Английский - русский
Перевод слова However
Вариант перевода То же время

Примеры в контексте "However - То же время"

Примеры: However - То же время
It was suggested, however, that the consequence of an absence of express consent by a third party to the terms of a volume contract should be made explicit in the text of the draft article. В то же время было высказано мнение о том, что в тексте проекта статьи следует непосредственно оговорить последствия отсутствия прямого согласия третьей стороны с условиями договора на объем.
At the same time, however, it is important to avoid a situation where the party with the right of final determination can thus influence the conduct of the proceedings. В то же время важно избежать положения, при котором сторона, обладающая правом выносить окончательное решение о размере вознаграждения, может таким образом повлиять на ведение производства.
The view was expressed, however, that further clarification would need to be introduced in paragraph (6) with respect to the possibility of an extension of an interim measure. В то же время было высказано мнение о том, что в пункте 6 необходимо будет дать дополнительные разъяснения в отношении возможности продления обеспечительной меры.
It is recognized, however, that, in implementing the EU Directive, States have added various consequences for a party's failure to provide procedures for detecting and correcting errors in electronic contract negotiation. В то же время следует признать, что в рамках осуществления Директивы ЕС государства установили различные дополнительные последствия для неспособности стороны обеспечить процедуры для обнаружения и исправления ошибок при электронном заключении договоров.
At the same time, however, we oppose any attempt at the so-called revision of the Universal Declaration, which must remain a common minimal standard for all humanity. Однако в то же время мы выступаем против любых попыток так называемой ревизии Всеобщей декларации, которая должна оставаться общим минимальным стандартом для всего человечества.
She informed the Committee however that, for the first time, a woman had been recently appointed as the president of the Spanish Constitutional Court, the highest legal body in terms of fundamental rights. В то же время она сообщает Комитету, что недавно женщина была впервые назначена председателем Конституционного суда Испании, высшего правового органа, осуществляющего надзор за соблюдением основных прав.
For the nine other Parties, however, the Committee was not able to assess compliance with one or more of the key obligations due to incomplete information. В то же время в отношении девяти других Сторон Комитет не имел возможности оценить соблюдение ими одного или более ключевых обязательств ввиду неполноты представленной информации.
He wondered, however, how the Government answered complaints that the area claims officer was not easily accessible and that there were long delays in processing payments. В то же время его интересует, как правительство отвечает на жалобы, что этот сотрудник трудно доступен и что существуют значительные задержки с выплатой возмещения.
Apart from the great importance of that work, however, we believe that, in the end, it is vital that violations of humanitarian norms result in concrete punishment in the competent courts. Признавая важное значения этой работы, мы в то же время считаем крайне необходимым обеспечить, чтобы нарушения норм гуманитарного права рассматривались в компетентных судах и соответствующим образом наказывались.
Numerous comments were made, however, on the role of the depositary and, more specifically, on draft guideline 2.1.8 on "Procedure in case of manifestly reservations". В то же время весьма многочисленные замечания прозвучали в отношении роли депозитария, и более конкретно проекта руководящего положения 2.1.8, касающегося «Процедуры в случае явно оговорок».
It was, however, well known that the total number of prisoners of war counted by the Office of the High Commissioner for Refugees amounted to about 2,300. В то же время всем известно, что общее число военнопленных, зарегистрированных УВКБ, составляет около 2300 человек.
The norms, however, also state that transnational corporations, within their respective spheres of activity and influence, also have a responsibility to protect the human rights of the different stakeholders. В то же время нормами также предусматривается, что транснациональные корпорации в пределах соответствующих сфер деятельности и влияния также несут ответственность за защиту прав человека различных заинтересованных сторон.
The accounting records, however, are maintained in US$, including the recording of the US$ cash receipts of the secretariat. В то же время отчетность, включая регистрацию поступлений денежных средств секретариатом, ведется в долл. США.
It must be added, however, that the penalties with regard to compliance monitoring of the Language Act have been implemented a great deal less than in other areas. В то же время следует добавить, что наказания, связанные с мониторингом соблюдения Закона о языке, выносятся значительно реже, чем в иных сферах.
There is, however, an urgent need for additional troops for AMISOM so as to reach its authorized strength, especially in the face of continued attacks on the Government by the insurgents. В то же время настоятельно необходимо развернуть дополнительных военнослужащих для доведения численности воинского контингента АМИСОМ до установленного уровня, особенно в условиях продолжающихся нападений повстанцев на правительство.
At the same time, however, the debacles in the former Yugoslavia, Somalia and Rwanda are still in recent memory. Но в то же время в памяти еще свежи неудачи в бывшей Югославии, Сомали и Руанде.
It should be noted, however, that paragraph 3 of the draft resolution contains a proposal for establishing a panel of governmental experts in 2006 through open-ended consultations. В то же время следует отметить, что в пункте З проекта резолюции содержится предложение о создании в 2006 году группы правительственных экспертов на основе открытых консультаций.
At the same time, however, of greater concern to us is that people are being deprived daily of their rights and fundamental freedoms under foreign occupation. Однако в то же время еще большую озабоченность у нас вызывает тот факт, что в условиях иностранной оккупации людей ежедневно лишают их прав и основополагающих свобод.
The Board stressed, however, that in order to ensure the independence of UNIDIR, the selection of personnel should be left to the Director of the Institute. В то же время Совет подчеркнул, что для обеспечения независимости ЮНИДИР набор сотрудников должен оставаться прерогативой Директора Института.
The Government of the United States of America had communicated to the Organization that it acknowledges this debt, however, no payment was received during the year. Правительство Соединенных Штатов Америки сообщило Организации, что оно признает эту задолженность; в то же время в этом году выплаты получено не было.
The presence of United Nations police, however, contributes to restoring popular confidence in the host State police and in rule of law structures as a whole. В то же время присутствие полиции Организации Объединенных Наций способствует восстановлению доверия населения к полицейской службе принимающего государства и к обеспечивающим верховенство права структурам в целом.
At the same time, however, the Committee notes that more traditional means of communication (i.e. radio and print media) remain an important part of efforts to ensure that the message of the Organization is effectively promoted, particularly in developing countries. В то же время Комитет отмечает, что традиционные средства коммуникации (например, радио и печатные издания) остаются важной частью усилий по всестороннему освещению работы Организации, особенно в развивающихся странах.
The perceived absence of private funding may, however, result from the lack of information available on activities being undertaken by the private sector in areas that are relevant to Strategic Approach implementation. В то же время отмечаемое отсутствие частного финансирования может быть обусловлено недостаточностью имеющейся информации о деятельности, осуществляемой частным сектором в сферах, имеющих отношение к осуществлению Стратегического подхода.
At the same time, however, as GDP growth rates trend upward in the years ahead, the Governments of the subregion need to ensure that there is no slippage in the momentum. Однако в то же время, по мере того, как темпы роста будут повышаться в ближайшие годы, правительствам субрегиона необходимо обеспечить сохранение набранных темпов.
At the same time, however, we must use political, humanitarian and economic means to root out for good the possible causes that lead people to support terrorism. Однако в то же время мы должны использовать политические, гуманитарные и экономические средства для искоренения навсегда возможных причин, которые заставляют народ поддерживать терроризм.