That very success, however, raised further questions related to the future work of the Protocol and the replenishment of the Multilateral Fund to support such work. |
В то же время сам этот успех вызывает дальнейшие вопросы, связанные с будущей работой Протокола и пополнением Многостороннего фонда в целях обеспечения такой работы. |
It was noted, however, that many challenges remained, including the consolidation of democratic reforms and the opening of political space for the development of a legitimate, constructive and peaceful opposition. |
В то же время они отметили, что еще сохраняется много проблем, включая необходимость укрепления демократических реформ и создания политических условий для формирования законной, конструктивной и мирной оппозиции. |
It is, however, a question of scale, as existing instruments may not be sufficient, and more private capital needs to be mobilized in order to achieve the objectives. |
В то же время проблема заключается в масштабах, поскольку существующие инструменты могут оказаться недостаточными, и необходимо будет мобилизовать более значительный объем частного капитала для достижения поставленных целей. |
The report, however failed to refer in detail on operations of arms trafficking into Lebanon by sea, which was directed to some political parties in Lebanon. |
В то же время в доклад не включена подробная информация об операциях о поставках в Ливан оружия, направляемого определенным политическим партиям в Ливане, морским путем. |
The Advisory Committee notes, however, significant variances between the approved budget line items and the actual expenditures incurred in achieving that overall level of budget implementation. |
Консультативный комитет в то же время отмечает значительные расхождения между утвержденными статьями бюджета и фактическими расходами, понесенными при обеспечении такого общего уровня исполнения бюджета. |
Women, however, own only an estimated 1 to 2 per cent of all titled land worldwide, which is often cited as the result of low levels of inheritance of property by women. |
В то же время женщины владеют лишь 1-2% всех частных земель в мире, что зачастую называют следствием низкого уровня наследования имущества женщинами. |
When, however, the definition of right-wing extremism used in the study includes a readiness to use violence, such attitudes are found more frequently amongst men than amongst women. |
В то же время, когда в понятие правого экстремизма включается готовность прибегать к насилию, подобные настроения мужчины демонстрируют чаще, чем женщины. |
The human and infrastructural capacities of many countries were, however, still insufficient for taking advantage of the available space science information to minimize the impact of climate change. |
В то же время многие страны по-прежнему не располагают достаточным человеческим потенциалом и инфраструктурой для того, чтобы воспользоваться имеющейся космической информацией для смягчения последствий изменения климата. |
At the same time, however, the abundance of arms, local dissatisfaction with the lack of a peace dividend, and fluid tribal and political affiliations make this area prone to conflict. |
Однако в то же время изобилие оружия, недовольство местного населения по поводу отсутствия мирного дивиденда и быстро меняющиеся племенные и политические связи делают этот район подверженным конфликтам. |
At the same time, however, it is essential to uphold the principle of the political independence, sovereignty and territorial integrity of all countries, in accordance with the guiding principles of international law and with full respect for human rights. |
В то же время, однако, крайне важно соблюдать принцип политической независимости, суверенитета и территориальной целостности всех стран в соответствии с основополагающими принципами международного права и при полном уважении прав человека. |
In parallel, however, the judiciary might have to carefully analyse its standards in the context of a Party's international obligation, and apply them accordingly. |
В то же время судебная власть могла бы тщательно анализировать свои стандарты деятельности в контексте международных обязательств Стороны и применять их соответствующим образом. |
It was, however, concerned at the slow rate of implementation of the Agreement, due to a lack of sustainable human and financial resources, insufficient cooperation between the Secretariats and Member States, and failure to adhere to the agreed timetable. |
В то же время Группа выражает озабоченность в связи с низкими темпами осу-ществления Соглашения, что обусловлено отсут-ствием устойчивых людских и финансовых ресурсов, недостаточным уровнем сотрудничества между Секретариатами и государствами-членами и несоблюдением согласованного графика. |
In view of the positive discussions at the last meeting of the Open-ended Working Group, however, the Executive Committee had requested the Multilateral Fund secretariat to prepare a discussion document on options for defining those costs. |
В то же время, ввиду положительных дискуссий на последнем совещании Рабочей группы открытого состава, Исполнительный комитет просил секретариат Многостороннего фонда подготовить дискуссионный документ о вариантах определения таких издержек. |
The content of this letter however does not clarify the position of the source, as to the reply of the Government. |
В то же время, содержание этого письма никак не проясняет позицию источника в связи с ответом правительства. |
The Federal Government is however aware that racist attitudes and prejudices persist in some sections of society in varying degrees and that a sustained and multi-faceted approach will be required to tackle this problem in the long term. |
В то же время, федеральное правительство сознает, что среди отдельных общественных групп в разной степени сохраняются расистские настроения и предрассудки и что для долгосрочного решения этой проблемы потребуются неослабные комплексные усилия. |
The United States Administration, however, continues to hold the position that it should maintain the embargo as a source of leverage to bring about change in Cuba and that the degree of its engagement with Cuba would be conditional on changes in the Cuban political system. |
В то же время администрация Соединенных Штатов по-прежнему придерживается позиции относительно необходимости сохранения блокады в качестве средства достижения изменений на Кубе и установления зависимости между степенью сотрудничества с Кубой и изменениями в кубинской политической системе. |
One of the responsibilities of the Organization, however, is to promote respect for the rights of civilians and the equal and just application of international resolutions and conventions. |
В то же время одна из обязанностей Организации заключается в поощрении соблюдения прав гражданских лиц и равноправного и справедливого применения международных резолюций и конвенций. |
The adoption of the programme of work of the Conference on Disarmament, however, should be welcomed after 12 years of paralysis and standstill due to the positions held by some countries, contrary to the spirit of dialogue and cooperation that should guide relations between sovereign States. |
В то же время следует приветствовать принятие программы работы Конференции по разоружению после 12 лет бездействия, вызванного позициями некоторых стран вопреки духу диалога и сотрудничества, который должен определять отношения между суверенными государствами. |
It would, however, like to draw the Committee's attention to the following: |
В то же время следует привлечь внимание Комитета к следующим моментам: |
Much remains to be done, however, at the national level and a thorough mapping of the assessment landscape in a number of pilot countries is planned. |
В то же время предстоит много сделать на национальном уровне, и запланировано тщательное картирование системы оценок в ряде отобранных на экспериментальной основе стран. |
The Executive Director is, however, of the view that the proposal merits further consideration through consultations with Governments and partners before it is considered for adoption by the Council/Forum. |
В то же время, по мнению Директора-исполнителя, данное предложение заслуживает дальнейшего обсуждения путем консультаций с правительствами и партнерами, до рассмотрения Советом/Форумом вопроса о его принятии. |
This current level, however, also represents a sharp decrease in the intake of female personnel, compared to that at the inception of the force in 2002. |
В то же время эта нынешняя численность отражает также резкое сокращение в приеме на службу женщин по сравнению с 2002 годом, когда служба только начала формироваться. |
What cannot be ignored, however, is the fact that there has not been a fundamental change in those countries' disadvantaged position in the world economic system. |
В то же время нельзя игнорировать тот факт, что за этот период невыгодное положение, которое занимают эти страны в мировой экономической системе, принципиально не изменилось. |
Human Rights Watch (HRW) noted however, that the transfer of jurisdiction can only happen if requested by the Federal Prosecutor General and accepted by the Superior Tribunal of Justice. |
В то же время Организация по наблюдению за осуществлением прав человека отметила, что передача юрисдикции может осуществляться только по запросу Федеральной генеральной прокуратурой и с согласия Верховного суда. |
He asked for more details, however, about the conditions attached to the provision of legal assistance to an arrested person who was unable to afford the services of a lawyer. |
В то же время он просит представить дополнительные сведения относительно условий предоставления юридической помощи задержанному лицу, которое не может оплатить услуги адвоката. |