It was observed, however, that acquiring marine genetic resources in areas beyond national jurisdiction often did not require ongoing access or ongoing harvesting and may have almost no impacts on marine biodiversity in those areas. |
В то же время было отмечено, что для получения морских генетических ресурсов за пределами национальной юрисдикции зачастую не требуется постоянного доступа и постоянного промысла и что оно может практически никак не сказываться на морском биологическом разнообразии в таких районах. |
The Inspectors, however, draw the attention of the readers to the phenomenal growth in such supportive activities, i.e. the environment-related expenses devoted by the United Nations system organizations compared to normative activities centred on the work of UNEP and MEAs. |
В то же время инспекторы обращают внимание читателя на феноменальный рост этой поддержки в форме затрат организаций системы Организации Объединенных Наций на защиту окружающей среды по сравнению с расходами на нормативную деятельность, сконцентрированную вокруг ЮНЕП и МПС. |
He stressed, however, that, for the moment, from the point of view of security, no significant deterioration of the situation was evident, but insisted that discontent could become a risk factor. |
В то же время он подчеркнул, что на тот момент какого-либо существенного ухудшения ситуации с точки зрения безопасности не наблюдалось, но настойчиво заявил, что фактором риска может стать недовольство людей. |
The United Nations Conference on Trade and Development (UNCTAD) reported in 2013, however, that the South-South trade in and from Asia was moving towards a more technologically sophisticated mix. |
В то же время в 2013 году Конференция Организации Объединенных Наций по торговле и развитию (ЮНКТАД) сообщила, что торговля Юг-Юг в Азии и из Азии приобретает более сложный в технологическом отношении характер. |
Focusing on consumer protection, however, could draw attention away from the main objective of competition authorities, that is, defending the integrity of the competition process and maximizing market efficiency. |
В то же время защита прав потребителей может отвлекать внимание занимающихся вопросами конкуренции органов от главной цели - защиты добросовестной конкуренции и обеспечения максимально эффективного функционирования рынков. |
The planning secretariat, however, can be sustainable only when established by law, which was pending approval at the end of 2012 |
В то же время секретариат планирования может осуществлять последующую деятельность, только если он будет учрежден в соответствии с законом, принятие которого ожидается в конце 2012 года |
Assessing progress towards achieving the goals of the regional initiatives, including the two strategic goals of the Committee, however, requires that the development of the capacities of national statistical systems be monitored comprehensively. |
Оценка прогресса в достижении целей региональных инициатив, включая две стратегических цели Комитета, требует в то же время комплексного мониторинга процесса укрепления потенциала национальных статистических систем. |
Legislation had been enacted, however, which established grounds for the revocation of citizenship in very broad terms, as well as legal safeguards so that decisions to revoke citizenship could be appealed, free of charge, in accordance with the Kenyan Bill of Rights. |
В то же время был принят закон, устанавливающий основания для лишения гражданства в форме самых общих положений, а также юридические гарантии того, чтобы решения о лишении гражданства можно было бесплатно обжаловать в соответствии с кенийским Биллем о правах. |
This clearly shows the attention paid to education by the State; however, Viet Nam's GDP is not very high while there is a lack of infrastructure for education. |
Это является убедительным свидетельством того внимания, которое государство уделяет образованию; в то же время показатель ВВП Вьетнама не является достаточно высоким, и пока наблюдается недостаточная развитость инфраструктуры в сфере образования. |
The Copyright Act, however, allows, under Section 16, the transfer of economic rights, but not including the moral rights, by assignment, licence, testamentary disposition or operation of the law. |
В то же время Закон об авторском праве в разделе 16 допускает передачу экономических (но не моральных) прав путем переуступки, лицензирования, завещательного распоряжения или в порядке действия закона. |
Experts stressed, however, that the biggest challenge was to strengthen macro-prudential regulation and supervision, as the Basel III rules were still microprudential in nature, focusing on the solvency of individual banks and on depositor protection, rather than on the resilience of the financial system. |
В то же время эксперты подчеркнули, что главная задача заключается в укреплении макропруденциального регулирования и надзора, поскольку нормы третьего Базельского соглашения остаются слишком микропруденциальными по своей сути, ориентируясь на обеспечение платежеспособности отдельных банков и защиту вкладчиков, а не на повышение прочности финансовой системы. |
It had been recalled, however, that, in 2002, neither that proposal nor the proposal made by the former Coordinator had generated sufficient support among delegations. |
В то же время было отмечено, что в 2002 году ни данное предложение, ни предложение, внесенное бывшим Координатором, не получили достаточной поддержки со стороны делегаций. |
With regard to the remarks made by the representative of Belarus, the Office welcomed the mandates delegated to it by the Member States; however, funding should be commensurate with the growing demands. |
Что касается замечаний представителя Беларуси, то Управление приветствует мандаты, делегированные ему государствами-членами; в то же время финансирование должно быть соразмерно растущим запросам. |
She noted that the first phase of the UNMIL military drawdown had concluded successfully; however, she stressed that the Liberian security forces had been unable to scale up their presence and operational effectiveness to assume increased security responsibilities. |
Отметив успешное завершение первого этапа сокращения военного присутствия МООНЛ, она в то же время подчеркнула, что либерийские силы безопасности не смогли увеличить численность личного состава и повысить оперативную эффективность, чтобы взять на себя дополнительные обязательства по обеспечению безопасности. |
Other delegations, however, expressed the view that the Committee for Programme and Coordination was fully within its mandate to review the biennial programme plan without it having to be officially considered by the Council. |
В то же время другие делегации высказали мнение о том, что Комитет по программе и координации обладает всеми полномочиями для рассмотрения двухгодичного плана по программам без обязательного официального рассмотрения этого плана Советом. |
Under the Protocol, however, while the strict liability of the operator would be more extensive, since it would also extend to private claims, it would at the same time be limited financially and therefore more predictable and manageable economically. |
Однако по Протоколу, хотя строгая ответственность оператора носит более широкий характер, поскольку также включает частные иски, она в то же время ограничена в финансовом плане и поэтому более предсказуема и легче поддается экономическому контролю. |
They are however not applied in a number of countries whose inland waterways can only be reached by river-sea vessels. |
В то же время они не применяются в ряде стран, где внутренние водные пути доступны только для судов типа |
Elderly women, however, are accorded such protection under the Women's Act, 2010, Section 53 of which reads: |
В то же время женщинам пожилого возраста такая защита предоставляется на основании Закона о женщинах 2010 года, раздел 53 которого гласит: |
Boys and girls benefit equally from scholarships, however, there are some scholarships targeted only to girls to increase girls education in natural Science and Education where there are gender gaps. |
Мальчики и девочки в равной степени пользуются возможностью получения стипендии, но в то же время есть специальные стипендии, предназначенные только для девочек, с целью повышения их интереса к изучению естественных наук и педагогики, где существует большой гендерный разрыв. |
At the same time, however, the Task Force considers it important that an international crime classification system should not be perceived to legitimize the criminalization of conduct in a manner incompatible with international law and standards, including international human rights law. |
Однако в то же время Целевая группа считает важным, чтобы международная система классификации преступлений не воспринималась в качестве инструмента, узаконивающего такую криминализацию, которая не совместима с международно-правовыми нормами и стандартами, включая международное право прав человека. |
In the vast majority of States parties, the principle of dual criminality was explicitly set out in their domestic legislation; however three States parties asserted that it was applied in practice or based on the bilateral treaties to which the State was a party. |
В большинстве государств-участников принцип обоюдного признания закреплен в их внутреннем законодательстве; в то же время три государства-участника заявили, что этот принцип применяется на практике или основан на двусторонних договорах, участником которых является соответствующее государство. |
This does not run contrary to the standards of the Convention; however, the experts recommend that the UK revisit the issue of sentencing pertaining to acts of bribery in the public and private sectors in light of actual sentences and sanctions under the new law. |
Это не противоречит нормам Конвенции; в то же время эксперты рекомендуют Соединенному Королевству еще раз проанализировать вопрос о вынесении приговоров в связи с актами подкупа в публичном и частном секторах в свете фактических приговоров и санкций, предусмотренных новым законом. |
An MLA request for the freezing of funds can be executed without the Attorney General's involvement; however, requesting the return of funds requires the Attorney General's involvement. |
Запрос о ВПП, касающийся замораживания средств, может быть исполнен без участия Генеральной прокуратуры; в то же время такое участие необходимо, если запрос касается возврата средств. |
Tonga, however, continued to be active in supporting and developing human rights aspirations through legislation, policies, training, awareness programmes, and supporting national, regional and international activities and initiatives. |
В то же время Тонга активно поддерживает и поощряет правозащитные процессы посредством законодательных и политических мер, подготовки кадров, просветительских программ, а также содействия национальным, региональным и международным мероприятиям и инициативам. |
It however notes that while the prevalence of child labour has declined, the large number of children still employed, particularly in seasonal agriculture, constitutes a significant challenge to the rights of the child, including the right to education. |
В то же время он отмечает, что, хотя уровень распространения детского труда снизился, большое число детей, которые по-прежнему работают по найму, особенно на сезонных сельскохозяйственных работах, представляет собой серьезную проблему для прав ребенка, в том числе для права на образование. |