Английский - русский
Перевод слова However
Вариант перевода То же время

Примеры в контексте "However - То же время"

Примеры: However - То же время
In some divisions, however, the level of leadership, management of programme delivery and staff morale were less than desired. В то же время в других отделах руководящая инициатива, управление деятельностью по исполнению программ и моральный дух не отвечают желаемому уровню.
Some Member States, however, may not have adequate criminal justice records systems or systems that allow the sharing of information among institutions. В то же время в некоторых государствах-членах могут отсутствовать надлежащие системы регистрации данных в области уголовного правосудия или системы, позволяющие осуществлять обмен информацией между учреждениями.
She would, however, appreciate receiving information about any notable developments that have occurred in the short period since these missions took place. В то же время она хотела бы получить информацию о всех важных событиях, которые произошли в течение краткого периода после упомянутых миссий.
A limited amount of funds, however, may be available upon request to support the travel costs of representatives of governments from countries with economies in transition. В то же время, в случае поступления соответствующего запроса, возможно выделение ограниченной суммы средств для покрытия части путевых расходов представителей правительств стран с переходной экономикой.
The reports also show, however, that the partnership agreements form part of general agreements. В то же время эти доклады показывают, что соглашения о партнерстве вписываются в рамки общих соглашений.
Countries may, however, wish to raise the issue in bilateral or multilateral negotiations to clarify this part of the process. В то же время страны могут пожелать поднять данный вопрос в ходе двусторонних или многосторонних переговоров для придания ясности этой части процесса.
It remains, however, a major challenge, with the level of difficulty depending on the different circumstances in which the illicit crops are grown. В то же время решать такую задачу нелегко, а степень труд-ности зависит от различных условий, в которых выращиваются незаконные культуры.
Most of the data were collected from sources located on the Internet; however, several offline sources were also consulted. Основная часть данных была получена из источников, размещенных в сети Интернет; в то же время в рамках исследования использовались и некоторые внесетевые источники.
There are a number of challenges, however, that continue to impede progress, which are discussed in more detail at the end of the present section. Существует в то же время и ряд проблем, которые по-прежнему тормозят прогресс, - о них более подробно говорится в конце настоящего раздела.
The next step, however, was to establish plans and programmes to combat those problems, and to share information on the results obtained. В то же время следующий шаг заключается в разработке планов и программ по борьбе с этими проблемами и в распространении информации о полученных результатах.
The representative of the European Union, however, urged that any strengthening of the Foundation should correspond to the role of the organization within the international aid architecture. В то же время представитель Европейского союза отметил, что любое укрепление Фонда должно соответствовать роли Организации в общей структуре международной помощи.
It is, however, unfortunate that no back data are available. В то же время данные за прошлые периоды, к сожалению, отсутствуют.
The Committee remains concerned, however, about the absence of protection and the lack of adequate facilities, coordination and services for children with disabilities. В то же время Комитет по-прежнему обеспокоен отсутствием защиты и необходимых центров, координации и услуг в интересах детей-инвалидов.
The world, however, is watching closely to see how that responsibility will be exercised in the interest of all the people of Myanmar. В то же время мировое сообщество внимательно следит за тем, чтобы эта ответственность осуществлялась в интересах всего народа Мьянмы.
At the same time, however, there is a need for ongoing involvement of a political nature in the work of the Authority. Однако в то же время существует необходимость в сохранении политических аспектов в работе Органа.
Clear criteria should however be drawn up to define acts of terrorism, in order to intensify that fight. В то же время он настаивает на разработке четких критериев для определения актов терроризма, с тем чтобы активизировать эту борьбу.
In other legal systems, however, a security right in inventory does not automatically extend to proceeds of the inventory. В то же время в других правовых системах обеспечительное право в инвентарных запасах автоматически на поступления от их продажи не распространяется.
Independent set-off (i.e. claims arising from sources that are unrelated to the original contract), however, is not covered. В то же время независимый зачет (т.е. по требованиям, возникающим из источников, не связанных с первоначальным договором) не охватывается.
The operation must, however, retain its African nature and, to that end, additional efforts are necessary to raise awareness among African troop-contributing countries. В то же время эта операция должна сохранять свой африканский характер, а для этого необходимы дополнительные усилия по повышению уровня информированности африканских стран, предоставляющих войска.
Biofuels will, however, provide different options to different countries, and the achievement of sustainable development results may depend on several elements. В то же время, для разных стран биотопливо открывает разные возможности, и достижение результатов в области устойчивого развития может зависеть от ряда факторов.
It was difficult to say how the policy was implemented in practice, however, given the absence of statistics in the Government's reports. В то же время трудно сказать, каким образом эта политика осуществляется на практике, из-за отсутствия статистических данных в докладах правительства.
One participant, however, pointed out that reducing emissions from deforestation may not be the cheapest and easiest option available. В то же время один участник отметил, что сокращение выбросов в результате обезлесения, возможно, не является самым дешевым и самым простым вариантом.
They stressed, however, that the formulation of new rules must take into account their special development needs and their limited capacity to implement resulting agreements. В то же время они подчеркнули, что при формулировании новых норм следует принимать во внимание их особые потребности в развитии и ограниченные возможности для выполнения соответствующих соглашений.
As of May 2000, however, WTO members have not been engaged in any substantive negotiations on this matter. В то же время по состоянию на май 2000 года члены ВТО так и не начали переговоры по существу этого вопроса.
It is wrong, however, to assume that LDCs and NFIDCs were against establishing a discipline on the use of export subsidies. В то же время было бы неверно считать, что НРС и РСЧИП выступали против регламентации субсидирования экспорта.