Английский - русский
Перевод слова However
Вариант перевода То же время

Примеры в контексте "However - То же время"

Примеры: However - То же время
There were, however, professional military careers open to women in certain specific activities. В то же время существуют отдельные виды деятельности, профессионально занимаясь которыми, женщины могут сделать военную карьеру.
The demand for data and underlying observations for climate risk management is, however, considerable. Потребность в данных и лежащих в их основе наблюдениях для управления климатическими рисками в то же время является весьма значительной.
Metadata for the economic OECD forecast, however, is orchestrated with internationally used metadata models. В то же время метаданные, используемые для экономических прогнозов ОЭСР, опираются на международные модели метаданных.
There are, however, short- and long-term costs associated with international trade and trade liberalization that would require adjustment. В то же время в связи с международной торговлей и ее либерализацией возникают краткосрочные и долгосрочные издержки, требующие определенных корректировочных мер.
Marriage, however, is one such example of where customary and religious laws are at odds. В то же время заключение брака является одним из случаев, когда нормы обычного и религиозного права вступают в коллизию.
Few concrete mechanisms, however, are available to guide implementation of equitable sharing of benefits. В то же время конкретные руководящие принципы справедливого распределения благ практически отсутствуют.
Conscious of the limitations of its resources, however, Malaysia was actively seeking international cooperation. В то же время она полностью осознает ограниченность своих возможностей и поэтому активно стремится к сотрудничеству с международным сообществом.
Where, however, the movable property becomes an attachment, the security right continues, and its effectiveness against third parties is preserved automatically. В то же время, если движимое имущество превращается в принадлежности, обеспечительное право не прекращает своего действия и его сила в отношении третьих сторон сохраняется автоматически.
There is, however, doubt as to the factors that may be weighed in deciding whether restitution is disproportionately onerous. В то же время имеются сомнения в отношении факторов, которые могут учитываться при определении того, не является ли возмещение несоразмерно обременительным.
Some services, however, were affected by the demographic changes taking place in the islands. В то же время происходящие на Островах демографические изменения отразились на некоторых видах услуг.
They did not, however, provide detailed information on the needs and gaps relating to training. В то же время они не представили подробной информации о потребностях и пробелах в области подготовки кадров.
At the same time, however, we must acknowledge the worrisome reality of the current conditions in the country. В то же время, мы должны признать тревожную реальность сложившегося в стране положения.
In general, however, income-earners should all contribute to the social protection programmes from which they will derive benefits. В то же время в целом все лица, получающие доход, должны делать взносы в программы социальной защиты, от которых они сами получают выгоду.
It is meant to include, however, identification by number. В то же время предполагается, что такая идентификация может включать цифровую идентификацию.
Governments, however, encouraged the United Nations system to start preparing substantive contributions as soon as possible. В то же время правительства предложили системе Организации Объединенных Наций как можно скорее начать подготовку материалов по вопросам существа.
He gathered from newspaper reports, however, that the scale of the problem had been far greater. В то же время из сообщений прессы ему известно, что масштабы этой проблемы значительно шире.
Under Algerian domestic law, however, they were deemed to be illegal migrants and could be deported. В то же время в соответствии с внутренним законодательством Алжира они рассматриваются в качестве незаконных мигрантов и могут быть подвергнуты высылке.
He stated however, that his Government did not rule out a visit by the Special Rapporteur. В то же время он заявил, что его правительство не исключает возможности посещения страны Специальным докладчиком.
More work is however still required, especially at the inter-agency level. В то же время необходимо проделать еще больший объем работы, особенно на межучрежденческом уровне.
Romania also seems to show very low levels; however, the data from Romania are incomplete. Как представляется, Румыния также демонстрирует низкие уровни; в то же время по этой стране отсутствуют полные данные.
It argues, however, that there are certain policy measures that will facilitate economic diversification across the board. В то же время подчеркивается, что существует ряд мер политики, которые облегчают экономическую диверсификацию во всех случаях.
These issues, however, are addressed in separate reports to the Governing Council. В то же время эти вопросы рассматриваются в отдельных докладах, подготовленных для Совета управляющих.
There was some disagreement, however, over the role that the Secretariat should play in enhancing cooperation. В то же время прозвучали определенные разногласия по поводу той роли, которую в укреплении сотрудничества должен играть секретариат.
This, however, does not preclude corrections relating to arithmetical and typographical errors. В то же время это никоим образом не мешает внесению исправлений в случае обнаружения арифметических или типографских ошибок.
There has, however, never been any judicial decision concerning the wearing of religious symbols by school pupils. В то же время ношение религиозных символов учащимися еще никогда не было предметом судебного решения.