налоговой полицией; в то же время недостаточным является сотрудничество с Экономической полицией.
It was stated, however, that some drafting changes might still be needed in the additional insolvency recommendations of the draft guide on valuation of assets and post-commencement financing. В то же время было указано, что, возможно, потребуется внести некоторые редакционные изменения в дополнительные связанные с несостоятельностью рекомендации проекта руководства, которые касаются вопросов оценки активов и финансирования после открытия производства.
It expressed regret, however, that several of the questions put to the delegation, especially those concerning current legislation and practical arrangements implemented at local level, had been met with only general, incomplete or vague answers. В то же время вызывает сожаление, что на ряд поставленных вопросов, в частности в отношении действующего законодательства и принятых на местном уровне практических положений, были получены лишь общие, неполные или расплывчатые ответы.
It expresses concern, however, about the general situation of children with disabilities in the country, who continue to face discrimination, and at the information that very limited infrastructure exists for their care. В то же время он выражает беспокойство в связи с общим положением детей-инвалидов в стране, которые продолжают сталкиваться с дискриминацией, и в связи с имеющейся информацией о наличии весьма ограниченной инфраструктуры по уходу за такими детьми.
It is clear, however, that any major crisis confronting the Organization will involve a great number of departments, agencies, funds and programmes within the United Nations system. В то же время очевидно, что в случае возникновения любого крупного кризиса Организация должна будет привлекать большое число департаментов, учреждений, фондов и программ системы Организации Объединенных Наций.
At the same time, however, reviews at the regional level reveal that most of the inhabitants of the LDCs continue to live in extreme poverty. Однако в то же время в результате обзоров, которые проводились на региональном уровне, обнаружилось, что большинство населения НРС живет в условиях крайней нищеты.
The report noted, however, that as a small and open economy with limited diversification, Bermuda was vulnerable to external factors such as global economic downturns and changes in tax and regulatory environments. В то же время в докладе отмечалось, что со своей небольшой и открытой экономикой с ограниченной диверсификацией Бермудские острова подвержены воздействию таких внешних факторов, как мировые экономические спады и изменения в налоговой области и в нормативно-правовой базе.
The Group, however, has not yet satisfactorily addressed the issue of small arms and light weapons transfers, which remain a major source of concern for the international community and, in particular, for zones of tension, especially in Africa. В то же время эта Группа пока еще не решила удовлетворительным образом проблему передачи стрелкового оружия и легких вооружений, которая остается источником серьезной озабоченности для международного сообщества и в частности районов напряженности, особенно в Африке.
At the same time, however, the interdepartmental working group decided that conditions in the prison needed to be improved and monitored on a regular basis. Но в то же время на заседании Межведомственной рабочей группы было принято решение о дальнейшем улучшении условий содержания осужденных и проведении постоянного мониторинга деятельности этой колонии.
At the same time, however, we believe that projects should be appropriately aligned with each African country's national development strategy or poverty reduction strategy paper to ensure good coordination with other development partners. В то же время мы считаем, что проекты должны быть надлежащим образом согласованы с национальными стратегиями развития конкретных африканских стран и стратегическими планами сокращения масштабов нищеты для улучшения координации с другими партнерами по развитию.
As the Secretary-General also notes, however, the migration of such vast numbers of persons also presents correspondingly large challenges in protecting the human rights of migrants. В то же время, как также отмечает Генеральный секретарь, миграция такого огромного числа людей ставит столь же масштабные задачи в области защиты прав человека мигрантов.
The Panel considers, however, that there may be circumstances in which there were few international financial transactions in a particular currency that would give rise to a single, objectively reliable exchange rate at the date or time a loss was incurred. В то же время Группа считает возможным существование таких обстоятельств, при которых число совершавшихся в конкретной валюте международных финансовых сделок могло быть незначительным и не позволяло объективно определить единственно верный обменный курс на дату или период потерь.
The Panel finds, however, that the claimant had continued to earn investment income during the invasion period, which was not reflected in the financial statements for SAS Kuwait Hotel and Oasis Hotel. В то же время Группа считает, что в период вторжения заявитель продолжал получать доход от инвестиций, который не был отражен в финансовых отчетах по гостиницам "САС Кувейт" и "Оазис".
For each project, however, Bengal claims that it completed the work and is owed money for the completed work plus retention monies in some instances. В то же время компания утверждает, что, поскольку она завершила все работы, она должна была получить соответствующую оплату, а в ряде случаев и удержанные суммы.
The slow pace of installation of court facilities and the inadequate performance of judicial officials in many districts has, however, severely impaired the overall functioning of the administration of justice and the due process of law. В то же время медленный ход работ по строительству судебных помещений и неадекватное исполнение судебными должностными лицами своих обязанностей во многих округах резко негативно отразились на общем функционировании системы отправления правосудия и весьма затруднили надлежащее соблюдение процессуальных норм.
The Panel notes however that, although Petrolube's export sales to Kuwait were reduced during the claim period, the volume of domestic sales increased at least by a corresponding amount. В то же время Группа отмечает, что, хотя в указанный в претензии период компания и сократила объем поставок в Кувейт, объем ее продаж на внутреннем рынке возрос по крайней мере в таком же размере.
His delegation did, however, take seriously the statements by Canada, Norway and the European Union which were partners for development with which Ethiopia wished to hold a constructive dialogue. В то же время делегация Эфиопии весьма серьезно относится к заявлениям Канады, Норвегии и Европейского союза, являющимся ее партнерами в деятельности по обеспечению развития, с которыми Эфиопия стремится наладить конструктивный диалог.
The Government's reply on Mr. Arutyunyan, however, made no reference to the Committee's recommendation for a further reduction of his term of imprisonment and for compensation to be paid, and it was unsatisfactory. В то же время в ответе правительства по делу Арутюняна ничего не говорится о рекомендации Комитета в отношении дальнейшего сокращения срока его тюремного заключения и о размере подлежащей выплате компенсации, и такое положение является неудовлетворительным.
He was however acquitted by the Supreme Court on 12 May 2005, the court taking the view that the prosecution had not demonstrated his guilt. В то же время 12 мая 2005 года Верховный суд признал его невиновным, придя к выводу, что сторона обвинения не смогла доказать его вины.
There had been some positive developments with respect to the right to food, however, including the tax introduced by France and supported by 15 other States on airline tickets to fund efforts to combat HIV/AIDS as well as hunger. В то же время в отношении права на питание, отмечаются некоторые положительные события, например введение Францией, поддержанной 15 другими государствами, налога на авиабилеты в целях финансирования борьбы с ВИЧ/СПИДом, а также голодом.
There was, however, a need to offset some of that expenditure, including by outsourcing or relocating certain activities to offices away from Headquarters. В то же время необходимо компенсировать некоторые эти затраты, в том числе за счет внешнего подряда или передачи некоторых функций отделениям за пределами Центральных учреждений.
Other delegations, however, rejected the possibility of such an effect as contrary to the basic principle of consent underlying the law of treaties. В то же время ряд других делегаций высказались против таких последствий, поскольку они противоречат основополагающему принципу права договоров, то есть принципу консенсуса.
Article 22, paragraph 2, however, stipulates that such conduct by NASDA shall be in compliance with guidelines prescribed with the authorization of the appropriate minister. В то же время в пункте 2 статьи 22 указывается, что подобная деятельность НАСДА должна осуществляться в соответствии с руководящими принципами, установленными с одобрения соответствующего министра.