It is, however, necessary to investigate the potential of orthophoto maps for the remaining activities, should this be available with foreign assistance. |
В то же время необходимо изучить возможность применения ортофотографических карт для остальных видов деятельности, если на эти цели будет предоставлена внешняя помощь. |
At the same time, however, the Commission had not wished to go as far as to express a recommendation against their use. |
В то же время Комиссия не пожелала давать какой-либо рекомендации относительно нежелательности их использования. |
At the same time, however, the for-profit private sector outperforms the public sector in the range and scope of insurance instruments it provides. |
В то же время частный коммерческий сектор предоставляет гораздо больший выбор возможностей страхования по сравнению с государственным сектором. |
At the same time, however, it is important for us to use the thematic phase for detailed discussion of the items on our agenda. |
Но, в то же время, важно, чтобы для обстоятельного обсуждения стоящих на нашей повестке дня пунктов мы использовали именно тематический этап. |
I would, however, now like to expound on some of our views on this subject. |
В то же время, сейчас я хотел бы более подробно изложить некоторые наши соображения по этой теме. |
LFS for December 2000, however, indicates an unemployment rate of 6.5 per cent for persons aged between 15 and 64. |
В то же время данные ОРС за декабрь 2000 года свидетельствует о показателе безработицы в 6,5% для лиц в возрасте от 15 до 64 лет. |
There are, however, problems in providing vocational training and guidance in areas remote from urban centres. |
В то же время существуют проблемы с профессиональной подготовкой и профессиональной ориентацией в отдаленных от городских местностей регионах. |
There are, however, a number of developments, and direct implications for public administration that are worth considering. |
В то же время имеется ряд элементов и аспектов, оказывающих непосредственное воздействие на государственное управление, которые стоит рассмотреть. |
It was important, however, to move from the stage of agreeing upon common principles and objectives to the development of implementation programmes. |
В то же время следует не останавливаться на этапе согласования общих принципов и целей, а переходить к программам осуществления практических мероприятий. |
The Covenant, however, clearly imposes a duty on each State to take whatever steps are necessary to ensure that everyone has access to decent work. |
В то же время Пакт конкретно обязывает каждое государство принимать все необходимые меры к обеспечению каждому человеку доступа к достойному труду. |
The Gender Equality Bureau, however, had launched an affirmative action study group to consider the question of quotas under the current law. |
В то же время Бюро по вопросам равенства мужчин и женщин создало группу исследования позитивной деятельности для рассмотрения вопроса о квотах в рамках нынешнего законодательства. |
The effective substantive support of the intergovernmental machinery requires, however, the involvement and cooperation of all organizations of the United Nations system. |
В то же время для обеспечения эффективной основной поддержки межправительственного механизма требуются участие и сотрудничество со стороны всех организаций системы Организации Объединенных Наций. |
Other delegations, however, felt there was merit in the Coordinator continuing her efforts at trying to reach a compromise solution. |
В то же время другие делегации отметили целесообразность того, чтобы Координатор продолжала прилагать усилия в целях содействия отысканию компромиссного решения. |
Others who lacked the capacity to do so, however, would find themselves falling further and further behind in the economic race. |
В то же время те, кто не в состоянии воспользоваться ее преимуществами, будут во все возрастающей степени отставать в экономическом развитии. |
He does, however, suggest that the principle should not be applied in "too exacting" a manner. |
В то же время он отмечает, что этот принцип не следует применять «слишком буквально». |
At the same time, however, the Global Compact is in itself an experiment, requiring flexibility and sufficient political space to manoeuvre to maximum effectiveness. |
Но в то же время, «Глобальный договор» сам по себе носит экспериментальный характер, требуя гибкости и достаточного политического пространства для маневрирования с максимальной эффективностью. |
They do not, however, cumulatively pull their efforts together to apply concentrated attention to the national protection system. |
В то же время они не действуют при этом сообща, с тем чтобы сконцентрировать свое внимание на национальной системе защиты прав человека. |
At the same time, however, it should be noted that gender inequality is more pervasive across societies than other forms of inequality. |
Однако в то же время следует отметить, что гендерное неравенство в различных обществах более распространено, чем какие-либо иные формы неравенства. |
During 1998, however, UNOPS made little progress towards achieving the fifth objective of introducing a staff development and training strategy. |
В то же время в 1998 году ЮНОПС не смогло добиться сколь-либо значительного прогресса по пятому целевому заданию - внедрение стратегии развития и подготовки персонала. |
The Special Rapporteur notes, however, that there has been some improvement and there is more reason for optimism than a year ago. |
В то же время Специальный докладчик отмечает, что за год произошли некоторые подвижки к лучшему и сейчас появилось больше оснований для оптимизма. |
The Advisory Committee had, however, deliberately decided to limit the number of separate reports produced in the context of the current and future budget proposals. |
В то же время Консультативный комитет осознанно принял решение ограничить число отдельных докладов, подготавливаемых в связи с нынешним и будущими предложениями по бюджету. |
At the same time, however, we feel that the most important criterion for fixing the scale of assessments is ability to pay. |
В то же время мы считаем, что платежеспособность является главным критерием определения шкалы взносов. |
In the absence of additional funds, however, substantive responsibility for programme formulation, development and implementation has largely remained with the technical branches at Headquarters. |
В то же время из-за отсутствия дополнительных средств существенные полномочия в отношении формулирования, разра-ботки и осуществления программ по-прежнему несли технические подразделения в Центральных учреж-дениях. |
Security remains an issue of the utmost concern, however, especially in the Ituri district and other areas in the eastern part of the country. |
В то же время серьезную озабоченность по-прежнему вызывают вопросы безопасности, особенно в районе Итури и других районах на востоке страны. |
At the same time, however, we are concerned that the increase in the number and diversity of cases will entail an additional workload on the judges. |
Однако в то же время мы выражаем озабоченность тем, что увеличение числа и разнообразия дел повлечет за собой большую нагрузку на судей. |