Английский - русский
Перевод слова However
Вариант перевода То же время

Примеры в контексте "However - То же время"

Примеры: However - То же время
It is, however, necessary to investigate the potential of orthophoto maps for the remaining activities, should this be available with foreign assistance. В то же время необходимо изучить возможность применения ортофотографических карт для остальных видов деятельности, если на эти цели будет предоставлена внешняя помощь.
At the same time, however, the Commission had not wished to go as far as to express a recommendation against their use. В то же время Комиссия не пожелала давать какой-либо рекомендации относительно нежелательности их использования.
At the same time, however, the for-profit private sector outperforms the public sector in the range and scope of insurance instruments it provides. В то же время частный коммерческий сектор предоставляет гораздо больший выбор возможностей страхования по сравнению с государственным сектором.
At the same time, however, it is important for us to use the thematic phase for detailed discussion of the items on our agenda. Но, в то же время, важно, чтобы для обстоятельного обсуждения стоящих на нашей повестке дня пунктов мы использовали именно тематический этап.
I would, however, now like to expound on some of our views on this subject. В то же время, сейчас я хотел бы более подробно изложить некоторые наши соображения по этой теме.
LFS for December 2000, however, indicates an unemployment rate of 6.5 per cent for persons aged between 15 and 64. В то же время данные ОРС за декабрь 2000 года свидетельствует о показателе безработицы в 6,5% для лиц в возрасте от 15 до 64 лет.
There are, however, problems in providing vocational training and guidance in areas remote from urban centres. В то же время существуют проблемы с профессиональной подготовкой и профессиональной ориентацией в отдаленных от городских местностей регионах.
There are, however, a number of developments, and direct implications for public administration that are worth considering. В то же время имеется ряд элементов и аспектов, оказывающих непосредственное воздействие на государственное управление, которые стоит рассмотреть.
It was important, however, to move from the stage of agreeing upon common principles and objectives to the development of implementation programmes. В то же время следует не останавливаться на этапе согласования общих принципов и целей, а переходить к программам осуществления практических мероприятий.
The Covenant, however, clearly imposes a duty on each State to take whatever steps are necessary to ensure that everyone has access to decent work. В то же время Пакт конкретно обязывает каждое государство принимать все необходимые меры к обеспечению каждому человеку доступа к достойному труду.
The Gender Equality Bureau, however, had launched an affirmative action study group to consider the question of quotas under the current law. В то же время Бюро по вопросам равенства мужчин и женщин создало группу исследования позитивной деятельности для рассмотрения вопроса о квотах в рамках нынешнего законодательства.
The effective substantive support of the intergovernmental machinery requires, however, the involvement and cooperation of all organizations of the United Nations system. В то же время для обеспечения эффективной основной поддержки межправительственного механизма требуются участие и сотрудничество со стороны всех организаций системы Организации Объединенных Наций.
Other delegations, however, felt there was merit in the Coordinator continuing her efforts at trying to reach a compromise solution. В то же время другие делегации отметили целесообразность того, чтобы Координатор продолжала прилагать усилия в целях содействия отысканию компромиссного решения.
Others who lacked the capacity to do so, however, would find themselves falling further and further behind in the economic race. В то же время те, кто не в состоянии воспользоваться ее преимуществами, будут во все возрастающей степени отставать в экономическом развитии.
He does, however, suggest that the principle should not be applied in "too exacting" a manner. В то же время он отмечает, что этот принцип не следует применять «слишком буквально».
At the same time, however, the Global Compact is in itself an experiment, requiring flexibility and sufficient political space to manoeuvre to maximum effectiveness. Но в то же время, «Глобальный договор» сам по себе носит экспериментальный характер, требуя гибкости и достаточного политического пространства для маневрирования с максимальной эффективностью.
They do not, however, cumulatively pull their efforts together to apply concentrated attention to the national protection system. В то же время они не действуют при этом сообща, с тем чтобы сконцентрировать свое внимание на национальной системе защиты прав человека.
At the same time, however, it should be noted that gender inequality is more pervasive across societies than other forms of inequality. Однако в то же время следует отметить, что гендерное неравенство в различных обществах более распространено, чем какие-либо иные формы неравенства.
During 1998, however, UNOPS made little progress towards achieving the fifth objective of introducing a staff development and training strategy. В то же время в 1998 году ЮНОПС не смогло добиться сколь-либо значительного прогресса по пятому целевому заданию - внедрение стратегии развития и подготовки персонала.
The Special Rapporteur notes, however, that there has been some improvement and there is more reason for optimism than a year ago. В то же время Специальный докладчик отмечает, что за год произошли некоторые подвижки к лучшему и сейчас появилось больше оснований для оптимизма.
The Advisory Committee had, however, deliberately decided to limit the number of separate reports produced in the context of the current and future budget proposals. В то же время Консультативный комитет осознанно принял решение ограничить число отдельных докладов, подготавливаемых в связи с нынешним и будущими предложениями по бюджету.
At the same time, however, we feel that the most important criterion for fixing the scale of assessments is ability to pay. В то же время мы считаем, что платежеспособность является главным критерием определения шкалы взносов.
In the absence of additional funds, however, substantive responsibility for programme formulation, development and implementation has largely remained with the technical branches at Headquarters. В то же время из-за отсутствия дополнительных средств существенные полномочия в отношении формулирования, разра-ботки и осуществления программ по-прежнему несли технические подразделения в Центральных учреж-дениях.
Security remains an issue of the utmost concern, however, especially in the Ituri district and other areas in the eastern part of the country. В то же время серьезную озабоченность по-прежнему вызывают вопросы безопасности, особенно в районе Итури и других районах на востоке страны.
At the same time, however, we are concerned that the increase in the number and diversity of cases will entail an additional workload on the judges. Однако в то же время мы выражаем озабоченность тем, что увеличение числа и разнообразия дел повлечет за собой большую нагрузку на судей.