Mexico, however, reported that in practice relocation measures had been taken with a view to protecting witnesses. |
В то же время Мексика сообщила, что на практике принимались меры по переселению с целью обеспечить защиту свидетелей. |
Because Czech society was largely homogeneous, however, such policies and programmes were difficult to implement. |
В то же время в силу большой однородности чешского общества такую политику и программы проводить довольно трудно. |
The problems of new goods and quality adjustment, however, have to be solved. |
В то же время необходимо решить проблемы, связанные с поступлением новых товаров и корректировками на качество. |
Partnerships, however, are not a substitute for government responsibilities and commitments for action. |
В то же время партнерства не подменяют собой обязанности и обязательства правительств в отношении практической деятельности. |
My delegation, however, strongly encourages both parties to create conditions for a dialogue and negotiation. |
В то же время наша делегация настоятельно призывает обе стороны создать условия для диалога и переговоров. |
At the municipal level, however, the National Agrarian Development Institute (INDA) had distributed unfarmed municipal land. |
В то же время на муниципальном уровне Национальным институтом сельскохозяйственного развития (ИНДА) осуществляется распределение необрабатываемых муниципальных земель. |
In many cases, however, the required commitment has been lacking. |
В то же время во многих случаях необходимая приверженность делу отсутствует. |
Efforts, must however, be sustained and in a number of cases there remains room for improvement. |
В то же время необходимо продолжать прилагаемые усилия, и в ряде случаев сохраняются возможности для дальнейшего совершенствования. |
It would, however, be in Myanmar's best interests to conduct such an investigation. |
В то же время, проведение такого расследования отвечало бы интересам Мьянмы. |
At the same time, however, my country urges caution regarding the risk of the indiscriminate proliferation of such operations. |
Однако в то же время наша страна настоятельно призывает к осторожности в том, что касается опасности бессистемного распространения таких операций. |
The impact of the updating of the weightings and the subsequent chaining is, however, fairly clear each time. |
В то же время влияние обновления весов и последующего сцепления всякий раз является довольно выраженным. |
10.2 The Committee notes, however, that the resolutions in question were rescinded in April 1999. |
10.2 В то же время Комитет отмечает, что соответствующие решения были отменены в апреле 1999 года. |
Effective treatment is still, however, far beyond the reach of the average African. |
В то же время обычным африканцам эффективное лечение этого заболевания все равно пока еще недоступно. |
The enacting States and procuring entities should be aware however of potential dangers of allowing such other criteria in electronic reverse auctions. |
В то же время принимающие государства и закупающие организации должны сознавать потенциальную опасность использования таких иных критериев в электронных реверсивных аукционах. |
It is interesting to note, however, that at the same time the number of Parties has more than doubled. |
Однако интересно отметить, что в то же время число Сторон более чем удвоилось. |
Poorly managed, however, urbanization can become a chaotic process that generates social exclusion and poverty. |
В то же время, при неэффективном управлении урбанизация может перерастать в хаотический процесс, который порождает социальную изоляцию и нищету. |
It was stressed, however, that UNHCR attached great importance to compiling statistics on refugees and others of concern to the Office. |
В то же время подчеркивалось, что УВКБ придает большое значение сбору статистических данных о беженцах и других подмандатных Управлению групп. |
Some services, however, were affected by the demographic changes taking place in the Islands. |
В то же время некоторые виды услуг были затронуты происходящими на Островах демографическими изменениями. |
They did not have access, however, to closed meetings. |
В то же время они не имеют доступа к закрытым заседаниям. |
There may be situations, however, where the initial tender may not be required. |
В то же время могут существовать ситуации, когда представления первоначальной тендерной заявки может не требоваться. |
Municipalities in the EECCA countries, however, cannot afford major investments in waste management. |
В то же время муниципалитеты в странах ВЕКЦА не в состоянии выделять крупные капиталовложения на цели удаления мусора. |
Guinea, however, stressed that it is essential to integrate more women and youngsters in the protection of the climate system. |
В то же время Гвинея подчеркнула необходимость более широкого привлечения женщин и молодежи к мероприятиям по защите климатической системы. |
Inadequate resources continue to hamper the education sector in most countries, however. |
В то же время нехватка ресурсов по-прежнему затрудняет деятельность сектора образования в большинстве стран. |
Increases across the board should be avoided, however, since the situation did not warrant such action. |
В то же время следует избегать повсеместных увеличений, поскольку существующее положение такую меру не оправдывает. |
It would also, however, have to taken into consideration possible language, access, and confidentiality issues. |
В то же время будет необходимо принимать во внимание возможные вопросы, связанные с языком, доступом и конфиденциальностью. |