Английский - русский
Перевод слова However
Вариант перевода То же время

Примеры в контексте "However - То же время"

Примеры: However - То же время
At the same time, however, the abundance of arms, local dissatisfaction with the lack of a peace dividend and fluid tribal and political affiliations does make this area prone to conflict. Однако в то же время сохраняются проблемы наличия излишков оружия, неудовлетворенности на местах в связи с отсутствием дивидендов мира, а также постоянно меняющихся племенных и политических союзов, что чревато угрозой вспышки конфликта в этом районе.
It may be observed, however, that the Permanent Forum is not a starting point, but part of a continuum of activities that have been growing within the United Nations over two decades. В то же время можно отметить, что Постоянный форум является не каким-либо начальным звеном, а составной частью всей непрерывной цепочки деятельности, которая разворачивается в рамках системы Организации Объединенных Наций на протяжении двух десятилетий.
The central issue, however, is not so much who makes the decision to commence proceedings but rather what that body is required to do in order to reach its decision. В то же время основной вопрос заключается не в том, кто выносит решение об открытии производства, а скорее связан с действиями, которые соответствующий орган должен осуществить для принятия своего решения.
For the purposes of transparency, however, it was suggested that the circumstances under which the contracting authority might consider it "apparent" that negotiations with the perspective bidder would not result in entering into the agreement should be identified explicitly. В то же время в целях обеспечения прозрачности было предложено прямо указать на обстоятельства, при которых организация-заказчик может счесть "очевидным", что переговоры с приглашенным участником процедур не приведут к заключению соглашения.
The political credibility of this approach can be undermined, however, when electoral authorities must cede some control of the process, often to more politicized ministries, and thus cannot provide guarantees of independence, as normally expected by political parties. В то же время политическая достоверность такого подхода может ставиться под сомнение в тех случаях, когда органы по проведению выборов должны бывают уступать часть контроля за процессом часто более политизированным министерствам и, таким образом, не могут обеспечивать гарантии независимости, как это обычно ожидается политическими партиями.
If that approach is adopted, however, it is desirable that the insolvency representative be required to give reasons for rejecting a claim, preferably in writing. В то же время, если такой подход принят, желательно предусмотреть обязанность управляющего в деле о несостоятельности мотивировать решения об отклонении требования, предпочтительно в письменном виде.
On a positive note, however, Radio Television Kosovo was awarded a prize on 20 December 2000 from the Independent Journalists Association for its objectivity and compliance with the media-related electoral rules. В то же время в позитивном плане следует отметить, что с 20 декабря 2000 года Радио и телевидению Косово была присуждена премия Ассоциации независимых журналистов за объективность и соблюдение установленных для СМИ норм освещения процесса выборов.
At the same time, however, each process has sufficient shared characteristics to contribute to the accumulated experience and knowledge of the United Nations in carrying out its various peace operations. В то же время каждому процессу присущи достаточно общие характерные черты, которые можно учесть в обобщенном опыте и знаниях, накопленных Организацией Объединенных Наций при осуществлении различных миротворческих операций.
It is important to recall, however, the repeated concerns raised in my reports regarding the need to integrate these properties and environs into broader rural development schemes in order to ensure sustainability and avoid recreating pockets of rural poverty. В то же время важно напомнить о неоднократно выражавшейся в моих докладах озабоченности по поводу необходимости интеграции этой собственности и окружающей их земли в более широкие программы развития сельских районов, с тем чтобы обеспечить устойчивость и избежать появления новых очагов нищеты в сельской местности.
It is desirable, however, that these types of exceptions to the first priority rule be limited to provide certainty with respect to the recovery of secured credit, thus encouraging the provision of secured credit and lowering the associated costs. В то же время желательно, чтобы эти исключения из правила установления первоочередности были ограничены с целью создания определенности в том, что касается возврата обеспеченных кредитов, поскольку это будет способствовать кредитованию под обеспечение и позволит снизить связанные с этим затраты.
One could argue, however, that remarkable income increases could be achieved without biotechnology, simply by applying more inputs and improving the banana cultivation habits. В то же время можно возразить, что значительного увеличения доходов можно добиться и без использования биотехнологии - просто за счет увеличения объема ресурсов и улучшения методов выращивания бананов.
It is possible, however, to envisage that such recommendations would probably need to be shaped on a case-by-case basis and thus targeted at different least developed countries. В то же время можно предположить, что такие рекомендации, по-видимому, необходимо будет разрабатывать применительно к каждому конкретному случаю с учетом различных нужд разных наименее развитых стран.
The majority of women employed in the civil service were in the lower echelons; however, women's representation in the Supreme Court had increased. Большинство женщин, работающих на гражданской службе, занимают должности нижних ступеней; в то же время увеличилась представленность женщин в Верховном суде.
This will not, however, preclude the review by the Board of recommendations addressed to the Director-General and any comments thereon, should it so wish. В то же время это не будет исключать обзора Советом рекомендаций в адрес Генерального директора и любых замечаний по этим вопросам, если Совет выразит соот-ветствующие пожелания.
In 1999, however, the number that can be attributed to the guerrillas increased to 35 per cent, from 29 per cent in 1998. В то же время в течение этого года доля случаев перемещения, приписываемых повстанческим формированиям, возросла с 29% в 1998 году до 35%.
The court however did not agree that a violation of public policy could be invoked when the infringement of the right to be heard related to procedures aimed at merely correcting obvious spelling mistakes and other formal deficiencies. В то же время суд не согласился с тем, что может быть применено положение о нарушении публичного порядка, если нарушение права на заслушивание в суде связано с процедурами по исправлению явных опечаток и других формальных неточностей.
Particularly vulnerable, however, are States with a weak social and institutional fabric, or in which political events, domestic instability and conflicts have contributed to the collapse or weakening of State structures and controls. В то же время особенно уязвимыми явля-ются государства со слабой социальной и институ-циональной системой, в которых политические события, неустойчивое внутреннее положение и конфликты способствуют распаду или ослаблению государственных структур и мер контроля.
In terms of international connectivity, Bulgaria, Croatia, the former Yugoslav Republic of Macedonia and Romania all have direct fibre optic links to European backbones; however, Albania and Yugoslavia are limited to satellite connections. Что касается подключения к международным сетям, то Болгария, Хорватия, бывшая югославская Республика Македония и Румыния располагают прямыми оптико-волоконными линиями связи с европейскими опорными сетями; в то же время Албания и Югославия ограничены подключениями через спутники.
A continued United Nations security presence there, however, will be able to deal, under East Timor's operational leadership, with law enforcement activities and to take care of possible disturbances from remnants of the anti-independence militia and other criminal elements. В то же время сохранение там присутствия Организации Объединенных Наций позволит, при оперативном руководстве со стороны Восточного Тимора, осуществить мероприятия по обеспечению правопорядка и не допустить беспорядков, которые могли бы возникнуть в результате действий выступающих против независимости остатков ополчения и других криминальных элементов.
The demand for household survey based information is, however, increasing all the time and it is clear that more surveys will be required. В то же время спрос на информацию, опирающуюся на результаты обследований домохозяйств, постоянно растет, что явно свидетельствует о необходимости проведения большего числа обследований.
At the same time, however, the life expectancy (at birth) increased, more among men than women. В то же время продолжительность жизни (при рождении) увеличилась, причем среди мужчин в большей степени, чем среди женщин.
The claimant has not, however, attempted to explain what evidence would have existed or how that evidence might have supported its claim. В то же время заявитель даже не попытался объяснить, о каких доказательствах идет речь или каким образом эти доказательства обосновывали заявленную им претензию.
The total amount specified in the statement of claim, however, differed significantly from the amounts listed in the claim forms. В то же время общая сумма, заявленная в изложении претензии, сильно расходится с суммами, указанными на формах претензий.
At the same time, however, it is becoming increasingly obvious that UNCTAD is not an appropriate place in which to develop activities relating to further enhancement of the electronic trading opportunities system and its transition towards a transactional phase. Однако в то же время становится все очевиднее, что ЮНКТАД - не та организация, в рамках которой следует развивать деятельность, связанную с дальнейшим расширением возможностей электронных торговых операций и ее переходом к коммерческому этапу.
The Special Rapporteur does, however, intend to bring to the Commission's attention in his annual reports any relevant normative developments in relation to MEAs or jurisprudence from international, regional or national bodies concerning the phenomena of concern to his mandate. В то же время Специальный докладчик планирует обращать в своих ежегодных докладах внимание Комиссии на любые соответствующие нормативные изменения в связи с МПС или решениями международных, региональных или национальных судебных органов относительно практики, имеющей отношение к его мандату.