| In some divisions, however, the level of leadership, management of programme delivery and staff morale were less than desired. | В то же время в других отделах руководящая инициатива, управление деятельностью по исполнению программ и моральный дух не отвечают желаемому уровню. |
| Some Member States, however, may not have adequate criminal justice records systems or systems that allow the sharing of information among institutions. | В то же время в некоторых государствах-членах могут отсутствовать надлежащие системы регистрации данных в области уголовного правосудия или системы, позволяющие осуществлять обмен информацией между учреждениями. |
| She would, however, appreciate receiving information about any notable developments that have occurred in the short period since these missions took place. | В то же время она хотела бы получить информацию о всех важных событиях, которые произошли в течение краткого периода после упомянутых миссий. |
| A limited amount of funds, however, may be available upon request to support the travel costs of representatives of governments from countries with economies in transition. | В то же время, в случае поступления соответствующего запроса, возможно выделение ограниченной суммы средств для покрытия части путевых расходов представителей правительств стран с переходной экономикой. |
| The reports also show, however, that the partnership agreements form part of general agreements. | В то же время эти доклады показывают, что соглашения о партнерстве вписываются в рамки общих соглашений. |
| Countries may, however, wish to raise the issue in bilateral or multilateral negotiations to clarify this part of the process. | В то же время страны могут пожелать поднять данный вопрос в ходе двусторонних или многосторонних переговоров для придания ясности этой части процесса. |
| It remains, however, a major challenge, with the level of difficulty depending on the different circumstances in which the illicit crops are grown. | В то же время решать такую задачу нелегко, а степень труд-ности зависит от различных условий, в которых выращиваются незаконные культуры. |
| Most of the data were collected from sources located on the Internet; however, several offline sources were also consulted. | Основная часть данных была получена из источников, размещенных в сети Интернет; в то же время в рамках исследования использовались и некоторые внесетевые источники. |
| There are a number of challenges, however, that continue to impede progress, which are discussed in more detail at the end of the present section. | Существует в то же время и ряд проблем, которые по-прежнему тормозят прогресс, - о них более подробно говорится в конце настоящего раздела. |
| The next step, however, was to establish plans and programmes to combat those problems, and to share information on the results obtained. | В то же время следующий шаг заключается в разработке планов и программ по борьбе с этими проблемами и в распространении информации о полученных результатах. |
| The representative of the European Union, however, urged that any strengthening of the Foundation should correspond to the role of the organization within the international aid architecture. | В то же время представитель Европейского союза отметил, что любое укрепление Фонда должно соответствовать роли Организации в общей структуре международной помощи. |
| It is, however, unfortunate that no back data are available. | В то же время данные за прошлые периоды, к сожалению, отсутствуют. |
| The Committee remains concerned, however, about the absence of protection and the lack of adequate facilities, coordination and services for children with disabilities. | В то же время Комитет по-прежнему обеспокоен отсутствием защиты и необходимых центров, координации и услуг в интересах детей-инвалидов. |
| The world, however, is watching closely to see how that responsibility will be exercised in the interest of all the people of Myanmar. | В то же время мировое сообщество внимательно следит за тем, чтобы эта ответственность осуществлялась в интересах всего народа Мьянмы. |
| At the same time, however, there is a need for ongoing involvement of a political nature in the work of the Authority. | Однако в то же время существует необходимость в сохранении политических аспектов в работе Органа. |
| Clear criteria should however be drawn up to define acts of terrorism, in order to intensify that fight. | В то же время он настаивает на разработке четких критериев для определения актов терроризма, с тем чтобы активизировать эту борьбу. |
| In other legal systems, however, a security right in inventory does not automatically extend to proceeds of the inventory. | В то же время в других правовых системах обеспечительное право в инвентарных запасах автоматически на поступления от их продажи не распространяется. |
| Independent set-off (i.e. claims arising from sources that are unrelated to the original contract), however, is not covered. | В то же время независимый зачет (т.е. по требованиям, возникающим из источников, не связанных с первоначальным договором) не охватывается. |
| The operation must, however, retain its African nature and, to that end, additional efforts are necessary to raise awareness among African troop-contributing countries. | В то же время эта операция должна сохранять свой африканский характер, а для этого необходимы дополнительные усилия по повышению уровня информированности африканских стран, предоставляющих войска. |
| Biofuels will, however, provide different options to different countries, and the achievement of sustainable development results may depend on several elements. | В то же время, для разных стран биотопливо открывает разные возможности, и достижение результатов в области устойчивого развития может зависеть от ряда факторов. |
| It was difficult to say how the policy was implemented in practice, however, given the absence of statistics in the Government's reports. | В то же время трудно сказать, каким образом эта политика осуществляется на практике, из-за отсутствия статистических данных в докладах правительства. |
| One participant, however, pointed out that reducing emissions from deforestation may not be the cheapest and easiest option available. | В то же время один участник отметил, что сокращение выбросов в результате обезлесения, возможно, не является самым дешевым и самым простым вариантом. |
| They stressed, however, that the formulation of new rules must take into account their special development needs and their limited capacity to implement resulting agreements. | В то же время они подчеркнули, что при формулировании новых норм следует принимать во внимание их особые потребности в развитии и ограниченные возможности для выполнения соответствующих соглашений. |
| As of May 2000, however, WTO members have not been engaged in any substantive negotiations on this matter. | В то же время по состоянию на май 2000 года члены ВТО так и не начали переговоры по существу этого вопроса. |
| It is wrong, however, to assume that LDCs and NFIDCs were against establishing a discipline on the use of export subsidies. | В то же время было бы неверно считать, что НРС и РСЧИП выступали против регламентации субсидирования экспорта. |