There were, however, professional military careers open to women in certain specific activities. |
В то же время существуют отдельные виды деятельности, профессионально занимаясь которыми, женщины могут сделать военную карьеру. |
The demand for data and underlying observations for climate risk management is, however, considerable. |
Потребность в данных и лежащих в их основе наблюдениях для управления климатическими рисками в то же время является весьма значительной. |
Metadata for the economic OECD forecast, however, is orchestrated with internationally used metadata models. |
В то же время метаданные, используемые для экономических прогнозов ОЭСР, опираются на международные модели метаданных. |
There are, however, short- and long-term costs associated with international trade and trade liberalization that would require adjustment. |
В то же время в связи с международной торговлей и ее либерализацией возникают краткосрочные и долгосрочные издержки, требующие определенных корректировочных мер. |
Marriage, however, is one such example of where customary and religious laws are at odds. |
В то же время заключение брака является одним из случаев, когда нормы обычного и религиозного права вступают в коллизию. |
Few concrete mechanisms, however, are available to guide implementation of equitable sharing of benefits. |
В то же время конкретные руководящие принципы справедливого распределения благ практически отсутствуют. |
Conscious of the limitations of its resources, however, Malaysia was actively seeking international cooperation. |
В то же время она полностью осознает ограниченность своих возможностей и поэтому активно стремится к сотрудничеству с международным сообществом. |
Where, however, the movable property becomes an attachment, the security right continues, and its effectiveness against third parties is preserved automatically. |
В то же время, если движимое имущество превращается в принадлежности, обеспечительное право не прекращает своего действия и его сила в отношении третьих сторон сохраняется автоматически. |
There is, however, doubt as to the factors that may be weighed in deciding whether restitution is disproportionately onerous. |
В то же время имеются сомнения в отношении факторов, которые могут учитываться при определении того, не является ли возмещение несоразмерно обременительным. |
Some services, however, were affected by the demographic changes taking place in the islands. |
В то же время происходящие на Островах демографические изменения отразились на некоторых видах услуг. |
They did not, however, provide detailed information on the needs and gaps relating to training. |
В то же время они не представили подробной информации о потребностях и пробелах в области подготовки кадров. |
At the same time, however, we must acknowledge the worrisome reality of the current conditions in the country. |
В то же время, мы должны признать тревожную реальность сложившегося в стране положения. |
In general, however, income-earners should all contribute to the social protection programmes from which they will derive benefits. |
В то же время в целом все лица, получающие доход, должны делать взносы в программы социальной защиты, от которых они сами получают выгоду. |
It is meant to include, however, identification by number. |
В то же время предполагается, что такая идентификация может включать цифровую идентификацию. |
Governments, however, encouraged the United Nations system to start preparing substantive contributions as soon as possible. |
В то же время правительства предложили системе Организации Объединенных Наций как можно скорее начать подготовку материалов по вопросам существа. |
He gathered from newspaper reports, however, that the scale of the problem had been far greater. |
В то же время из сообщений прессы ему известно, что масштабы этой проблемы значительно шире. |
Under Algerian domestic law, however, they were deemed to be illegal migrants and could be deported. |
В то же время в соответствии с внутренним законодательством Алжира они рассматриваются в качестве незаконных мигрантов и могут быть подвергнуты высылке. |
He stated however, that his Government did not rule out a visit by the Special Rapporteur. |
В то же время он заявил, что его правительство не исключает возможности посещения страны Специальным докладчиком. |
More work is however still required, especially at the inter-agency level. |
В то же время необходимо проделать еще больший объем работы, особенно на межучрежденческом уровне. |
Romania also seems to show very low levels; however, the data from Romania are incomplete. |
Как представляется, Румыния также демонстрирует низкие уровни; в то же время по этой стране отсутствуют полные данные. |
It argues, however, that there are certain policy measures that will facilitate economic diversification across the board. |
В то же время подчеркивается, что существует ряд мер политики, которые облегчают экономическую диверсификацию во всех случаях. |
These issues, however, are addressed in separate reports to the Governing Council. |
В то же время эти вопросы рассматриваются в отдельных докладах, подготовленных для Совета управляющих. |
There was some disagreement, however, over the role that the Secretariat should play in enhancing cooperation. |
В то же время прозвучали определенные разногласия по поводу той роли, которую в укреплении сотрудничества должен играть секретариат. |
This, however, does not preclude corrections relating to arithmetical and typographical errors. |
В то же время это никоим образом не мешает внесению исправлений в случае обнаружения арифметических или типографских ошибок. |
There has, however, never been any judicial decision concerning the wearing of religious symbols by school pupils. |
В то же время ношение религиозных символов учащимися еще никогда не было предметом судебного решения. |