They are, however, less confident in managing evaluations of peacebuilding or humanitarian situations. |
В то же время они в меньшей степени уверены в своей подготовленности к руководству деятельностью по оценке ситуаций, связанных с миростроительством и оказанием гуманитарной помощи. |
In discussion of explosives, however, many delegations saw marking proposals resembling those proposed for firearms as not being technically feasible. |
В то же время в процессе обсуждения взрывчатых веществ многие делегации сочли, что касающиеся маркировки предложения, схожие с предложениями в отношении огнестрельного оружия, не осуществимы в техническом отношении. |
Many IDCs, however, retain chances to succeed through other development patterns that better match their intrinsic disadvantages. |
В то же время многие ОРС сохраняют шансы на успех в связи с существованием других путей развития, в большей степени соответствующих их положению с присущими им недостатками. |
They were, however, concerned that a failure to meet urgent humanitarian needs might jeopardize a smooth transition. |
В то же время они обратили внимание на необходимость срочного удовлетворения гуманитарных потребностей, поскольку в противном случае это может отрицательно сказаться на осуществлении деятельности в переходный период. |
The State should, however, remain in charge of certain detention policies for reasons of security and confidentiality. |
В то же время, государству надлежит по-прежнему удерживать под своим контролем некоторые стороны организации содержания людей под стражей, применительно к таким аспектам как безопасность и конфиденциальность. |
There should however, be no provision for re-election; |
В то же время при таком сроке не должно быть никаких положений о повторном избрании; |
There are however systems available freely on the Internet which banks or other obligated parties can access directly or download to work off-line. |
В то же время Интернет предоставляет бесплатный доступ к базам данных, которыми банки или другие заинтересованные стороны могут пользоваться непосредственно и которые они могут загрузить в свои системы для работы в офлайновом режиме. |
Despite missing this target however, the EU still provides a higher percentage contribution than the non-EU members (except Norway). |
В то же время, невзирая на невыполненный показатель, ЕС по-прежнему вносит в этой области более высокий вклад, чем какие бы то ни было страны, не являющиеся членами ЕС (за исключением Норвегии). |
Prices paid by residential consumers did not similarly decline, however, but they later increased as primary energy prices rose. |
В то же время цены, уплачиваемые за бытовое потребление энергии, не пережили такого же снижения, а затем, по мере роста цен на первичные энергоносители, они повысились. |
International labour movement however creates statistical challenges, not least where some of the workers concerned may be unregistered or working illegally. |
В то же время для статистических целей международная миграция рабочей силы создает проблемы, не в последнюю очередь в тех случаях, когда некоторые такие работники могут не регистрироваться или работать нелегально. |
Unfortunately, however, the report provided gender-disaggregated election statistics for only three provinces: British Columbia, Ontario and Quebec. |
В то же время она сожалеет о том, что в докладе статистические данные о результатах выборов в разбивке по признаку пола приводятся лишь для трех провинций: Британская Колумбия, Онтарио и Квебек. |
These assets however are scarce and expensive, and are sometimes used irrespective of whether they actually add value to the relief effort. |
В то же время такая техника не всегда является доступной, ее использование обходится дорого, а в некоторых случаях она используется в целях оказания чрезвычайной помощи, несмотря на то, что это фактически нецелесообразно. |
Where they did not exist, however, action planning for children was sometimes an isolated technical exercise without wider influence. |
В то же время там, где эти условия не соблюдались, разработка планов действий в интересах детей превращалась порой в узкое техническое мероприятие, не оказывавшее более широкого воздействия. |
The drawback, however, is that gains achieved in productivity are somewhat offset by losses in quality control. |
В то же время связанный с этим недостаток заключается в том, что достигаемое повышение производительности в какой-то степени перечеркивается потерями с точки зрения контроля качества. |
These relief services, however essential in the short term, do not have a significant long-term effect on poverty alleviation. |
В то же время, хотя услуги по оказанию чрезвычайной помощи в краткосрочной перспективе имеют исключительно важное значение, в долгосрочном плане сколь-либо существенному уменьшению нищеты они не способствуют. |
It became clear however, that country offices needed dedicated, specialized gender experts to assist them in mainstreaming gender in their work. |
В то же время стало ясно, что страновые отделения нуждаются в приверженных своему делу, специализирующихся на конкретных вопросах экспертах по гендерной проблематике, которые могли бы оказать им содействие в учете гендерных аспектов в их работе. |
In the right conditions, however, United Nations peacekeeping operations can make the difference between peace and war in Africa. |
В то же время в соответствующих условиях операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира могут быть в Африке силой, способной решить, чему быть - войне или миру. |
The actual wording is however not the same as either. |
В то же время ни в том, ни в другом случае фактические формулировки не совпадают. |
Recent analysis shows, however, that the adjustment costs can be high, especially in very rigid labour markets. |
В то же время проведенный в последнее время анализ показал, что такие издержки могут быть довольно высокими, особенно на тех рынках труда, которым сильно не хватает гибкости. |
The importance given to freedom of expression must not, however, be such as to render efforts against racial discrimination meaningless. |
В то же время значение, придаваемое свободе выражения мнений, не должно, как считает Суд, быть таким, что борьба против расовой дискриминации будет лишена всякого смысла. |
The experts emphasized, however, that ownership of the end product would remain with the country under review. |
В то же время эксперты подчеркнули, что все вопросы, связанные с подготовкой конечного продукта, должны находиться в ведении страны, в отношении которой проводится обзор. |
The Board, however, remains of the view that there is a need for greater detail and clarity in the planning and progress of monitoring the strategy. |
В то же время Комиссия считает, что необходимо повысить степень проработки и четкость процесса планирования и контроля за ходом осуществлении стратегии. |
Reintegration programmes in Khartoum and the eastern part of the country, however, are proceeding more smoothly ($4.3 million, UNDP). |
В то же время программы реинтеграции в Хартуме и на востоке страны реализуются более успешно (4,3 млн. долл. США, ПРООН). |
He claims, however, that he is not in a position to retain an Azeri lawyer, and he cannot travel to Azerbaijan. |
В то же время он утверждает, что не имеет возможности нанять азербайджанского адвоката и не может приехать в Азербайджан. |
The Administration, however, had been reporting a forecast cost for the work of $73 million until December 2011. |
В то же время до декабря 2011 года в докладах администрации фигурировала сумма прогнозируемых расходах на эти работы, равная 73 млн. долл. США. |