Английский - русский
Перевод слова However
Вариант перевода То же время

Примеры в контексте "However - То же время"

Примеры: However - То же время
At the same time, however, the social and vocational rehabilitation of the disabled is seriously impeded by shortages of funds, a lack of qualified staff and management problems. В то же время необходимо отметить, что осуществлению социальной и профессиональной реабилитации инвалидов серьезно препятствуют а) финансовые проблемы, Ь) нехватка квалифицированных кадров и с) проблемы в сфере менеджмента.
The Panel noted, however, that certain evidentiary shortcomings concerning the valuation of the claim and the existence of the loss presented a "risk of overstatement" of the claim. В то же время Группа отметила, что ряд доказательственных изъянов, касающихся стоимостной оценки претензии и существования потерь, создает "риск завышения оценки" суммы претензии.
It was suggested, however, that the second sentence of the explanation implied that the draft article did not in fact achieve its stated purpose and it was proposed that that sentence be deleted. В то же время было высказано мнение о том, что из второго предложения этого разъяснения следует, что проект статьи фактически не обеспечивает достижения указанной цели, и было предложено исключить это предложение.
Where the business was to be sold as a going concern, however, it may be advantageous to the administration of the proceedings for the stay to continue to apply after commencement. В то же время, если предприятие предполагается продать в качестве функционирующей хозяйственной единицы, то на ведении производства по делу о несостоятельности может благоприятно сказаться сохранение моратория после открытия производства.
At the same time, however, AWS started reorganizing with a view to retaining the character of "Solidarity" as a trade union and excluding it from party-like structures; Однако в то же время в АВС началась реорганизация, направленная на сохранение "Солидарности" в качестве профсоюза и выведение ее за пределы партийных структур;
Agreements which focus on items other than EIA may, however, partly meet the provisions of the Convention by recommending that their Parties should inform and consult each other on activities which are likely to cause significant transboundary impacts without making reference to the Convention. В то же время частично соответствовать положениям Конвенции могут соглашения, где основное внимание уделяется не ОВОС, а другим вопросам и где Сторонам без ссылки на Конвенцию рекомендуется информировать и консультировать друг друга относительно деятельности, которая может оказать значительное трансграничное воздействие.
Outstanding issues remain, however, including the need for further improvement in listing and de-listing procedures, better definition of targeted measures, more effective monitoring procedures, and exploring the prospect of extending financial sanctions to credits. В то же время остаются нерешенными вопросы, в частности связанные с необходимостью дальнейшего совершенствования процедур включения в список и исключения из него, выработки более четкого определения целевых мер, более эффективных процедур контроля и изучения перспектив распространения финансовых санкций на кредиты.
A Social Security Fund does, however, exist to provide emergency assistance to vulnerable persons and social security for veteran combatants is also in the early stages of formation. В то же время в стране существует Фонд социального обеспечения для оказания чрезвычайной помощи лицам, относящимся к уязвимым группам населения, а также делаются первые шаги по созданию системы социального обеспечения для комбатантов-ветеранов.
We cannot fail to acknowledge the many accomplishments made to date in the implementation of the civilian aspects of the Dayton Accords; nor, however, can we deny that much remains to be done in that respect. Мы обязаны признать наличие многих достижений в осуществлении гражданских аспектов Дейтонских соглашений, но в то же время мы не можем отрицать, что еще многое предстоит сделать в этой области.
The assessment of the efficacy and efficiency of control measures is country dependent; however, all countries consider that control measures currently implemented are technically feasible. Оценка эффективности и результативности мер регулирования варьируется по странам, но в то же время, все страны считают осуществляемые в настоящее время меры регулирования технически целесообразными.
Other legal systems, however, allow only the creation of security relating to specific assets and do not recognize security of inventory of goods without itemizing the components of the inventory. В то же время, согласно другим правовым системам, создание обеспечительных прав допускается только в отношении конкретных активов, а обеспечение в виде инвентарных запасов товаров без детального перечисления компонентов таких запасов не признается.
It was, however, pointed out that the agreement reached at the previous session was that ERAs could be used not only as a stand-alone procurement method but also in conjunction with existing procurement methods, as and when appropriate. В то же время было указано, что на предыдущей сессии было достигнуто согласие о том, что ЭРА могут использоваться не только в качестве самостоятельного метода закупок, но и в сочетании с другими существующими методами закупок, там и когда это уместно.
These examples are, however, not particularly helpful in guiding the Parties' consideration of the matter at hand, as these are not precedents from the Depositary to the Basel Convention. В то же время, такие примеры не очень полезны для направления рассмотрения Сторонами данного вопроса, поскольку они не содержат прецедентов для Депозитария Базельской конвенции.
At the same time, one cannot but observe that this dialogue, however productive it is when it takes place, remains overshadowed by developments, including those mentioned in the present report, that generate distrust. В то же время нельзя не отметить, что этот диалог, каким бы продуктивным он ни был, когда он ведется, по-прежнему омрачают события, порождающие недоверие, включая события, упомянутые в настоящем докладе.
The right to land, however, is not just linked to the right to adequate housing but is integrally related to the human rights to food, livelihood, work, self-determination, and security of the person and home and the sustenance of common property resources. В то же время право на землю неразрывно связано не только с правом на достаточное жилище, но и с правами человека на питание, средства к существованию, работу, самоопределение, личную безопасность и неприкосновенность жилища, а также на сохранение ресурсов, являющихся общественным достоянием.
At the same time, however, the host country was obliged to provide the necessary support to the missions, to ensure respect for their privileges and immunities and to provide the necessary security. Однако в то же время страна пребывания обязана оказывать необходимую поддержку представительствам, обеспечивать соблюдение их привилегий и иммунитетов и необходимую безопасность.
The group had not been able to consider the advantages and disadvantages of the response measures, nor to prioritize or assess their feasibility, given the complexity of the task and the limited time available, however. В то же время группе не удалось рассмотреть недостатки и преимущества мер реагирования расставить их по очередности и оценить их осуществимость, учитывая сложность этой задачи и ограниченность времени.
In its resolution 1171 (1998) of 5 June 1998, the Security Council terminated the arms embargo against the Government of Sierra Leone, keeping it in force, however, against all non-governmental forces in the country. В своей резолюции 1171 (1998) от 5 июня 1998 года Совет Безопасности прекратил действие эмбарго на продажу оружия правительству Сьерра-Леоне, в то же время оставив его в силе в отношении всех неправительственных сил в этой стране.
In the absence of specific responses by the State party to the conditions of detention as described by the author, however, the Committee must give due credence to the author's allegations as not having been properly refuted. В то же время ввиду отсутствия конкретных ответов государства-участника, касающихся условий содержания под стражей, изложенных автором, Комитет должен верить заявлениям автора, поскольку они не были опровергнуты должным образом.
The right of peoples to self-determination would, however, be meaningless unless it were possible for the individuals making up those peoples to express their will in accordance with their convictions and opinions, and in the full enjoyment of freedom of conscience and freedom of religion. В то же время право народов на самоопределение было бы лишено смысла без возможности индивидов, составляющих эти народы, выражать свою волю в условиях полного уважения их убеждений и мнений и гарантии их свободы совести и вероисповедания.
It was agreed, however, that draft article 6 of the annex should be aligned with draft article 24 of the draft convention. В то же время было принято решение о том, что проект статьи 6 приложения следует привести в соответствие с проектом статьи 24 проекта конвенции.
It was, however, regrettable that it had not respected the confidentiality agreement concluded with the Uzbek authorities and that comments on their alleged lack of cooperation had leaked to the media. В то же время сожаление вызывает тот факт, что им не было соблюдено соглашение о конфиденциальности, заключенное с узбекскими властями, и что замечания относительно предполагаемого отсутствия сотрудничества с властями просочились в средства массовой информации.
At the same time, however, the country has become conscious of the challenge often posed by the superior services available from private proprietors, whose high fees may make their services inaccessible to the poorer segments of society. Однако в то же время страны осознают появление сложных проблем, порождаемых тем, что частные компании предоставляют более качественные услуги, но их высокая стоимость делает их недоступными для беднейших слоев населения.
An increasing number of countries and regions, however, are developing and using an Integrated Monitoring and Evaluation Plan to guide the strategic use of monitoring and evaluation actions in programme management. В то же время все большее число стран и регионов разрабатывают и применяют комплексный план контроля и оценки, которым они руководствуются при стратегическом использовании этих функций в деятельности по управлению программами.
The Advisory Committee will not object, however, owing to the fact that the incumbent from UNMISET, currently at the D-1 level, will carry over until the end of the mission in less than a year's time. В то же время Комитет не будет возражать против этого в силу того, что сотрудник МООНПВТ, занимающий в настоящее время данную должность на уровне Д-1, будет выполнять эти обязанности до конца деятельности миссии в течение менее одного года.