Английский - русский
Перевод слова However
Вариант перевода То же время

Примеры в контексте "However - То же время"

Примеры: However - То же время
The potential opportunities for integrating the social, environmental and economic dimensions of sustainable development through the green economy approach are, however, considerable. В то же время имеются значительные потенциальные возможности для интеграции социальных, экологических и экономических элементов устойчивого развития благодаря подходу, предусматривающему создание «зеленой» экономики.
The media can, however, also negatively contribute to the issue of trafficking. В то же время средства массовой информации способны играть и негативную роль.
The quantity of such refrigerants may be difficult to determine, however; В то же время, определить необходимые объемы таких хладагентов бывает трудно;
He was pleased, however, to note the fall in their total volume, and especially applauded Japan for ending its own consumption of methyl bromide. В то же время он с удовлетворением отметил сокращение общего объема таких исключений и особенно приветствовал прекращение потребления бромистого метила Японией.
It may, however, have carcinogenic potential and its persistence has not been thoroughly studied. В то же время она может обладать канцерогенными свойствами, а ее стойкость пока не изучена в достаточной мере.
The large number of migrants passing through the country, however, also placed it in a highly vulnerable position. В то же время она весьма уязвима ввиду большого числа мигрантов, перемещающихся в ней транзитом.
There had, however, been numerous attempts within the Council of Europe to establish a codified list of the minimum economic and social rights recognized to irregular migrants. В то же время в рамках Совета Европы предпринимались многочисленные попытки установить кодифицированный перечень минимальных экономических и социальных прав, признаваемых за нелегальными мигрантами.
In many countries, however, powers to oversee some listed legitimate needs are shared with other executive agencies or reserved exclusively for other sectoral authorities. В то же время во многих странах функции по удовлетворению некоторых из перечисленных законных потребностей делятся с другими органами исполнительной власти или полностью переданы другим отраслевым органам.
Emissions continue to rise, however, and pledges of action fall short of the levels which science suggests are necessary. В то же время, выбросы продолжают расти, а обязательства в отношении принятия мер не соответствуют тем уровням, которые необходимы, по мнению ученых.
Once funds flowed into a country, however, it was equally important to decide how each type of funding should be applied. В то же время, когда финансовые средства поступают в страну, равным образом важно решить, как применить каждый вид финансирования.
It would like to point out, however, that this removal should not be seen as savings. В то же время группа хотела бы отметить, что этот шаг не следует рассматривать как экономию.
In the past 25 years, however, a quarter of the world's land area has suffered a decline in productivity. В то же время за последние 25 лет произошло сокращение производительности четверти территории мировой суши.
The party was striving to resolve the situation, however, and a number of corrective measures were planned or already in place. В то же время Сторона прилагает все усилия для разрешения данной проблемы и уже запланирован или принят ряд исправительных мер.
The impact of tourism on poverty reduction, however, depends on a number of factors. В то же время роль туризма в борьбе с нищетой зависит от ряда факторов.
The parties have thereby, however, implicitly agreed that the stated "options" would, as such, be compatible with the Convention. В то же время Стороны косвенно согласились с тем, что указанные "варианты" как таковые будут совместимы с Конвенцией.
It also demonstrated, however, the need for the provision of human support to the automated tool and the need to apply established selection processes. В то же время он показал, что автоматизированному инструменту необходима поддержка человека, и продемонстрировал необходимость применения установленных процедур отбора.
Many delegations, however, stressed the need for a regime for the sharing of benefits arising from the utilization of marine genetic resources of areas beyond national jurisdiction. В то же время многие делегации подчеркнули необходимость установления режима совместного пользования выгодами освоения морских генетических ресурсов за пределами национальной юрисдикции.
Prospects for growth in the South as a whole, however, were clouded by a combination of external and internal factors. В то же время перспективы роста в странах Юга в целом оказались под угрозой в силу сочетания внешних и внутренних факторов.
It was however cautioned that it would be wrong to treat competition policy and law as a panacea that would automatically serve consumer interests. В то же время авторы документа предупреждают, что неправильно рассматривать законодательство и политику в области конкуренции как панацею, которая автоматически работает на потребителей.
Some South - South cooperation providers, however, have made major efforts towards global cooperation outside their own regions. В то же время некоторые доноры из числа стран Юга прилагают серьезные усилия к тому, чтобы выйти на глобальный уровень сотрудничества за пределы своих регионов.
Parties, however, continued to maintain different views with regard to the issue of scope, among other issues. В то же время Стороны по-прежнему придерживаются различных мнений в отношении, в частности, вопроса о сфере охвата.
Generally, however, UNIDO programmes needed to be implemented in a more focused way, ensuring that programme resources were not spread too thinly. В то же время программы ЮНИДО в целом должны осуществляться более целенаправленно, чтобы не происходило чрезмерного распыления ресурсов программ.
They were distinct principles, however, and the right to international solidarity went beyond the concept and practice of international cooperation and assistance. В то же время это четко различимые принципы, а право на международную солидарность выходит за рамки понятия и практики международного сотрудничества и помощи.
There might, however, be urgent domestic or international issues on which policy advice should clearly be provided to Ministers to allow responsible ongoing administration or to protect Australia's interests. В то же время могут возникать безотлагательные внутренние или международные вопросы, по которым министрам явно требуется политическая консультативная помощь в целях обеспечения ответственного государственного управления или защиты интересов Австралии .
If, however, the claimant has raised five or more children in her own household, the required time of paid employment is reduced. В то же время, если женщина воспитала в своем домашнем хозяйстве пять или более детей, требуемый рабочий стаж сокращается.