Английский - русский
Перевод слова However
Вариант перевода То же время

Примеры в контексте "However - То же время"

Примеры: However - То же время
There is, however, as yet no legal basis for charging for the use of parcels of land according to their size or to the quality, accessibility or complexity of the deposits, etc. В то же время законодательством не разработаны основы взимания платежей за использование участков с различным рентообразующим потенциалом в зависимости от их распространенности, качественных показателей, доступности и комплексности месторождений и т.п.
Reference is, however, made to similarities between the mechanisms, in particular where coordination of work on methodological and institutional issues and inter-institutional collaboration are concerned. В то же время в ней указываются общие черты этих механизмов, в особенности в том, что касается координации работы по методологическим и институциональным вопросам и межучрежденческого сотрудничества.
As pointed out by Finland, one of the challenges, however, is to coordinate the many efforts in this field at the national, European and worldwide levels. В то же время, как указала Финляндия, одна из проблем заключается в обеспечении координации многочисленных усилий, предпринимаемых в этой области на национальном, европейском и общемировом уровнях.
Opium production, however, had increased by 25 per cent, to an estimated 2,800 tonnes, mainly due to an increased yield per hectare in most provinces. В то же время объем производства опия возрос на 25 процентов и достиг уровня 2800 тонн, что объясняется главным образом увеличением урожая в расчете на один гектар в большинстве провинций.
There is, however, the well-known danger that business interests will try to "capture" the public interest and exclude or diminish the influence of other groups such as consumers and national regulatory authorities. В то же время возникает вполне очевидная опасность того, что деловые круги будут стремиться "диктовать" общественные интересы и нейтрализовать или уменьшить влияние других групп, таких, как потребители и национальные регламентирующие органы.
Accounting for contingent-owned equipment, however, was better organized; the main issues there arose in verifying the values of the equipment, which would have benefited from the inclusion of an experienced military assessor. В то же время учет имущества, принадлежащего контингентам, был организован лучше; основные вопросы в этой области были связаны с удостоверением стоимости оборудования, чему способствовало бы включение в состав миссии опытного военного оценщика.
It was proposed, however, that work continue on the building of such an index, taking into account a number of factors, such as biodiversity, climate change and sea-level rise and exposure to oil spills. В то же время было предложено продолжать работу над построением такого индекса с учетом ряда факторов, таких, как биологическое разнообразие, изменение климата и повышение уровня моря, а также опасность загрязнения нефтью.
He saw no problem, however, in replacing "authorized representative" by "independent representative". В то же время он не возражает против замены формулировки "полноправный уполномоченный" словами "независимый уполномоченный".
The Field Operation had lost sight of its primary mission, however, which his Government had understood to be that of empowering the population and national institutions to ensure the sustainable protection of human rights. В то же время в рамках Операции был упущен из виду важный элемент ее мандата, который, по мнению правительства Руанды, предусматривает предоставление государству помощи, чтобы оно могло создать отдельным гражданам и национальным учреждениям условия, позволяющие обеспечивать эффективную защиту прав человека.
The report, however, made unsubstantiated allegations, for instance that in remote areas of western Rwanda where rebels were operating, unarmed civilians had been killed by the Rwandan Patriotic Army. В то же время в докладе приводятся непроверенные факты, например о том, что в отдаленных районах на западе Руанды, где действуют повстанцы, безоружные гражданские лица якобы были убиты военнослужащими Патриотической армии Руанды.
They may have, however, moved the donors to start thinking about how they are going to meet their convention obligations of providing assistance as the process gathers momentum and actual implementation commences. В то же время совещания, вероятно, подтолкнули доноров к тому, чтобы задуматься о выполнении своих обязательств по Конвенции, касающихся предоставления помощи, в условиях активизации процесса и фактического начала этапа осуществления.
The contrary view, however, was that lack of experienced personnel was a real problem for some Governments which ought to be taken into account in devising legislative provisions on the selection of the concessionaire. В то же время противоположная точка зрения заклю-чалась в том, что отсутствие квалифицированного персонала представляет собой реальную проблему для некоторых правительств, которую необходимо учи-тывать при разработке законодательных положений о выборе концессионера.
GSP coverage would promote price competitiveness and facilitate further diversification into these sectors (annex table 10, which does not yet, however, reflect the improvements introduced in 1997 by the United States and the European Union). Охват ВСП мог бы повысить ценовую конкурентоспособность и стимулировать дальнейшую диверсификацию этих секторов (таблица 10 приложения, которая в то же время не отражает тех положительных изменений, которые внесли в свои схемы в 1997 году Соединенные Штаты и Европейский союз).
The judge of a criminal case is, however, bound by the rule in article 70, paragraph 2, of the Constitution that everyone charged with criminal conduct shall be presumed innocent until proved guilty. В то же время судья, рассматривающий уголовное дело, обязан соблюдать правило, изложенное в пункте 2 статьи 70 Конституции, согласно которому любой человек, обвиняемый в совершении уголовного правонарушения, считается невиновным, пока его вина не будет доказана.
The Committee points out, however, that it had recommended that the redeployment take place during the current budget period. В то же время Комитет указывает на то, что он рекомендовал сделать это в текущем бюджетном периоде.
It must, however, be noted that the cost of electronic resources and access to them in a networked environment is high and that a significant increase in budgetary provision may be required to achieve the desired level of enhancement. В то же время следует отметить, что стоимость электронных ресурсов и доступа к ним в сетевом окружении является высокой и что для достижения желаемой степени улучшений может потребоваться значительно увеличить объем выделяемых бюджетных средств.
In practice, however, cumbersome policies, rigid measures and overly bureaucratic rules often tend to crowd out the private sector and de facto circumscribe, or even supplant, the responsibility of enterprises to manage their own establishment, operation and technological advance. В то же время на практике обременительная политика, жесткие меры и чрезмерно бюрократические правила часто способствуют вытеснению частного сектора и фактически ограничивают, или даже сводят на нет, самостоятельность предприятий в решении вопросов, касающихся их создания, деятельности и технологического развития.
These and other countries, however, are faced with reduced national budgets and cuts in resources that often limit further the already scarce personnel and material resources at the disposal of law enforcement agencies. В то же время эти и другие страны сталкиваются с проблемой сокращения национальных бюджетов и ограничения объема ресурсов, что зачастую еще больше ограничивает и без того скудные людские и материальные ресурсы правоохранительных органов.
Of increasing concern, however, was the spread of underground literature, including on the Internet, on the various possibilities for clandestine synthesis of ATS. В то же время все большую обеспокоенность вызывает распространение, в том числе через "Интернет", подпольных информационных материалов о различных способах подпольного синтеза САР.
In Africa, however, bilateral and multilateral commitments fell substantially in a number of programme areas, including land resources, transport and communication, and human resource development. В то же время в Африке объем обязательств в рамках двусторонней и многосторонней помощи существенно сократился в ряде программных областей, включая земельные ресурсы, транспорт и связь и развитие людских ресурсов.
In its report of 1997, however, the Committee on Economic, Social and Cultural Rights had expressed concern about the destruction of the habitat and traditional lifestyles and the large number of forced evictions from the Amazon Basin. В то же время в своем докладе за 1997 год Комитет по экономическим, социальным и культурным правам выразил обеспокоенность в связи с разрушением среды обитания и традиционного образа жизни населения бассейна реки Амазонки и с многочисленными случаями их насильственного выселения.
Heroin prices declined fairly steadily, however; in 1994 they were around 40 per cent of the 1983 price in real terms and purity levels were reported to be increasing. В то же время происходило довольно устойчивое снижение цен на героин; в реальном выражении цена в 1994 году составляла около 40 процентов цены в 1983 году, при этом степень чистоты постоянно повышалась.
At the same time, however, the Legal Counsel has indicated that failure of a diplomat accredited to the United Nations to obey local laws need not be without consequence (idem, para. 32). В то же время, однако, Юрисконсульт указал, что несоблюдение дипломатом, аккредитованным при Организации Объединенных Наций, местных законов необязательно должно оставаться без последствий (там же, пункт 32).
The Administration felt, however, that in view of increased emphasis on international bidding, the percentage of suppliers from developing country suppliers invited to bid for items that are not manufactured by them would decline. В то же время Администрация считает, что по причине уделения более пристального внимания международным конкурентным предложениям процентная доля поставщиков из развивающихся стран, которым предлагается направлять свои предложения по товарам, которые они не производят, может сократиться.
At the same time, however, there are fears that inequalities in the distribution of access to networks and in national capabilities to produce and use ICTs will exacerbate social and economic problems by widening the gap between rich and poor. В то же время высказываются опасения насчет того, что неравенство в условиях доступа к сетям и в уровнях национального потенциала для производства и использования ИКТ усугубит социально-экономические проблемы, увеличив разрыв между богатыми и бедными.