Английский - русский
Перевод слова However
Вариант перевода То же время

Примеры в контексте "However - То же время"

Примеры: However - То же время
The question was raised, however, as to whether that text should apply to all of recommendation 73 or simply subparagraph (a). В то же время был задан вопрос о том, должен ли этот текст применяться ко всей рекомендации 73 или только к ее подпункту (a).
It was remarked, however, that the purpose of creditor interaction in relation to any particular issue would decide the appropriate creditor forum. В то же время было указано, что цель совместных действий кредиторов в отношении того или иного конкретного вопроса будет определять принятие решения о создании их надлежащего форума.
Countries with well developed administrative registers of the population and/or households have however the potential to achieve substantial savings through linking administrative and survey data to positive effect. В то же время страны, располагающие развитыми административными системами учета населения или домохозяйств, имеют возможность добиться значительной экономии благодаря увязке административных данных и данных обследований, дающей позитивные результаты.
There are, however, a number of development - oriented venture capital funds that are relatively active in the developing and transition countries. В то же время в развивающихся странах и странах с переходной экономикой довольно активно работает ряд фондов венчурного капитала, оказывающих помощь процессу развития этих стран.
There was some concern, however, over diminishing development programmes that were crucial in addressing hunger as a result of the increase in emergency activities. В то же время выражалась определенная обеспокоенность в связи с сокращением программ в целях развития, имеющих решающее значение для ликвидации голода, из-за расширения масштабов чрезвычайной помощи.
It could, however, be relevant for ODS with longer phase-out schedules, such as HCFCs and methyl bromide, should an illegal trade be identified in these substances. В то же время такая система может иметь смысл для ОРВ с более долгими сроками отказа от применения, например ГХФУ и бромистого метила, в случае выявления незаконной торговли этими веществами.
Regulation, however, should be transparent and over-regulation should be avoided. В то же время регулирование должно быть транспарентным и не превращаться в чрезмерное регулирование.
In countries undergoing political transition, however, old systems may have to be modified and adapted to address new political realities. В то же время в странах, в которых политика находится в стадии переходного периода, старые системы могут нуждаться в модификации и адаптации для соответствия новым политическим реальностям.
Of those States that reported rates in excess of 2 incidents per year, however, rates rose sharply. В то же время в государствах, сообщивших данные о том, что рассматриваемый показатель составляет свыше 2 инцидентов в год, число таких инцидентов значительно возрастает.
The Commission noted, however, that the reorganization processes discussed in the draft guide were aimed specifically at facilitating business recovery and preserving employment. В то же время Комиссия отметила, что реорганизационные процедуры, о которых идет речь в проекте руководства, конкретно направлены на содействие активизации предпринимательской деятельности и на сохранение занятости.
Even where the transaction is void, however, the insolvency representative may have to take action to recover from the counterparty. В то же время даже в том случае, если сделка расторгнута, управляющему в деле о несостоятельности может потребоваться принятие определенных мер для возвращения контрагентом полученного.
At the same time, however, the Working Group agreed that the model legislative provisions should refrain from addressing unnecessary details that might impair the flexibility of the text. Однако Рабочая группа пришла в то же время к согласию о том, что следует воздерживаться от неоправданных попыток урегулировать в типовых законодательных положениях отдельные частности, поскольку это может нанести ущерб гибкости текста.
He stressed, however, that while the Territories retained a link with the United Kingdom, their governance should be in partnership with it. В то же время заместитель министра подчеркнул, что при сохранении территориями связи с Соединенным Королевством, управление ими должно осуществляться совместно с ним на партнерской основе26.
Despite this general view, however, there are no compelling reasons why such claims cannot be admitted if a country wishes to do so. В то же время, несмотря на это общее мнение, не имеется никаких веских причин, в силу которых подобные требования не могли бы признаваться в том случае, если какая-либо страна пожелает предусмотреть такой порядок.
Women still tended to have low-paying jobs, however, and men's wages were often three times those of women. В то же время женщины, как правило, по-прежнему работают на низкооплачиваемых должностях, а заработная плата мужчин нередко втрое превышает размер женского заработка.
That, however, may be partly due to the fact that the biennial questionnaire is new and in its first reporting cycle. В то же время такое положение частично может объясняться тем, что в данном случае речь идет о первом цикле представ-ления информации в рамках вопросника за двухго-дичный период.
The views differed, however, as to the particular issues that should be considered and the priority to be assigned to them. В то же время члены Рабочей группы не смогли прийти к единому мнению в отношении конкретных вопросов, которые следует рассматривать, и очередности их рассмотрения.
It may be, however, that a seller that claims an acquisition security right registers its notice after a lender that has also provided acquisition financing. В то же время могут возникать ситуации, когда продавец, претендующий на приобретательское обеспечительное право, регистрирует свое уведомление после того, как арендодатель также предоставил средства для финансирования приобретения.
She noted, however, that the Basel Convention was not being singled out: it appeared that all applications for observer status remained pending. В то же время она отметила, что положение Базельской конвенции не уникально; складывается впечатление, что все заявки на предоставление статуса наблюдателя находятся в стадии рассмотрения.
Other terms, however, have been either slightly reworded or redefined in this Guide and therefore have a different meaning in this chapter, as indicated below. В то же время, формулировка или определение других терминов подверглись в настоящем Руководстве некоторой доработке, и поэтому они имеют то значение, которое предусмотрено для них в настоящей главе.
In many other transition economies, however, substantial economic, social and legal groundwork still needs to be carried out before meaningful social protection reforms can take root. В то же время многим другим странам с переходной экономикой все еще предстоит заложить основательный экономический, социальный и правовой фундамент, прежде чем там могут пустить корни конструктивные реформы в области социальной защиты.
Cost recovery and sustainability could be important indicators; in reality, however, high levels of government subsidization were common, even in the industrialized countries. Важными показателями могут служить окупаемость и устойчивость; в то же время в реальной жизни широко распространенным явлением, даже в промышленно развитых странах, является высокий уровень государственного субсидирования.
Many TCDC activities have, however, remained at the level of workshops, conferences, study tours, subject-specific training and utilization of volunteers from other developing countries. В то же время значительная доля мероприятий по линии ТСРС по-прежнему осуществляется на уровне семинаров, конференций, ознакомительных поездок, подготовки кадров по узкоспециальным вопросам и использования добровольцев из других развивающихся стран.
If, however, a State secret is involved, the suspect must receive permission from the investigating authority before he can engage a lawyer. В то же время, если речь идет о государственной тайне, то подозреваемый, для того чтобы прибегнуть к помощи адвоката, должен получить разрешение следственного органа .
He noted however, that whereas many States had almost perfect formal legal rules, often for one reason or another they failed to observe them. В то же время он отмечает, что многие государства, располагающие почти идеальными с формальной точки зрения правовыми нормами, часто по той или иной причине не соблюдают их.