The question was raised, however, as to whether that text should apply to all of recommendation 73 or simply subparagraph (a). |
В то же время был задан вопрос о том, должен ли этот текст применяться ко всей рекомендации 73 или только к ее подпункту (a). |
It was remarked, however, that the purpose of creditor interaction in relation to any particular issue would decide the appropriate creditor forum. |
В то же время было указано, что цель совместных действий кредиторов в отношении того или иного конкретного вопроса будет определять принятие решения о создании их надлежащего форума. |
Countries with well developed administrative registers of the population and/or households have however the potential to achieve substantial savings through linking administrative and survey data to positive effect. |
В то же время страны, располагающие развитыми административными системами учета населения или домохозяйств, имеют возможность добиться значительной экономии благодаря увязке административных данных и данных обследований, дающей позитивные результаты. |
There are, however, a number of development - oriented venture capital funds that are relatively active in the developing and transition countries. |
В то же время в развивающихся странах и странах с переходной экономикой довольно активно работает ряд фондов венчурного капитала, оказывающих помощь процессу развития этих стран. |
There was some concern, however, over diminishing development programmes that were crucial in addressing hunger as a result of the increase in emergency activities. |
В то же время выражалась определенная обеспокоенность в связи с сокращением программ в целях развития, имеющих решающее значение для ликвидации голода, из-за расширения масштабов чрезвычайной помощи. |
It could, however, be relevant for ODS with longer phase-out schedules, such as HCFCs and methyl bromide, should an illegal trade be identified in these substances. |
В то же время такая система может иметь смысл для ОРВ с более долгими сроками отказа от применения, например ГХФУ и бромистого метила, в случае выявления незаконной торговли этими веществами. |
Regulation, however, should be transparent and over-regulation should be avoided. |
В то же время регулирование должно быть транспарентным и не превращаться в чрезмерное регулирование. |
In countries undergoing political transition, however, old systems may have to be modified and adapted to address new political realities. |
В то же время в странах, в которых политика находится в стадии переходного периода, старые системы могут нуждаться в модификации и адаптации для соответствия новым политическим реальностям. |
Of those States that reported rates in excess of 2 incidents per year, however, rates rose sharply. |
В то же время в государствах, сообщивших данные о том, что рассматриваемый показатель составляет свыше 2 инцидентов в год, число таких инцидентов значительно возрастает. |
The Commission noted, however, that the reorganization processes discussed in the draft guide were aimed specifically at facilitating business recovery and preserving employment. |
В то же время Комиссия отметила, что реорганизационные процедуры, о которых идет речь в проекте руководства, конкретно направлены на содействие активизации предпринимательской деятельности и на сохранение занятости. |
Even where the transaction is void, however, the insolvency representative may have to take action to recover from the counterparty. |
В то же время даже в том случае, если сделка расторгнута, управляющему в деле о несостоятельности может потребоваться принятие определенных мер для возвращения контрагентом полученного. |
At the same time, however, the Working Group agreed that the model legislative provisions should refrain from addressing unnecessary details that might impair the flexibility of the text. |
Однако Рабочая группа пришла в то же время к согласию о том, что следует воздерживаться от неоправданных попыток урегулировать в типовых законодательных положениях отдельные частности, поскольку это может нанести ущерб гибкости текста. |
He stressed, however, that while the Territories retained a link with the United Kingdom, their governance should be in partnership with it. |
В то же время заместитель министра подчеркнул, что при сохранении территориями связи с Соединенным Королевством, управление ими должно осуществляться совместно с ним на партнерской основе26. |
Despite this general view, however, there are no compelling reasons why such claims cannot be admitted if a country wishes to do so. |
В то же время, несмотря на это общее мнение, не имеется никаких веских причин, в силу которых подобные требования не могли бы признаваться в том случае, если какая-либо страна пожелает предусмотреть такой порядок. |
Women still tended to have low-paying jobs, however, and men's wages were often three times those of women. |
В то же время женщины, как правило, по-прежнему работают на низкооплачиваемых должностях, а заработная плата мужчин нередко втрое превышает размер женского заработка. |
That, however, may be partly due to the fact that the biennial questionnaire is new and in its first reporting cycle. |
В то же время такое положение частично может объясняться тем, что в данном случае речь идет о первом цикле представ-ления информации в рамках вопросника за двухго-дичный период. |
The views differed, however, as to the particular issues that should be considered and the priority to be assigned to them. |
В то же время члены Рабочей группы не смогли прийти к единому мнению в отношении конкретных вопросов, которые следует рассматривать, и очередности их рассмотрения. |
It may be, however, that a seller that claims an acquisition security right registers its notice after a lender that has also provided acquisition financing. |
В то же время могут возникать ситуации, когда продавец, претендующий на приобретательское обеспечительное право, регистрирует свое уведомление после того, как арендодатель также предоставил средства для финансирования приобретения. |
She noted, however, that the Basel Convention was not being singled out: it appeared that all applications for observer status remained pending. |
В то же время она отметила, что положение Базельской конвенции не уникально; складывается впечатление, что все заявки на предоставление статуса наблюдателя находятся в стадии рассмотрения. |
Other terms, however, have been either slightly reworded or redefined in this Guide and therefore have a different meaning in this chapter, as indicated below. |
В то же время, формулировка или определение других терминов подверглись в настоящем Руководстве некоторой доработке, и поэтому они имеют то значение, которое предусмотрено для них в настоящей главе. |
In many other transition economies, however, substantial economic, social and legal groundwork still needs to be carried out before meaningful social protection reforms can take root. |
В то же время многим другим странам с переходной экономикой все еще предстоит заложить основательный экономический, социальный и правовой фундамент, прежде чем там могут пустить корни конструктивные реформы в области социальной защиты. |
Cost recovery and sustainability could be important indicators; in reality, however, high levels of government subsidization were common, even in the industrialized countries. |
Важными показателями могут служить окупаемость и устойчивость; в то же время в реальной жизни широко распространенным явлением, даже в промышленно развитых странах, является высокий уровень государственного субсидирования. |
Many TCDC activities have, however, remained at the level of workshops, conferences, study tours, subject-specific training and utilization of volunteers from other developing countries. |
В то же время значительная доля мероприятий по линии ТСРС по-прежнему осуществляется на уровне семинаров, конференций, ознакомительных поездок, подготовки кадров по узкоспециальным вопросам и использования добровольцев из других развивающихся стран. |
If, however, a State secret is involved, the suspect must receive permission from the investigating authority before he can engage a lawyer. |
В то же время, если речь идет о государственной тайне, то подозреваемый, для того чтобы прибегнуть к помощи адвоката, должен получить разрешение следственного органа . |
He noted however, that whereas many States had almost perfect formal legal rules, often for one reason or another they failed to observe them. |
В то же время он отмечает, что многие государства, располагающие почти идеальными с формальной точки зрения правовыми нормами, часто по той или иной причине не соблюдают их. |