It was agreed, however, that the matter could possibly be discussed in the commentary. |
В то же время было достигнуто согласие о том, что этот вопрос может быть рассмотрен в комментарии. |
Nigeria noted, however, that effective practical steps and measures still needed to be taken by States towards achieving the goals enshrined in the DDPA. |
В то же время, оратор обратил внимание на то, что государствам еще предстоит предпринять эффективные практические шаги и меры для достижения целей ДДПД. |
In just the past 18 days, however, at least another 50,000 are estimated to have crossed into the country. |
В то же время, согласно оценкам, лишь за последние 18 дней, как минимум, еще 50000 беженцев пересекли границу и находятся в этой стране. |
The Committee noted, however, that although RTAs could be complementary to the multilateral trading system, there was scope for some degree of consolidation. |
В то же время Комитет отметил, что РТС могут дополнять многостороннюю торговую систему, однако существуют возможности для определенной степени консолидации. |
The percentage of households using electricity in the poorest quintile is increasing, however, and is up from 56.4 per cent in 1996. |
В то же время доля домашних хозяйств, использующих электричество в самом бедном квинтиле возрастает и увеличилась с 56,4% в 1996 году. |
The broader population will however continue to struggle with communicable diseases, particularly infectious diseases and other illnesses related to poverty. |
В то же время населения в целом будет продолжать борьбу с заразными заболеваниями, особенно с инфекционными заболеваниями и другими болезнями, связанными с бедностью. |
Careful empirical analysis of this threat is, however, plagued by data problems, as well as difficulties in determining causation. |
В то же время тщательному эмпирическому анализу этой угрозы мешают проблемы с данными, а также трудности с установлением причинно-следственных связей. |
If the Committee considered that the paragraph might be improved, however, he would be prepared to consider new wording. |
В то же время, если, по мнению Комитета, текст данного пункта может быть улучшен, он будет готов рассмотреть новую формулировку. |
Building consensus among national and international actors on the usefulness of including women in the recovery dialogue, however, remains a challenge. |
В то же время пока не удается достичь консенсуса среди национальных и международных участников в отношении целесообразности вовлечения женщин в диалог по вопросам восстановления. |
It would, however, be very pleased to host the General Conference on a future occasion. |
В то же время, она будет весьма рада принять у себя Генеральную кон-ференцию в другой раз. |
There was however a real danger that those transactions were mixed up with transactions recorded under the Travel item. |
В то же время, эти операции вполне могли смешиваться с операциями по счету путевых расходов. |
It is, however, insufficient to simply provide information alone; an effective waste management plan is essential to ensure the implementation of practices. |
В то же время простого информирования недостаточно; для закрепления практики необходим эффективный план организации работ по удалению отходов. |
Many have already been enacted; however, much more needs to be done. |
Многие из них уже приняты; в то же время еще многое предстоит сделать. |
It is, however, a matter of regret that the West African subregion has about 7 million illicit weapons in circulation. |
В то же время вызывает сожаление тот факт, что в субрегионе Западной Африки в обороте находится порядка 7 млн. единиц незаконного оружия. |
Women, however, also hold the key to reducing poverty and hunger |
В то же время женщины играют ключевую роль в сокращение масштабов нищеты и голода |
The issue was however an urgent one which should be resolved as quickly as possible. |
В то же время речь идет о срочном вопросе, который следует разрешить как можно быстрее. |
The impact and outcomes of the Magdalena prevention project were evaluated by the Round Table on Human Trafficking, however. |
В то же время "Круглым столом по вопросам торговли людьми" была проведена оценка воздействия и итогов профилактического проекта "Магдалина". |
The improvement in current account deficits varied among countries in the region, however. |
В то же время уменьшение дефицита по счетам текущих операций в странах региона было неодинаковым. |
It was, however, argued that innovative companies performed better and paid higher wages, and that contributed to moving up the development ladder. |
В то же время указывалось, что инновационные компании работают лучше и лучше оплачивают труд своих работников, а также способствуют продвижению вверх по ступеням развития. |
At the same time, however, they are being lost or degraded by extensive illegal, irregular and ill-planned settlements and illegal forest resource extraction. |
В то же время они уничтожаются или деградируют в результате массового, незаконного, неупорядоченного или плохо спланированного строительства поселений и незаконной добычи лесных ресурсов. |
At the same time, however, new immigrants are expected to integrate into the society they have chosen to be part of. |
Однако в то же время ожидается, что новые иммигранты будут интегрироваться в общество, частью которого они решили стать. |
We cannot deny, however, that we are somewhat disappointed by the lack of ambition in certain areas. |
В то же время мы не можем отрицать тот факт, что мы несколько разочарованы недостаточно решительными формулировками по ряду областей. |
It would, however, be of great advantage for the work of both bodies. |
В то же время такие встречи внесли бы неоценимый вклад в работу обоих органов. |
The Committee remains, however, concerned about a mismatch between budgetary allocations and the mandates of agencies, a mismatch which especially affects the provision of services by the social work centres. |
В то же время Комитет по-прежнему озабочен диспропорцией между бюджетными ассигнованиями и полномочиями учреждений, которая особенно затрагивает оказание услуг центрами социального обеспечения. |
It should be noted, however, that the Equal Opportunity Prize has for several years no longer been awarded exclusively in the field of gender equality. |
В то же время следует отметить, что Приз за обеспечение равных возможностей уже несколько лет не присуждается исключительно в области гендерного равенства. |