Английский - русский
Перевод слова However
Вариант перевода То же время

Примеры в контексте "However - То же время"

Примеры: However - То же время
Other delegations, however, stated that they believed that the current conditions of service of staff were adequate and that evidence of recruitment and retention difficulties must be provided before any increase could be justified. В то же время другие делегации заявили, что, по их мнению, нынешние условия службы персонала являются адекватными и что, прежде чем предлагать какое-либо увеличение вознаграждения, следует предоставить доказательства того, что в вопросах набора и удержания персонала имеются трудности.
Its work would, however, have benefitted significantly from an enhanced participation of experts from capitals and from the inclusion in delegations of industry experts and other representatives of the civil society. В то же время большую роль в его деятельности сыграло расширение участия экспертов из столиц государств и включение в состав делегаций экспертов от промышленности и других представителей гражданского общества.
Developing-country preferences will, however, remain in place for these countries in a number of areas, including: В то же время эти страны будут продолжать получать преференции, предоставляемые развивающимся странам, в целом ряде областей, включая следующие:
It notes, however, that "realistically the likelihood of any provision proving workable where extradition is sought for senior government or military figures from the State in which they have carried out their official acts is remote". В то же время это правительство отмечает, что "очень мало вероятно, чтобы какая-либо норма оказалась эффективной, когда экстрадиция руководителей государства или военачальников запрашивается у государства, в котором они осуществляли свои официальные действия".
It was pointed out, however, that defining the stand-by letter of credit would raise the necessity of defining or distinguishing bank guarantees and possibly other forms of undertakings and that such an endeavour had been earlier found to be not feasible in a generally acceptable manner. В то же время было отмечено, что определение резервного аккредитива повлечет за собой необходимость определения или разграничения банковских гарантий и, возможно, других форм обязательств и что, как уже было решено ранее, это невозможно сделать в общеприемлемой форме.
All countries, large and small, will, however, have to submit to the discipline of the multilateral system and powers given to the new trade organization must be enforced and respected. В то же время все страны, как крупные, так и малые, должны будут подчиниться дисциплине такой многосторонней системы, и полномочия, предоставленные новой торговой организации, должны соблюдаться и уважаться.
It should be noted, however, that this provision does not apply to specific measures taken otherwise under other Uruguay Round Agreements, such as for textiles, agriculture and as services. В то же время следует отметить, что это положение не распространяется на конкретные меры, применяемые в соответствии с другими соглашениями Уругвайского раунда, например соглашениями по текстильным изделиям, сельскому хозяйству и услугам.
A narrow classification could, however, risk graduating specific products where imports in the preference-giving country are small and/or where the sources of those imports are a small group of countries. В то же время в случае узкой классификации возникает опасность исключения отдельных товаров в тех случаях, когда в предоставляющую преференции страну ввозятся небольших их количества и/или когда такие товары поступают из небольшой группы стран.
At the same time, however, goods that are prohibited in one country may be safe in another, due to different circumstances (climate, geographical conditions and other factors). В то же время следует отметить, что товары, запрещенные в одной стране, могут быть вполне безопасными в другой стране в силу иных условий (климат, географические условия и иные факторы).
At the same time, however, activities at the local, national and international levels in training, technical applications and research, and in regional cooperation, in the first years of the Decade have had positive benefits in some regions in reducing disaster losses. В то же время деятельность на местном, национальном и международном уровнях в области подготовки кадров, технических методов, научных исследований и регионального сотрудничества, осуществленная в первые годы Десятилетия, позволила в некоторых регионах добиться позитивных результатов в области уменьшения ущерба от стихийных бедствий.
At the same time, however, millions of people thought about the future and sacrificed their lives, in the fight against aggression, to protect their homelands, to defend the peace and security of other peoples. В то же время миллионы людей с мыслью о будущем своих потомков сознательно пожертвовали жизнь в борьбе с агрессией, защищая свою Родину, отстаивая мир и независимость других народов.
At the same time, most electricity utilities have been transferred to the private sector and the administration of water-supply and sewerage has been placed in the hands of regionalized autonomous companies; however, most shares in those companies are held by the Government. В то же время большинство служб энергоснабжения было переведено в частный сектор и управление водоснабжением и канализацией было передано в ведение автономных компаний на районном уровне; однако наибольшая часть акций этих компаний принадлежит правительству.
At the same time, however, it seems to be unavoidable to touch on certain more theoretical questions in determining the nature and the scope of the right as a prerequisite for action. В то же время при определении характера и объема данного права, - а это является необходимым предварительным условием для действий, - Докладчику, по всей видимости, неизбежно придется затронуть некоторые вопросы более теоретического характера.
With regard to recommendation 19 on page 32, however, it should be pointed out that the recommendations of the High-level Expert Procurement Group are highly specialized and technical. В то же время, что касается рекомендации 19 на странице 35, то следует указать, что рекомендации Экспертной группы высокого уровня по закупкам носят узко специальный и технический характер.
At the same time, however, it calls upon the United Nations and the international community to play a more effective role in putting an end to the tragedy and the inhumane suffering to which the people of Bosnia are now being subjected. Однако в то же время он призывает Организацию Объединенных Наций и международное сообщество сыграть более эффективную роль в деле прекращения трагедии и жестоких страданий, которым в настоящее время подвергается народ Боснии.
There was much room for improvement, however, in the current system of producing and circulating United Nations publications, and their informational and fund-raising potential should be more fully explored. В то же время в нынешней системе подготовки и распространения публикаций Организацией Объединенных Наций многое еще можно улучшить, и информационный и связанный с мобилизацией ресурсов потенциал этих публикаций должен использоваться более полно.
The draft under consideration, however, added to the previous draft by affirming that States should establish the necessary mechanisms and means to guarantee full popular participation in electoral processes. В то же время рассматриваемый проект дополняет предшествовавший ему проект: в нем подтверждается, что государствам следует создавать необходимые механизмы и разрабатывать необходимые средства, гарантирующие участие всего населения в процессах выборов.
It was, however, willing to provide FICSA with data and the details of the relevant calculations pertaining to the Paris General Service salary survey, but could not agree to its suggestion that the implementation of the survey results be delayed. В то же время она выразила готовность предоставить ФАМГС данные и подробную информацию о соответствующих расчетах, касающихся обследования окладов сотрудников категории общего обслуживания в Париже, но не могла согласиться с ее предложением об отсрочке использования результатов этого обследования.
The views expressed, however, were also useful for the debate on the implementation of the provisions of the Declaration. 2 В то же время высказанные идеи могут также оказаться полезными при рассмотрении хода осуществления положений, зафиксированных в Декларации 2/.
The consolidation of changes, however, depended largely on the further integration of Poland and other countries in Central and Eastern Europe with the European and Euro-Atlantic structures of political and economic cooperation. Консолидация реформ в то же время зависит от более широкой интеграции Польши и стран Центральной и Восточной Европы в европейские и евро-атлантические структуры политического и экономического сотрудничества.
It should, however, be free and able to sub-contract some of its tasks, including those in the verification area, to a body which - like IAEA - commands extensive expertise in a related area, a highly competent staff and substantial experience. В то же время она должна быть независимой и способной делегировать некоторые из своих функций, в том числе в области проверки, органу, который - как, например, МАГАТЭ - обладает обширными знаниями в соответствующей сфере, высококвалифицированным персоналом и богатым опытом.
Increasingly however, especially after 1980, many of the persons who moved did so not only because of the poverty but were compelled to because of the violence and persecution they were facing. В то же время все большее число лиц, особенно после 1980 года, вынуждены были мигрировать не по причине нищеты, а под угрозой насилия и преследований.
Women had, however, played an important part in the struggle against the military junta which had fallen in May 1991, and women's rights were now enshrined in the Constitution, although the civil and criminal codes had not yet been brought into line with it. В то же время женщины играли важную роль в борьбе против военной хунты, которая рухнула в мае 1991 года, и в настоящее время права женщин закреплены в конституции, хотя положения гражданского и уголовного кодексов пока еще не приведены в соответствие с последней.
A few organizations have training activities on subjects of relevance to the UNHCR mandate, sometimes using training materials prepared by UNHCR; however, there is no information on the scope of training carried out by these organizations. Лишь небольшое число организаций проводит учебные мероприятия по вопросам, имеющим отношение к мандату УВКБ, при этом иногда они используют учебные материалы, подготовленные УВКБ; в то же время отсутствует информация об объеме профессиональной подготовки, осуществляемой этими организациями.
There are however several other species covered by CITES which continue to approach extinction and some which are sustainably managed but continue to be subject to trade restrictions. В то же время некоторые другие виды, охватываемые СИТЕС, продолжают находиться на грани исчезновения, а некоторые из них, которые являются объектом устойчивого управления, продолжают, однако, подпадать под действие торговых ограничений.