| He stressed, however, that UNCDF was doing everything possible to increase the level of women's participation. | В то же время он подчеркнул, что ФКРООН делает все возможное для повышения уровня участия женщин. |
| They must, however, pay a membership fee. | В то же время они должны платить членские взносы. |
| The CST, however, is expected to maintain open lines with centres at all levels. | В то же время предполагается, что ЦГП поддерживает открытые каналы связи с центрами на всех уровнях. |
| Such provisions, however, do not identify the criteria by which similarity or likeness is to be established. | В то же время в этих положениях не указываются критерии определения схожести или однотипности. |
| There are many cases, however, where the parties have not agreed to any conciliation rules. | В то же время случаи, когда стороны не согласовывают использования каких-либо согласительных регламентов, весьма многочисленны. |
| Views differed, however, as to whether that anonymity should be preserved after closure of the auction. | В то же время по вопросу о том, следует ли сохранять анонимность после закрытия аукциона, мнения разошлись. |
| There were plans, however, to resume the process. | В то же время имеются намерения возобновить начатый процесс. |
| The Committee had, however, been given no information on the availability of administrative remedies in Mali. | В то же время Комитету не было дано никакой информации о наличии в Мали административных средств правовой защиты. |
| The protection of unregistered well-known marks, however, will be limited to similar goods and services. | В то же время охрана незарегистрированных широко известных знаков будет ограничена аналогичными товарами и услугами. |
| The rules governing that transport document, however, are often not too well defined. | В то же время нормы, регулирующие такой транспортный документ, зачастую подробно не определены. |
| At the same time, however, most respondents claim that the courses lack updating. | В то же время большинство опрошенных заявляют, что курсы недостаточно обновляются. |
| At the same time, however, my Government widely agrees with the outcome of the process. | Однако в то же время мое правительство во многом согласно с результатами процесса. |
| The Ethiopian military authorities have, however, been open and cooperative in resolving such problems. | В то же время эфиопские военные власти проявляли открытость и содействовали в разрешении таких проблем. |
| The European centres have, however, been active in UNCTAD's Port Certificate Programme in developing countries. | В то же время европейские центры активно участвуют в осуществляемой ЮНКТАД в развивающихся странах программе "Управление портовым хозяйством". |
| The principle of freedom of contract should, however, be based on genuine negotiation between the shipper and the carrier. | В то же время принцип свободы договора должен основываться на результатах подлинных переговоров между грузоотправителем и перевозчиком. |
| Mexico indicated, however, that coordination of investigations at the international level was allowed under its domestic legal framework. | В то же время Мексика сообщила, что внутренняя правовая система страны допускает координацию расследований на международном уровне. |
| The statement in question was not, however, part of the appeals court's decision. | В то же время это заявление не было частью решения Апелляционного суда. |
| Until then, however, they would urge every Member State to aspire towards inclusion in the list. | В то же время до этого они будут настоятельно призывать все государства-члены стремиться к включению в этот список. |
| It remained concerned, however, at the slow pace of implementation of the Agreement. | В то же время оно обеспокоено медленными темпами осуществления Соглашения. |
| Consolidation would not, however, solve the problem of non-payment or late payment of dues. | В то же время такая консолидация не урегулирует проблемы неплатежей или задержек с выплатами причитающихся взносов. |
| Parents, however, do have an important level of influence on students' choice of subject. | В то же время родители существенно влияют на выбор учащимися дисциплин. |
| It will be strengthened, however, by a few other international forest-related organizations, institutions and instruments. | В то же время он будет укреплен в результате присоединения ряда других международных организаций, учреждений и механизмов, занимающихся вопросами лесоводства. |
| Independent set-off, however, is not covered. | В то же время независимый зачет не охватывается. |
| Most often, however, the guilty go unpunished. | В то же время большинство таких преступлений остаются безнаказанными. |
| No such agreements existed, however, to date. | В то же время, таких соглашений до сих пор не существует. |