The potential opportunities for integrating the social, environmental and economic dimensions of sustainable development through the green economy approach are, however, considerable. |
В то же время имеются значительные потенциальные возможности для интеграции социальных, экологических и экономических элементов устойчивого развития благодаря подходу, предусматривающему создание «зеленой» экономики. |
The media can, however, also negatively contribute to the issue of trafficking. |
В то же время средства массовой информации способны играть и негативную роль. |
The quantity of such refrigerants may be difficult to determine, however; |
В то же время, определить необходимые объемы таких хладагентов бывает трудно; |
He was pleased, however, to note the fall in their total volume, and especially applauded Japan for ending its own consumption of methyl bromide. |
В то же время он с удовлетворением отметил сокращение общего объема таких исключений и особенно приветствовал прекращение потребления бромистого метила Японией. |
It may, however, have carcinogenic potential and its persistence has not been thoroughly studied. |
В то же время она может обладать канцерогенными свойствами, а ее стойкость пока не изучена в достаточной мере. |
The large number of migrants passing through the country, however, also placed it in a highly vulnerable position. |
В то же время она весьма уязвима ввиду большого числа мигрантов, перемещающихся в ней транзитом. |
There had, however, been numerous attempts within the Council of Europe to establish a codified list of the minimum economic and social rights recognized to irregular migrants. |
В то же время в рамках Совета Европы предпринимались многочисленные попытки установить кодифицированный перечень минимальных экономических и социальных прав, признаваемых за нелегальными мигрантами. |
In many countries, however, powers to oversee some listed legitimate needs are shared with other executive agencies or reserved exclusively for other sectoral authorities. |
В то же время во многих странах функции по удовлетворению некоторых из перечисленных законных потребностей делятся с другими органами исполнительной власти или полностью переданы другим отраслевым органам. |
Emissions continue to rise, however, and pledges of action fall short of the levels which science suggests are necessary. |
В то же время, выбросы продолжают расти, а обязательства в отношении принятия мер не соответствуют тем уровням, которые необходимы, по мнению ученых. |
Once funds flowed into a country, however, it was equally important to decide how each type of funding should be applied. |
В то же время, когда финансовые средства поступают в страну, равным образом важно решить, как применить каждый вид финансирования. |
It would like to point out, however, that this removal should not be seen as savings. |
В то же время группа хотела бы отметить, что этот шаг не следует рассматривать как экономию. |
In the past 25 years, however, a quarter of the world's land area has suffered a decline in productivity. |
В то же время за последние 25 лет произошло сокращение производительности четверти территории мировой суши. |
The party was striving to resolve the situation, however, and a number of corrective measures were planned or already in place. |
В то же время Сторона прилагает все усилия для разрешения данной проблемы и уже запланирован или принят ряд исправительных мер. |
The impact of tourism on poverty reduction, however, depends on a number of factors. |
В то же время роль туризма в борьбе с нищетой зависит от ряда факторов. |
The parties have thereby, however, implicitly agreed that the stated "options" would, as such, be compatible with the Convention. |
В то же время Стороны косвенно согласились с тем, что указанные "варианты" как таковые будут совместимы с Конвенцией. |
It also demonstrated, however, the need for the provision of human support to the automated tool and the need to apply established selection processes. |
В то же время он показал, что автоматизированному инструменту необходима поддержка человека, и продемонстрировал необходимость применения установленных процедур отбора. |
Many delegations, however, stressed the need for a regime for the sharing of benefits arising from the utilization of marine genetic resources of areas beyond national jurisdiction. |
В то же время многие делегации подчеркнули необходимость установления режима совместного пользования выгодами освоения морских генетических ресурсов за пределами национальной юрисдикции. |
Prospects for growth in the South as a whole, however, were clouded by a combination of external and internal factors. |
В то же время перспективы роста в странах Юга в целом оказались под угрозой в силу сочетания внешних и внутренних факторов. |
It was however cautioned that it would be wrong to treat competition policy and law as a panacea that would automatically serve consumer interests. |
В то же время авторы документа предупреждают, что неправильно рассматривать законодательство и политику в области конкуренции как панацею, которая автоматически работает на потребителей. |
Some South - South cooperation providers, however, have made major efforts towards global cooperation outside their own regions. |
В то же время некоторые доноры из числа стран Юга прилагают серьезные усилия к тому, чтобы выйти на глобальный уровень сотрудничества за пределы своих регионов. |
Parties, however, continued to maintain different views with regard to the issue of scope, among other issues. |
В то же время Стороны по-прежнему придерживаются различных мнений в отношении, в частности, вопроса о сфере охвата. |
Generally, however, UNIDO programmes needed to be implemented in a more focused way, ensuring that programme resources were not spread too thinly. |
В то же время программы ЮНИДО в целом должны осуществляться более целенаправленно, чтобы не происходило чрезмерного распыления ресурсов программ. |
They were distinct principles, however, and the right to international solidarity went beyond the concept and practice of international cooperation and assistance. |
В то же время это четко различимые принципы, а право на международную солидарность выходит за рамки понятия и практики международного сотрудничества и помощи. |
There might, however, be urgent domestic or international issues on which policy advice should clearly be provided to Ministers to allow responsible ongoing administration or to protect Australia's interests. |
В то же время могут возникать безотлагательные внутренние или международные вопросы, по которым министрам явно требуется политическая консультативная помощь в целях обеспечения ответственного государственного управления или защиты интересов Австралии . |
If, however, the claimant has raised five or more children in her own household, the required time of paid employment is reduced. |
В то же время, если женщина воспитала в своем домашнем хозяйстве пять или более детей, требуемый рабочий стаж сокращается. |