Английский - русский
Перевод слова However
Вариант перевода То же время

Примеры в контексте "However - То же время"

Примеры: However - То же время
On urgent matters, however, the Coordinator may request the supervisors of the members of a particular ombudsman panel to release them from their regular duties in order to expedite resolution. В то же время по неотложным вопросам Координатор может обратиться с просьбой к руководителям подразделений членов конкретной коллегии омбудсменов об освобождении их от обычных обязанностей для ускорения урегулирования.
It became evident, however, that the process of conversion is complex and that it encompasses a broad range of issues of concern to the international community. В то же время стало очевидным, что процесс конверсии является весьма сложным и включает в себя широкий комплекс проблем, беспокоящих международное сообщество.
The unanswered question that remained, however, was whether the financial situation would allow for the implementation of that programme. В то же время сохраняется некоторая неопределенность: окажется ли финансовых ресурсов достаточно для осуществления этой программы?
In order to remain stable and effective, however, those centres would have to establish economic and trade relations with the countries of the Commonwealth of Independent States, particularly Kazakstan. В целях сохранения своей стабильности и эффективности эти центры должны в то же время установить экономические и торговые отношения со странами СНГ, и в частности с Казахстаном.
It foresaw future problems, however, and referred to the possibility of submitting a multi-year plan for payment of its arrears to the General Assembly at its fifty-second session. В то же время, предвидя проблемы в будущем, он отметил возможность представления Генеральной Ассамблее на ее пятьдесят второй сессии многолетнего плана погашения задолженности.
The Commission did not, however, consider that this required a rethinking of the current application of the Noblemaire principle, which had been confirmed by its own exhaustive review and had been upheld by the General Assembly in resolution 50/208. В то же время, по мнению Комиссии, для этого не требуется пересмотр существующей системы применения принципа Ноблемера, который был подтвержден в рамках его всестороннего обзора и поддержан Генеральной Ассамблеей в резолюции 50/208.
It is, however, greatly concerned at the poor conditions in places of detention and the lack of implementation of guarantees in article 10 of the Covenant as well as in the United Nations Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners. В то же время он серьезно обеспокоен плохими условиями содержания в местах лишения свободы и несоблюдением гарантий, предусмотренных статьей 10 Пакта, а также Минимальными стандартными правилами обращения с заключенными.
Others, however, favoured a permanent court which would meet only when a complaint was actually submitted to it, as proposed in article 4 of the draft statute of the International Law Commission. В то же время другие выступавшие высказывались за постоянный суд, который собирался бы лишь после фактического представления жалобы, как предлагалось в статье 4 проекта устава Комиссии международного права.
In the meantime, however, the measures to restrict arms transfers should not prejudice the legitimate rights to self-defence to which sovereign States are entitled under the Charter. В то же время, однако, меры по ограничению поставок вооружений не должны наносить ущерба законным правам на самооборону, которыми государства обладают в соответствии с Уставом.
The Supreme Court stressed, however, that this right should be exercised in a civilized society in such a way as not to cause inconvenience to others. В то же время Верховный суд подчеркнул, что этим правом следует пользоваться в цивилизованном обществе таким образом, чтобы не создавать неудобств для других.
At the same time, however, environmental and social considerations had been added to the burden of third world countries even though the new and additional financial resources they had been promised had not materialized. Но в то же время на страны третьего мира легло дополнительное бремя необходимости учета экологических и социальных аспектов, хотя обещанные им новые и дополнительные финансовые ресурсы так и не были предоставлены.
The Organization has not, however, provided the forces in question with the necessary manpower or equipment to perform the tasks assigned to them in the proper manner. В то же время Организация не обеспечила эти силы необходимым личным составом или оснащением для должного выполнения ими возложенных на них задач.
And at the same time, it's very spiritual, you know, however you define that. И в то же время там много духовного, что бы что ни говорил.
At the same time, however, we should combat the proliferation of institutions, since this exhausts the limited resources of our Organization and compromises the cogency of its efforts. Однако в то же время мы должны бороться против увеличения числа учреждений, поскольку это истощает ограниченные ресурсы нашей Организации и ставит под сомнение неоспоримость ее усилий.
As long as nuclear weapons existed, however, the NPT had a continuing role to play, and its content and duration should be determined at the forthcoming Conference. В то же время, пока ядерное оружие существует, ДНЯО будет играть определенную роль и содержание и сроки его действия должны быть определены на предстоящей Конференции.
It was, however, noted that this process would be complex and time-consuming, although another suggestion was to retain the option of reviewing the status of the treaty any time proposals for amendment to the Charter were otherwise being considered. В то же время было отмечено, что этот процесс будет сложным и длительным, хотя было предложено также сохранить вариант проведения обзора состояния договора одновременно с рассмотрением предложений о внесении поправок в Устав.
The specific themes to be selected should, however, be such as to engage the attention of policy-makers at a high level, generate interest among other actors in development and should result in stimulating and productive discussions. В то же время должны отбираться такие конкретные темы, которые привлекали бы внимание политических деятелей высокого уровня, вызывали заинтересованность других участников процесса развития и приводили бы к стимулирующим и продуктивным обсуждениям.
If, however, the court decides that the classified information at issue may not be disclosed, the records of the hearing would be sealed and preserved for appeal. В то же время, если суд примет решение, что упомянутая секретная информация не может быть разглашена, то протоколы слушания будут опечатаны и сохранены до апелляции.
Rapid economic growth and increasing interdependence, however, called for a global approach to economic problems, in the solution of which the United Nations should play a major role. В то же время быстрый экономический рост и возрастающая взаимозависимость требуют глобального подхода к решению экономических проблем, в котором Организация Объединенных Наций должна играть важную роль.
It had, however, strongly condemned the violence, asked neighbouring States to prevent the perpetrators of violence from seeking support abroad and called for an end to radio broadcasts inciting hatred and acts of genocide. В то же время он решительно осудил насилие, обратился к соседним государствам с просьбой препятствовать попыткам его виновников получить поддержку из-за рубежа и призвал прекратить радиопередачи, разжигающие ненависть и геноцид.
The extent of the positive impact on the livelihood of the poor has varied, however, depending on the gap between wages paid and alternative income opportunities. В то же время масштабы позитивного воздействия на условия жизни бедных слоев населения зависят от разрыва между выплачиваемым вознаграждением и альтернативными возможностями для получения доходов.
Germany shares the view of a number of countries, however, that the provisions governing investigation and trial procedures should be subject to approval by the parties to the statute. В то же время Германия разделяет мнение ряда стран о том, что положения, регулирующие расследование и процедуры в суде, должны утверждаться участниками статута.
In the interests, however, of having the agenda adopted by consensus, she suggested that it remain unamended. The Committee could take up the question of its future work at a later stage. В то же время, стремясь обеспечить консенсус при принятии повестки дня, она предлагает оставить ее без изменений и вернуться к вопросу о будущей работе Комитета позднее.
At the same time, however, it is undeniable that progress is being made on a range of disarmament questions at a rate that even one year ago would have been considered unachievable. В то же время, однако, нельзя отрицать и того, что прогресс по целому ряду вопросов разоружения достигается темпами, которые даже год назад считались бы невероятными.
National programmes to reduce the demand for drugs were more effective in the long term. It was necessary, however, to strive for an appropriate legal environment and for a political will to combat drug trafficking and corruption. Национальные программы сокращения спроса на наркотические средства в долгосрочном плане более эффективны; в то же время необходимо установить надлежащие юридические рамки и обеспечить проявление политической воли к борьбе с торговлей наркотиками и коррупцией.