Owing to the increasing size of the system, however, resources were becoming limited while the workload continued to grow. |
В то же время, на фоне расширения масштабов всей системы наблюдается ограничение ресурсов и дальнейший рост объема работы. |
There remain however large gender differences in the fields of study chosen. |
В то же время сохраняются существенные гендерные различия в выборе изучаемых дисциплин. |
There was, however, no specific training on the Istanbul Protocol. |
В то же время конкретной подготовки по Стамбульскому протоколу не проводится. |
There are, however, additional safeguards during the interviews due to the minor's age. |
В то же время при собеседовании с несовершеннолетними им в силу их возраста предоставляются дополнительные гарантии. |
It noted, however, that Brunei Darussalam had not acceded to some of the main human rights instruments. |
В то же время она обратила внимание на то, что Бруней-Даруссалам не присоединился к некоторым из важнейших договоров по правам человека. |
This, however, will create a skills gap on the island, in particular in the elementary and service sector roles. |
В то же время это создаст дефицит работников на острове, особенно занятых выполнением базовых функций и в секторе услуг. |
Kenya recommends, however, that the treaty make clear the purpose of reporting and record-keeping. |
В то же время Кения рекомендует, чтобы в договоре была четко указана цель представления отчетности и ведения учета. |
Many officers, however, still evade justice and are rarely, if ever, prosecuted for their command responsibility. |
В то же время многие офицеры по-прежнему ускользают от правосудия и практически никогда не преследуются за свою ответственность как командиров. |
The Working Group, however, recognized that information was also needed on the supply side of technical assistance. |
В то же время Рабочая группа признала, что необходима также информация по вопросу о возможностях предоставления технической помощи. |
They are, however, more complex and costly than presidential and parliamentary elections, often diverting financial and political resources from national elections. |
В то же время они являются более комплексными и дорогостоящими, чем президентские или парламентские выборы, зачастую отвлекая финансовые и политические ресурсы от национальных выборов. |
Staff mobilization was, however, quite protracted. |
В то же время мобилизация персонала осуществлялась довольно медленно. |
The Administration, however, assured the Board that an investigation would be made into the causes of the excess in allotments. |
Администрация в то же время заверила Комиссию в том, что будет проведено расследование причин превышения выделенных ресурсов. |
There was some discussion, however, of the appropriate response from Parties to the report. |
В то же время состоялась дискуссия о надлежащей реакции Сторон на этот доклад. |
There were, however, opinions that the harmonization of legislation in inland waterways is still far from being satisfactory. |
В то же время было высказано мнение, что гармонизация законодательства в области внутреннего водного транспорта всё ещё далека от удовлетворительной. |
Most Parties, however, partially included information for calculating global emission trends. |
В то же время большинство Сторон лишь отчасти представили информацию для расчета глобальных тенденций выбросов. |
The Working Party did, however, adopt article 12. |
В то же время Рабочая группа приняла статью 12. |
(b) however, human capital is an increasingly important area for policymakers that deserves ongoing attention by statisticians as an emerging priority... |
Ь) в то же время человеческий капитал становится все более важной темой для директивных органов, которая заслуживает постоянного внимания со стороны статистиков в качестве нового приоритета. |
Further measures were still required, however, in certain fields. |
В то же время должен быть достигнут прогресс в определенных областях. |
More attention should be paid, however, to the condition of migrant women. |
В то же время необходимо уделять внимания женщинам-мигрантам. |
UNIDO should, however, make clear the potential impact of its activities in that area. |
В то же время ЮНИДО должна четко указать, каковы будут потенциальные последствия ее деятельности в этой области. |
He raised concerns, however, that some of its provisions did not comply with international human rights standards and principles. |
В то же время он высказал обеспокоенность по поводу того, что некоторые положения конституции не соответствуют международным правозащитным нормам и принципам. |
Initiatives of this type are however rare, and are mostly operated by non-governmental organizations. |
В то же время инициативы подобного рода редки, и в основном их осуществляют неправительственные организации. |
The desirability of including such a permissive provision in the Model Law was however questioned. |
В то же время были высказаны сомнения относительно желательности включения такого разрешительного положения в Типовой закон. |
At the same time, however, specific regions of the lake basin exhibit elevated levels of pollution. |
Однако в то же время в отдельных районах бассейна озера наблюдаются повышенные уровня загрязнения. |
Steps taken towards harmonization, however, could in the future create conditions favourable to the establishment of a unified standing body. |
В то же время в будущем усилия в области согласования могут привести к созданию благоприятных условий для формирования единого постоянного органа. |