Английский - русский
Перевод слова However
Вариант перевода То же время

Примеры в контексте "However - То же время"

Примеры: However - То же время
A special emphasis, however, is being placed on joint activities to strengthen private sector development as envisaged in the recommendations of the United Nations Commission on Private Sector and Development. В то же время особое внимание уделяется совместным мероприятиям по укреплению развития частного сектора, как это предусмотрено в рекомен-дациях Комиссии Организации Объединенных Наций по вопросам частного сектора и развития.
Considering however that this regime does not afford full compensation for victims of oil pollution damage in all cases while it imposes an additional financial burden on shipowners, считая, однако, что этот режим не во всех случаях обеспечивает потерпевшим полное возмещение ущерба от загрязнения нефтью, и в то же время налагает на судовладельцев дополнительное финансовое бремя,
It would, however, be willing to withdraw the opening phrase "Following consultations with all signatory and contracting States", if that was the wish of the majority. В то же время, если большинство того желает, она готова снять вступительную фразу: "После консультаций со всеми государствами, подписавшими настоящую Конвенцию, и Договаривающимися государствами".
It is desirable, however, that this mechanism only be used in special cases, in order to avoid unnecessary costs and the possibility of the creditor representation mechanism becoming unwieldy. В то же время желательно, чтобы такой механизм использовался только в особых случаях, с тем чтобы избежать неоправданных расходов и опасности создания излишне громоздкого механизма представительства кредиторов.
At the same time, however, we are constantly reminded of our responsibilities to all Tuvaluans, who every day worry about their future economic, cultural, environmental and long-term security and survival on our small, isolated and extremely vulnerable islands. Но в то же время нам постоянно напоминают и о наших обязанностях в отношении всех жителей Тувалу, которые постоянно волнуются за свою будущую экономическую, культурную, экологическую и долгосрочную безопасность и выживание на наших мелких, изолированных и чрезвычайно уязвимых островах.
The parties should not, however, be brought under the regime of the draft convention only because a third State applied the convention when they had not anticipated that result. В то же время, режим проекта конвенции не должен распространяться на стороны, не ожидающие такого результата, лишь в силу того факта, что конвенция применяется каким-либо третьим государством.
The main working languages of the Tribunals established by General Assembly resolution 62/228 are English and French; however, staff members appealing to either Tribunal may do so in any of the six official languages. Основными рабочими языками трибуналов, созданных на основании резолюции 62/228 Генеральной Ассамблеи, являются английский и французский языки; в то же время сотрудники, подающие апелляцию в любой из трибуналов, могут использовать при этом любой из шести официальных языков.
The panel, however, noted the apparent lack of political will by developed countries to provide resources, and stressed that the GEF and all Parties have a role to play in mobilizing resources. В то же время участники группового обсуждения отметили явную недостаточность политической воли к выделению ресурсов у развитых стран и подчеркнули, что свою роль в реализации ресурсов должны играть ГЭФ и все Стороны Конвенции.
Many others, however, noted that none of the systems thus far presented had seemed to meet all the Assembly's criteria and concerns and that as a result no formal decision had yet been taken in this regard. В то же время многие другие отметили, что ни одна из представленных до сих пор систем, по всей видимости, не отвечает всем установленным Ассамблеей критериям и решаемым ею задачам и что в связи с этим по этому вопросу до сих пор не принято официального решения.
The Ombudsman does not investigate anonymous complaints; however he/she forwards such complaints, as well as complaints of a general nature, to the State Comptroller's office. Омбудсмен не расследует анонимные жалобы; в то же время он/она направляет такие жалобы, а также жалобы общего характера в Управление Государственного контролера.
Municipal and local governments, however, are an integral part of the decision and implementation chain and therefore should be involved at all stages of the process of developing capacity-building activities, from design to implementation. В то же время муниципальные и местные органы власти являются неотъемлемой частью цепочки принятия и осуществления решений, и поэтому они должны быть задействованы на всех этапах процесса разработки деятельности по укреплению потенциала, начиная с подготовки и кончая ее осуществлением.
More recently however, engagement with local authorities at the more senior level has been conducted initially through a network of Census Regional Champions appointed from among the Chief Executives of local authorities within each of the nine Government Offices in the English Regions and in Wales. В то же время совсем недавно изначально осуществлялось привлечение местных властей на более высоком уровне через сеть региональных активистов переписи, назначаемых из числа исполнительных руководителей местных органов власти в пределах каждого из девяти правительственных бюро в английских регионах и Уэльсе.
There was, however, a significant change in the scope and level of programme activities on issues of impunity, corruption, debt, climate change and national resource management. В то же время произошли существенные изменения в масштабах и уровне программных мероприятий в области борьбы с безнаказанностью и коррупцией, задолженности, изменения климата и рационального использования национальных ресурсов.
The Group agreed however to include a paragraph 2.2.1.1.9.1, corresponding to paragraph 2.1.3.6.1 of the Model Regulations, stating that an article or substance may be excluded from Class 1 by virtue of test results and of the Class 1 definition. В то же время Группа согласилась включить пункт 2.2.1.1.9.1, соответствующий пункту 2.1.3.6.1 Типовых правил, гласящий, что изделие или вещество может быть исключено из класса 1 на основании результатов испытаний и определения класса 1.
It will, however, be in the interest of many Parties and entities to have ERUs relating to the first commitment period issued soon after the end of 2012, at the latest, if they are to be used for compliance purposes. В то же время многие Стороны и субъекты будут заинтересованы в том, чтобы их ЕСВ за первый период действия обязательств были введены в обращение не позднее конца 2012 года, с тем чтобы они могли использоваться для целей соблюдения.
The majority of complaints submitted, however, did not refer to the conditions of treatment but to the length of the legal proceedings, to insufficient contacts with the investigator, to the late delivery of letters or to the shortcomings of health care. В то же время большинство представленных жалоб было связано не с условиями обращения, а с продолжительностью судебных процедур, недостаточными контактами со следователем, поздней доставкой писем или недостатками в медицинском обслуживании.
A significant step, however, was the publication in 2009 of the report of the Truth and Reconciliation Commission, which sets out the road Liberia will take towards reconciliation. В то же время важным шагом явилось опубликование в 2009 году доклада Комиссии по установлению истины и примирению, в котором намечен путь Либерии к примирению.
The incremental cost of doubling the rate of change in energy efficiency and the global share of renewable energy, however, each may be 10 times larger than the cost of universal access, namely, $500 billion per year. В то же время приростные издержки удвоения показателей изменений энергоэффективности и глобальной доли использования возобновляемых источников энергии могут быть в 10 раз выше, чем стоимость обеспечения всеобщей доступности, а именно 500 млрд. долл. США в год.
It should also be noted, however, that the sensitivity of poverty to growth is relatively low, whereas it shows a high sensitivity to recessions. В то же время можно отметить, что в условиях роста темпы сокращения масштабов нищеты относительно невелики, в то время как в случае кризиса наблюдаются высокие темпы ее роста.
At the same time, however, maintaining the existing dynamic and approach of the Conference on Disarmament means blocking negotiations on the fissile material treaty, since one country is absolutely opposed to starting these negotiations. Но в то же время оставаться в рамках динамики и логики Конференции по разоружению значит блокировать переговоры по договору о расщепляющихся материалах, поскольку одна страна совершенно не хочет начала переговоров.
The problem of the vulnerability of people's identity, however, was also related to cybercrime, as the vast majority of cybercrime offences involved the illegal obtention of an identity. В то же время проблема уязвимости личных данных граждан связана также с киберпреступностью в силу того, что подавляющее большинство киберпреступлений совершаются путем противозаконного получения личных данных.
It follows, however, from the provision contained in article 20, paragraph 1, of the Basic Law that the Federal Republic of Germany is a social State, meaning that the State is obliged to create the minimum preconditions for the dignified existence of its citizens. В то же время из пункта 1 статьи 20 Основного закона Федеративной Республики Германия вытекает, что, являясь социальным государством, она обязана обеспечивать необходимые минимальные условия, гарантирующие ее гражданам достойный уровень жизни.
In terms of policy contents, however, the State leadership lies with the Federal Government, which is formed by the Federal Chancellor - currently by Federal Chancellor Angela Merkel - and the Federal Ministers. В то же время, политическое руководство государством осуществляет федеральное правительство, формируемое федеральным канцлером, функции которого в настоящее время выполняет Ангела Меркель, и федеральные министры.
It should be noted, however, that in order to comply effectively with its requirements, it has been proposed to establish an Inter-agency Commission comprising government agencies with jurisdiction in this area, to analyse and identify the regulations in effect within their respective fields of activity. В то же время необходимо отметить, что для эффективной реализации всех ее положений было предложено создать межведомственную комиссию, в состав которой вошли бы представители компетентных государственных учреждений, занимающиеся соответствующими вопросами, с тем чтобы проанализировать и определить в рамках своей компетенции действующие на сегодняшний день нормы.
When considering the country coverage in the database, it is important, however, to bear in mind that not all data produced at the national level reach the international statistical system, mainly because of the inadequacy of existing reporting mechanisms. В то же время при рассмотрении вопроса о сфере охвата данных по той или иной стране в базе данных важно учитывать, что не все подготовленные на национальном уровне данные попадают в международную статистическую систему, что объясняется прежде всего неадекватностью существующих механизмов представления данных.