He stressed, however, that UNCDF was doing everything possible to increase the level of women's participation. |
В то же время он подчеркнул, что ФКРООН делает все возможное для повышения уровня участия женщин. |
They must, however, pay a membership fee. |
В то же время они должны платить членские взносы. |
The CST, however, is expected to maintain open lines with centres at all levels. |
В то же время предполагается, что ЦГП поддерживает открытые каналы связи с центрами на всех уровнях. |
Such provisions, however, do not identify the criteria by which similarity or likeness is to be established. |
В то же время в этих положениях не указываются критерии определения схожести или однотипности. |
There are many cases, however, where the parties have not agreed to any conciliation rules. |
В то же время случаи, когда стороны не согласовывают использования каких-либо согласительных регламентов, весьма многочисленны. |
Views differed, however, as to whether that anonymity should be preserved after closure of the auction. |
В то же время по вопросу о том, следует ли сохранять анонимность после закрытия аукциона, мнения разошлись. |
There were plans, however, to resume the process. |
В то же время имеются намерения возобновить начатый процесс. |
The Committee had, however, been given no information on the availability of administrative remedies in Mali. |
В то же время Комитету не было дано никакой информации о наличии в Мали административных средств правовой защиты. |
The protection of unregistered well-known marks, however, will be limited to similar goods and services. |
В то же время охрана незарегистрированных широко известных знаков будет ограничена аналогичными товарами и услугами. |
The rules governing that transport document, however, are often not too well defined. |
В то же время нормы, регулирующие такой транспортный документ, зачастую подробно не определены. |
At the same time, however, most respondents claim that the courses lack updating. |
В то же время большинство опрошенных заявляют, что курсы недостаточно обновляются. |
At the same time, however, my Government widely agrees with the outcome of the process. |
Однако в то же время мое правительство во многом согласно с результатами процесса. |
The Ethiopian military authorities have, however, been open and cooperative in resolving such problems. |
В то же время эфиопские военные власти проявляли открытость и содействовали в разрешении таких проблем. |
The European centres have, however, been active in UNCTAD's Port Certificate Programme in developing countries. |
В то же время европейские центры активно участвуют в осуществляемой ЮНКТАД в развивающихся странах программе "Управление портовым хозяйством". |
The principle of freedom of contract should, however, be based on genuine negotiation between the shipper and the carrier. |
В то же время принцип свободы договора должен основываться на результатах подлинных переговоров между грузоотправителем и перевозчиком. |
Mexico indicated, however, that coordination of investigations at the international level was allowed under its domestic legal framework. |
В то же время Мексика сообщила, что внутренняя правовая система страны допускает координацию расследований на международном уровне. |
The statement in question was not, however, part of the appeals court's decision. |
В то же время это заявление не было частью решения Апелляционного суда. |
Until then, however, they would urge every Member State to aspire towards inclusion in the list. |
В то же время до этого они будут настоятельно призывать все государства-члены стремиться к включению в этот список. |
It remained concerned, however, at the slow pace of implementation of the Agreement. |
В то же время оно обеспокоено медленными темпами осуществления Соглашения. |
Consolidation would not, however, solve the problem of non-payment or late payment of dues. |
В то же время такая консолидация не урегулирует проблемы неплатежей или задержек с выплатами причитающихся взносов. |
Parents, however, do have an important level of influence on students' choice of subject. |
В то же время родители существенно влияют на выбор учащимися дисциплин. |
It will be strengthened, however, by a few other international forest-related organizations, institutions and instruments. |
В то же время он будет укреплен в результате присоединения ряда других международных организаций, учреждений и механизмов, занимающихся вопросами лесоводства. |
Independent set-off, however, is not covered. |
В то же время независимый зачет не охватывается. |
Most often, however, the guilty go unpunished. |
В то же время большинство таких преступлений остаются безнаказанными. |
No such agreements existed, however, to date. |
В то же время, таких соглашений до сих пор не существует. |