Английский - русский
Перевод слова However
Вариант перевода То же время

Примеры в контексте "However - То же время"

Примеры: However - То же время
During the reporting period, some children have been released owing to United Nations advocacy efforts, such as in Burundi and the Democratic Republic of the Congo; however, many children remain in detention centres, local prisons, interrogation centres and holding camps. В течение отчетного периода некоторые дети были освобождены благодаря усилиям Организации Объединенных Наций, например в Бурунди и Демократической Республике Конго; в то же время многие дети по-прежнему находятся в центрах содержания под стражей, местных тюрьмах, центрах проведения допросов и лагерях.
The African Group noted with satisfaction, however, that the share of the least developed countries had reached the agreed level of 40 per cent and that contributions to the Trust Fund for LDCs had surpassed the initial target. В то же время Группа африканских стран с удовлетворением отмечает, что доля наименее развитых стран достигла согласованного уровня 40% и что взносы в целевой фонд для НРС превысили первоначально намеченные ориентиры.
It was now clear that the sectoral approach had many more advantages, particularly in respect of opportunities of cost recovery; however, this approach would not be the best if the sector chosen was not a dynamic one. Сегодня стало ясно, что отраслевой подход имеет гораздо больше преимуществ, особенно в плане возможностей обеспечения окупаемости; в то же время такой подход может быть и не самым оптимальным в том случае, если выбранный сектор не очень динамичен.
Apart from necessity, however, PPPs can offer a wide range of advantages to the countries that adopt them. В то же время, помимо этих императивов ПГЧС дают применяющим их странам и многие другие преимущества, в том числе:
Immediate interests with respect to the outcome of the forthcoming negotiations, however, differed among developing countries, given the differences in their agricultural production and trade patterns as well as the relative importance of the agricultural sector in their economies. В то же время, ввиду различий между развивающимися странами в динамике производства сельскохозяйственной продукции и торговли ею, а также в значении сельскохозяйственного сектора для экономики этих стран, различаются и ближайшие их интересы в плане итоговых результатов предстоящих переговоров.
We consider, however, that the circumstances of the Kyoto Protocol may justify taking a different approach. (European Union et al) В то же время мы считаем, что специфика Киотского протокола может оправдать использование иного подхода (Европейский союз и др.).
Strong support was, however, expressed for including decisions under article 12 bis within the scope of review under article 52, as an important safeguard against abuse in the exercise of discretion on the part of procuring entities when considering whether to reject an ALT. В то же время решительная поддержка была выражена включению решений, принимаемых согласно статье 12 бис, в сферу действия положений об обжаловании согласно статье 52, что будет представлять собой важную гарантию против злоупотреблений при осуществлении свободы усмотрения со стороны закупающих организаций в вопросе о возможном отклонении АЗЦ.
In other cases, however, the non-members of the Council were not allowed to participate in the discussion, as provided for in the Council's provisional rules of procedure. В то же время в целом ряде других случаев нечлены Совета не были допущены к участию в прениях, несмотря на наличие соответствующих положений во временных правилах процедуры Совета.
In some cases, however, grantors will contest either the secured creditor's claim that they are in default, or the secured creditor's calculation of the amount owed as a result of the default. В то же время в некоторых случаях лица, предоставляющие право, оспаривают утверждение обеспеченного кредитора о том, что они не выполнили своих обязательств или подготовленную обеспеченным кредитором калькуляцию суммы, причитающейся в результате неисполнения.
The problem of illiteracy, however, presents a major difficulty in connection with applying the provisions of human rights conventions in general, including the Convention in implementation of which this report is submitted, since the illiteracy rate in Egypt is relatively high. В то же время серьезные трудности с применением положений конвенций по правам человека в целом и Конвенции, которой посвящен настоящий доклад, обусловлены проблемой неграмотности, поскольку ее уровень в Египте относительно высок.
A key holder would be liable, however, on a narrow construction of the obligation, to a relying party where the relying party suffered loss or damage as a result of misleading or false information provided by the key holder and included in the certificate. В то же время, при узком толковании этого обязательства, обладатель ключа будет нести ответственность перед полагающейся стороной в тех случаях, когда полагающаяся сторона понесла убытки или ущерб в результате вводящей в заблуждение или ложной информации, сообщенной обладателем ключа и включенной в сертификат.
Other States, however, did not agree with that approach, holding that the five international treaties were by their nature interdependent and that a holistic approach should be taken in their review. В то же время другие государства не соглашаются с этим подходом и считают, что пять международных договоров являются по своему характеру взаимозависимыми и что при их обзоре следует руководствоваться общим подходом.
Practical difficulties, however, remain in reducing the reporting burden on States parties at the point where it would be most useful, namely before the preparation of their reports. В то же время сохраняются трудности практического характера в деле облегчения бремени по представлению докладов для государств-участников на том этапе, на котором эта мера была бы наиболее полезной, а именно до подготовки их докладов.
At the same time, however, the fact that the WTO is the most prominent formal reflection of an informal consensus makes it an obvious target for any nation or group that disagrees with the informal consensus. Но тот факт, что ВТО является наиболее заметной официальной формой выражения неформального консенсуса, в то же время делает ее очевидной мишенью для любой страны или группы, не согласной с этим неформальным консенсусом.
The evidence shows, however, that adjustments should be made for inadequate accounting for depreciation (in relation to one contract for the replacement of water pipes and extensive repairs to water treatment facilities) and for insufficient evidence. В то же время имеющиеся свидетельства показывают, что в эту претензию необходимо внести корректировки ввиду ненадлежащего учета амортизации (в связи с одним контрактом на замену водопроводных труб и капитальный ремонт водоочистных сооружений) и недостаточности доказательств.
The Committee had, however, been informed by NGOs that at the time of first arrest by police, accused persons were often treated brutally, which could seriously affect the procedures that followed. В то же время Комитет был информирован неправительственными организациями о том, что во время первоначального задержания полицией обвиняемые часто подвергаются жестокому обращению, что может серьезным образом сказаться на последующих процедурах.
One delegate warned, however, that UNCTAD should be cautious about promoting unrealistic policies that might have deleterious effects on developing countries, and that its support for attempts to reshape the global financial system would only reduce UNCTAD's credibility. В то же время один из делегатов высказал предостережение, указав, что ЮНКТАД следует проявлять осторожность в вопросах пропаганды нереалистичной политики, которая может повлечь пагубные последствия для развивающихся стран, и что поддержка организацией попыток перестроить глобальную финансовую систему не может не ударить по авторитету ЮНКТАД.
The review and appraisal of the implementation of the Copenhagen commitments since 1995 have shown that some progress has been achieved; however, it has been uneven, and further initiatives are required. Обзор и оценка хода осуществления обязательств, принятых в Копенгагене в 1995 году, показывают, что был достигнут определенный прогресс; в то же время этот прогресс носит неровный характер, и требуются новые инициативы.
At the same time, however, care needed to be taken to preserve operational mechanisms and the balance among the three pillars of UNCTAD in such a way as not to weaken UNCTAD's links with its core constituency and traditional support base. Однако в то же время следует внимательно отнестись к сохранению оперативных механизмов и сбалансированности между тремя основными направлениями деятельности ЮНКТАД, чтобы не ослабить связь ЮНКТАД с основными партнерами и традиционной базой поддержки.
We stress, however, that we in the Pacific would prefer the use of team members from the Pacific, because the preservation of our particular cultural values may not be easily understood by others. В то же время мы хотели бы подчеркнуть, что мы в регионе Тихого океана предпочли бы, чтобы в состав этих групп входили представители тихоокеанских стран, поскольку другим не всегда бывает легко понять необходимость сохранения наших особых культурных ценностей.
We cannot, however, avoid responding to the ideas presented by the Secretary-General during his participation in the general debate on 20 September, which also appear in the introduction of the report before us. В то же время, мы не можем не откликнуться на идеи Генерального секретаря, которые он высказал в ходе общих прений 20 сентября, которые также нашли свое отражение во введении к докладу.
In 1999, however, the Commission had had to decide whether it should proceed with its consideration of the topic, suspend work until it finalized the second reading of the draft articles on the regime of prevention or terminate its work on the topic altogether. В то же время в 1999 году КМП пришлось принимать решение о том, следует ли продолжить рассмотрение этого вопроса, приостановить работу до завершения разработки во втором чтении проектов статей по вопросам предупреждения или прекратить работу над этим вопросом.
There are however some questions which in the secretariat's opinion should be brought to the Committee's attention, as requiring either decision by the Committee or formal endorsement of proposals made elsewhere. В то же время имеются некоторые вопросы, на которые, по мнению секретариата, следует обратить внимание Комитета, поскольку они требуют либо принятия Комитетом решения, либо официального утверждения предложений, сделанных на других форумах.
That delegation, however, was of the opinion that pursuant to the Convention and the provisions of the Agreement itself, the Tribunal retained its status as a subject of international law with such personality and capacities as contained in those instruments. В то же время эта делегация заявила, что в соответствии с Конвенцией и положениями самого соглашения Трибунал сохраняет свой статус субъекта международного права и такую право- и дееспособность, какая закреплена в этих документах.
The officially registered number of illegal abortions, which amounts to only 0.09 per cent of all abortions in 1994, has been, however, called into question by the federal government commission for the advancement of the status of women. В то же время союзная правительственная комиссия по улучшению положения женщин подвергла сомнению официально зарегистрированное число незаконных абортов, составившее в 1994 году лишь 0,09 процента всех абортов в 1994 году.