| However, Viet Nam has achieved a relatively high level of social development. | В то же время Вьетнам достиг относительно высокого уровня социального развития. |
| However, it was realized that this is relevant for a good functioning of the Convention. | В то же время признавалось, что это необходимо для нормального функционирования Конвенции. |
| However, there is still a need to enhance coordination of activities between the different organizations, networks and initiatives. | В то же время по-прежнему сохраняется необходимость укрепления координации между различными организациями, сетями и инициативами. |
| However, the failure to provide life/health insurance for judges was a source of concern to many. | В то же время источником обеспокоенности для многих остается отказ судьям в страховании жизни/здоровья. |
| However, considerably less attention has been given to the role of telecommunications in trade. | В то же время гораздо меньше внимания уделяется роли телекоммуникаций в торговле. |
| However, it is important to weigh the costs and benefits of regulation. | В то же время важно взвесить затраты и выгоды регулирования. |
| However, the thematic networks of women's groups have been established at the provincial level. | В то же время уже были созданы провинциальные тематические сети женских организаций. |
| However, new kindergartens are being built in Ukraine and the educational work is being improved. | В то же время в стране строятся новые детсады, совершенствуется воспитательная работа. |
| However, there are several restaurants in the vicinity of the Chateau. | В то же время поблизости от Замка расположены многочисленные рестораны. |
| However, today, many women hold the post of chief of service. | В то же время сегодня женщины занимают многие должности начальников служб. |
| However, the representative of Ukraine had spoken only on behalf of his own delegation. | В то же время представитель Украины выступал только от имени своей делегации. |
| However, at the same time, a quiet renaissance of positive leadership has emerged on the continent. | В то же время, однако, на континенте началось спокойное возрождение позитивного руководства. |
| However, the audit also identified a need for further improvement in a number of areas. | В то же время проверка выявила также необходимость улучшения положения в ряде областей. |
| However, not every services sector was affected by new communication technology to the same extent. | В то же время новые коммуникационные технологии неодинаково затрагивают различные секторы услуг. |
| However, the source does not confirm the release of Jaffer Haj Mansur Al-Ekri. | В то же время источник не подтверждает освобождения Джаффера Хадж Мансура Эль-Экри. |
| However, truncated change is likely to introduce distortions in the functioning of the Assembly. | В то же время частичные изменения могут лишь нарушить функционирование Ассамблеи. |
| However, some concerns were expressed with regard to the scope of work to be undertaken. | В то же время определенная обеспокоенность была выражена в отношении масштабов предстоящей работы. |
| However, supporting ECOWAS has proved to be challenging to plan for. | В то же время планирование поддержки ЭКОВАС оказалось нелегким делом. |
| However, capitalizing on accumulated achievements is undermined by funding shortfalls, and the absence of field presence. | В то же время развитию успеха мешают нехватка финансирования и отсутствие персонала на местах. |
| However, we believe it is necessary to place on record the following points. | В то же время мы считаем необходимым официально отметить следующие моменты. |
| However, not all of the Organization's procedures are designed for the necessary speed and flexibility. | В то же время не все используемые Организацией процедуры предусматривают необходимые темпы и гибкость. |
| However, the report states that they can best be classified as an adjustment disorder. | В то же время отмечается, что это уместнее квалифицировать как расстройство адаптационного характера. |
| However, none of these investigations have resulted in serious disciplinary or criminal action against the alleged perpetrators. | В то же время ни одно из этих расследований не привело к серьезным дисциплинарным или уголовным мерам в отношении обвиняемых. |
| However, there is consistency in the nature of information received and about the pattern of human rights violations reported. | В то же время прослеживается последовательность в характере получаемой информации и в схеме сообщений о нарушениях прав человека. |
| However, some delegates did not share the scepticism expressed with regard to structural reforms and their impact on growth. | В то же время некоторые делегаты не разделяли высказанную скептическую оценку структурных реформ и их влияния на экономический рост. |