There are, however, elements of the definition which may convey the idea that even less severe acts may amount to terrorism. |
В то же время в этом определении есть элементы, которые могут навести на мысль о том, что даже менее тяжкие деяния могут быть причислены к терроризму. |
Targets, however, could be achieved or not achieved, withdrawn, or modified at any time. |
В то же время целевые показатели могут достигаться или не достигаться и могут отменяться или изменяться в любое время. |
It regrets, however, the lack of information on actual practice and examples that would make it possible to assess the implementation of these provisions. |
В то же время он выражает сожаление в связи отсутствием информации о фактическом состоянии дел, подкрепляемой примерами, которая позволила бы оценить реализацию этих положений. |
One representative, however, said that he fully supported the Committee's recommendations and that they should be adhered to; future recommendations should, moreover, exhibit a continuing downward trend in exempt amounts. |
В то же время один из представителей заявил о своей полной поддержке рекомендаций Комитета и необходимости их соблюдения; более того, в будущих рекомендациях должна сохраняться тенденция к сокращению объемов, на которые распространяются исключения. |
They point out, however, that the use of military assets might be highly sensitive in cases where natural disasters occur in the context of a complex humanitarian emergency. |
В то же время они указывают, что использование военных служб может быть весьма деликатным вопросом в тех случаях, когда стихийные бедствия случаются в контексте комплексных гуманитарных чрезвычайных ситуаций. |
The report also made clear, however, that private sector investment - domestic and foreign - will fall far short of meeting the needs of some countries. |
В то же время в докладе со всей очевидностью показано, что инвестиций частного сектора - как внутренних, так и внешних - будет недостаточно для удовлетворения потребностей некоторых стран. |
As the present report illustrates, much progress has been made towards implementation of provisions against money-laundering; however, some regions still require further efforts to comply with the prescribed measures. |
Как видно из настоящего доклада, были достигнуты заметные успехи в осуществлении положений о борьбе с отмыванием денег; в то же время некоторым регионам по-прежнему требуется прилагать дополнительные усилия для выполнения намеченных мер. |
She was concerned, however, that there still appeared to be a significant gap between men and women in professional and graduate education, as reflected in the relatively low proportions of women receiving master's and doctorate degrees. |
В то же время у оратора вызывают озабоченность факты, свидетельствующие о сохранении значительного разрыва между мужчинами и женщинами в области профессионального и специализированного образования, о чем свидетельствует относительно низкий процент женщин среди лиц, получивших степени магистра и доктора наук. |
He stressed, however, that the State party was required to implement article 4 of the Convention, which contained essential provisions for the elimination of racial discrimination, and accordingly to withdraw the declaration made regarding that article. |
В то же время г-н Валенсия Родригес подчеркивает, что государство-участник обязано осуществлять статью 4 Конвенции, которая содержит основополагающие положения в отношении борьбы с расовой дискриминацией, и в силу этого аннулировать заявление, сделанное по поводу указанной статьи. |
The second group of countries, however, can issue sovereign bonds in the international markets, and many can increasingly resort to their own developing domestic financial markets. |
В то же время страны второй группы могут размещать суверенные займы на международных рынках и многие из них все шире прибегают к привлечению средств на собственных развивающихся внутренних финансовых рынках. |
It does, however, distinguish the framework agreement from individual sales contracts concluded in accordance with that agreement: the former is not covered by the CISG, but the latter may be. |
В то же время судом было проведено различие между рамочным соглашением и отдельными договорами купли-продажи, заключаемыми на основе этого соглашения: соглашение не подпадает под действие КМКПТ, а соответствующие договоры могут подпадать. |
At the same time, however, the development of activities at the local level is critical, since it will guarantee their true implementation and ensure that their content effectively penetrates the societies they address. |
Однако в то же время исключительно важно развивать деятельность на местном уровне, поскольку она будет гарантировать их реальное выполнение и обеспечивать, чтобы их содержание глубоко осознавали в тех обществах, которым они адресованы. |
This penalty was heavier, however, than that provided for by article 384 of the former Criminal Code, under which the sentence was 10 to 20 years' rigorous imprisonment. |
В то же время это наказание является более строгим по сравнению с тем, которое было закреплено в статье 384 прежнего Уголовного кодекса и которое предусматривало лишение свободы на срок от 10 до 20 лет. |
Other Parties, however, said that prioritizing activities would be difficult and that Parties could implement those activities that they deemed appropriate to their own domestic situations. |
В то же время другие Стороны высказали мнение о том, что разбивка мер по приоритетам была бы затруднительной и что Стороны могут принимать такие меры так, как это им представляется уместным в зависимости от их собственной внутренней ситуации. |
Some concerns, however, remained, including the need to find a political solution concerning the future of Senator Bemba. |
В то же время сохраняется озабоченность в связи с несколькими вопросами, в том числе в связи с необходимостью поиска политического решения вопроса о будущем сенатора Бембы. |
The main idea behind the draft Construction Code is, however, to establish a small number of regional offices to issue construction permits and supervise construction. |
В то же время основной идеей, которой руководствуются составители проекта строительного кодекса, является создание небольшого числа региональных бюро, занимающихся выдачей разрешений на строительство и надзором за строительством. |
She had been able to appeal, however, since, under case law, compensation could be sought in some cases, even when the time bar applied. |
В то же время она смогла подать апелляцию, поскольку согласно судебной практике компенсация может быть востребована в определенных случаях, даже когда соответствующее заявление утратило силу за давностью. |
Some voluntary organizations run by members of the foreign community, however, have been found engaging in social and leisure activities that fell within the stated purposes of associations. |
В то же время имеются факты участия некоторых добровольных организаций, работающих под руководством представителей зарубежной общины, в общественных мероприятиях и деятельности по организации досуга, относящихся к сфере ведения зарегистрированных ассоциаций. |
The Council would, however, have the flexibility to decide to hold a meeting elsewhere if circumstances justify such a decision, as has been the case on the occasion of the GEF Assemblies. |
В то же время Совет получает необходимую гибкость для принятия решений в проведении совещаний в других местах, если такое решение оправдывают обстоятельства, например, как в случае с ассамблеями ФГОС. |
Just as an international movement can emerge due to concern caused by environmental degradation, however, the spread of other global movements, such as consumerism, can counteract and weaken existing social fabric and cultural values. |
В то же время, точно так же, как международные движения могут возникать в силу обеспокоенности деградацией окружающей среды, распространение таких других глобальных движений, как потребительство, может оказывать обратный эффект и ослаблять существующую социальную ткань и культурные ценности. |
Several speakers warned, however, that the proper forum at which to address the climate dimensions of a possible accelerated phase-out of HCFCs would be the forthcoming eleventh session of the Conference of the Parties to the United Nations Framework Convention on Climate Change. |
В то же время, некоторые ораторы выступили с предостережением на тот счет, что надлежащим форумом для рассмотрения климатических аспектов возможного ускоренного поэтапного отказа от ГХФУ является, скорее всего, предстоящая одиннадцатая сессия Конференции Сторон Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата. |
That, however, was said to be a complex area of the law, which was ultimately better suited to being treated in a separate instrument. |
В то же время было отмечено, что этот вопрос относится к сложной области правового регулирования и что в конечном итоге его было бы лучше рассмотреть в отдельном документе. |
It was noted, however, that even in the context of draft article 82, there were a number of provisions of the draft Convention from which the parties could not deviate. |
В то же время было отмечено, что даже с учетом проекта статьи 82 имеется ряд положений проекта конвенции, от соблюдения которых стороны отходить не могут. |
The impact is, however, likely to be limited to a relatively few countries which can offer attractive timber-growing conditions, suitable land availability and an adequate investment climate. |
В то же время, вероятно, это воздействие будет ограничено относительно немногими странами, которые могут предложить привлекательные условия для выращивания строевого леса, наличие подходящей земли и соответствующий инвестиционный климат. |
He took it, however, that the report's authors were merely describing a situation, which they did not necessarily approve of, and maintaining a critical perspective on the issue. |
В то же время он, кажется, понимает, что составители доклада лишь дали описание фактического положения вещей, которое они необязательно одобряют, и что они заняли критическую позицию по данному вопросу. |