Английский - русский
Перевод слова However
Вариант перевода То же время

Примеры в контексте "However - То же время"

Примеры: However - То же время
Other representatives, however, strongly disagreed with that conclusion, observing that more information was currently available on alternatives to HFCs than had been available on alternatives to CFCs or to HCFCs when the phase-out of those substances had been agreed upon. В то же время, другие представители решительно высказались против такого вывода, отметив, что в настоящее время по альтернативам ГФУ имеется больше информации, чем было по альтернативам ХФУ и ГХФУ в период их согласования.
The primary focus of this report is on UNCTAD activities carried out in 2013; this, however, does not preclude references to activities that started in 2012 or were completed in 2014. Главное внимание в настоящем докладе уделяется деятельности ЮНКТАД в 2013 году; в то же время в нем упоминается и деятельность, начатая в 2012 году или завершенная в 2014 году.
It was noted however, that the governance structure should not be too loose as this might hinder the kind of leadership which is required to ensure the success of the programme; В то же время отмечалось, что структура руководства не должна быть слишком аморфной, поскольку это может воспрепятствовать проявлению таких лидерских качеств, которые требуются для обеспечения успеха программы;
In assessing progress made in asset recovery, however, it is important to understand that as used in the Convention against Corruption, the term "asset recovery" refers to the recovery of the proceeds of corruption and related losses. В то же время при оценке успехов в деле возвращения активов важно понимать, что используемый в Конвенции против коррупции термин "возвращение активов" касается возвращения коррупционных доходов и связанных с этим похищенных средств.
Spain was, however, willing to negotiate with the United Kingdom the establishment of a new regional framework in which the United Kingdom and Spain, Gibraltarian authorities and Spanish local and regional authorities would all meet to deal exclusively with cooperation issues. В то же время Испания готова вести с Соединенным Королевством переговоры о создании новых региональных рамок, в которых Соединенное Королевство и Испания, власти Гибралтара и местные и региональные органы управления Испании могли бы встречаться для обсуждения исключительно вопросов сотрудничества.
Framing the discussion in this way, however, is based on a false dichotomy as outcomes and opportunities are in fact interdependent: equal outcomes cannot be achieved without equal opportunities, and equal opportunities cannot be achieved with unequal starting points. В то же время проведение обсуждения по этому направлению основывается на неправильном представлении, поскольку на деле итоги и возможности взаимосвязаны: равные результаты невозможно обеспечить без наличия равных возможностей, а равные возможности невозможно обеспечить без наличия одинаковых начальных условий.
It is, however, concerned that the State party has a very high rate of abortions and a very low use of high quality, efficient methods of contraception, which means that women resort to abortions as a method of family planning. В то же время он выражает обеспокоенность в связи с тем, что в государстве-участнике отмечаются высокий показатель абортов и весьма низкий показатель использования высококачественных и эффективных методов контрацепции, поскольку это означает, что женщины прибегают к абортам в качестве одного из методов планирования семьи.
Countries should, however, focus their efforts on those aspects of the process over which they have the most control and which will produce the biggest bang for the buck. в то же время странам следует сосредоточить свои усилия на тех аспектах процесса, на которые они могут влиять в наибольшей степени и которые обещают дать наибольшую отдачу.
At the same time, however, roughly 20 developing countries remain in or at high risk of debt distress, and the average debt service to export ratio for developing countries in 2011 increased slightly to 26.4 per cent. Однако, в то же время примерно 20 развивающихся стран остаются в состоянии долгового кризиса либо сталкиваются с высоким риском возникновения долгового кризиса, а средняя величина отношения выплат в счет обслуживания долга к экспорту в развивающихся странах в 2011 году несколько увеличилась до 26,4 процента.
It is important to note, however, that as there is no separate line on the reporting formats for reporting exports to ships there may be some parties that include such figures in their overall export data reports without specifying the purpose of such exports. В то же время важно отметить, что поскольку в формах отчетности не предусмотрено отдельной позиции для указания экспорта на суда, некоторые Стороны, возможно, включают такие данные в свои общие показатели экспорта, не указывая цель такого экспорта.
In contrast, however, both the P-3 (45.3 per cent) and ungraded levels (26.7 per cent) have witnessed a decrease in the representation of women since the previous reporting period. В то же время представленность женщин на должностях класса С-З (45,3 процента) и на неклассифицируемых должностях (26,7 процента) сократилась по сравнению с предыдущим отчетным периодом.
Asylum seekers are not obliged to stay in a reception structure, however, and are entitled to obtain reimbursement of medical expenses from the authorities if they choose not to do so. В то же время просители убежища не обязаны находиться в соответствующей структуре приема и, если они решают не находиться в структуре приема, они имеют право на возмещение медицинских расходов соответствующим органом власти.
It however observed that there was limited activity in preparation for the elections, and that public debate on the elections had largely focused on modalities for conducting the registration of voters, reiterating previous concerns about the existing manual registration system. В то же время члены этой миссии отметили, что для подготовки этих выборов делается слишком мало и что проходящее ныне публичное обсуждение этих выборов сводится главным образом к методам регистрации избирателей, подтвердив озабоченность существующей системой ручной регистрации избирателей.
The national prevalence rates have however continued to decline with the rates falling from 37.6 per cent in 1998 to 32.2 per cent in 2003 and 27 per cent in 2008-09. В то же время общенациональные показатели распространенности продолжают снижаться, сократившись с 37,6 процента в 1998 году до 32,2 процента в 2003 году и 27 процентов в 2008 - 2009 годах.
Embezzlement of property in the private sector is generally criminalized through Article 646 of the Criminal Code (Embezzlement), however, some of the elements are not clearly provided for in article 646. Уголовная ответственность за хищение имущества в частном секторе в целом предусмотрена в статье 646 Уголовного кодекса ("Хищение"); в то же время отдельные элементы отражены в этой статье недостаточно четко.
The norm against the use of cluster munitions has been strengthened since entry into force of the CCM. There have, however, been a few instances of confirmed use of cluster munitions by States not Party to the CCM since entry into force. Со вступлением в силу ККБ норма, противодействующая применению кассетных боеприпасов, была укреплена, но в то же время после вступления Конвенции в силу отмечалось несколько подтвержденных случаев применения кассетных боеприпасов государствами, не являющимися ее участниками.
At the same time, however, the Constitutional Court Act provides that numerous individual rights under international treaties can be asserted in the same way as constitutional rights by way of a constitutional complaint, so that they enjoy substantive constitutional rank. Однако в то же время в Законе о Конституционном суде предусматривается, что множество индивидуальных прав, закрепленных в международных договорах, может быть подтверждено таким же образом, что и конституционные права, посредством подачи конституционной жалобы, так что по существу они имеют конституционный ранг.
The Committee is concerned, however, that social protection schemes do not focus specifically on children, are limited to small cash transfers and have failed to lift families, in particular Roma families and families with children with disabilities, out of poverty. В то же время Комитет обеспокоен тем, что системы социальной защиты не уделяют особого внимания детям, ограничиваются скромными денежными переводами и не способны вывести семьи, в частности семьи из числа рома и семьи с детьми-инвалидами, из порочного круга нищеты.
There are measures, however, to ensure that the children of Qatari women with foreign husbands receive the same treatment as children of Qatari nationals in the areas of education, health, employment, etc. В то же время принимаются меры, обеспечивающие, чтобы к детям катарских женщин, состоящих в браке с иностранцами, было такое же отношение, как и к детям катарских граждан, в области образования, здравоохранения, трудоустройства и т.д.
It is conceded, however, that, notwithstanding the Local Government Act (2002), which provides for equal male and female representation in village development committees and ward development committees, women's participation in local government remains very limited. В то же время сообщается, что, несмотря на Закон 2002 года о местном самоуправлении, который предусматривает равное представительство мужчин и женщин в комитетах развития общин и в комитетах развития административных районов, представленность женщин в органах местного управления остается крайне ограниченной.
The security situation, however, remains a real concern for all, despite the decrease in security related events in December 2011 and January 2012, compared to the previous two-month reporting period of last year. В то же время обстановка в плане безопасности остается источником всеобщей реальной тревоги, даже несмотря на снижение в декабре 2011 года и январе 2012 года - по сравнению с предыдущим двухмесячным отчетным периодом прошлого года - числа сказывающихся на безопасности событий.
Some States and business enterprises are starting to take the first steps towards implementing the Guiding Principles; however, guidance on and assessment of the implementation of the Guiding Principles in specific contexts is at a preliminary stage. Некоторые государства и предприятия начинают делать первые шаги по осуществлению Руководящих принципов; в то же время разработка руководства по осуществлению и оценке осуществления Руководящих принципов в конкретных контекстах находятся лишь на предварительном этапе.
In view of the confidentiality of the pouch service, it is recommended that the Unit be supervised by an international General Service staff member; however, the other General Service Mail Assistant post can be abolished, and converted to a national General Service Mail Assistant post. Ввиду конфиденциальности дипломатической почты рекомендуется, чтобы обязанности начальника Группы выполнял международный сотрудник категории общего обслуживания, в то же время другую должность помощника по почтовым отправлениям категории общего обслуживания можно упразднить и преобразовать ее в национальную должность помощника по почтовым отправлениям категории общего обслуживания.
Concern has been raised, however, about security for the elections in northern and central Katanga, where State administration is largely absent and the national armed forces have yet to show the capacity to address security issues related to the presence of Mayi-Mayi groups in those areas. В то же время была высказана обеспокоенность в отношении безопасности в период проведения выборов в северной и центральной Катанге, где государственная администрация в основном отсутствует, а национальные вооруженные силы пока еще не продемонстрировали способности решать проблемы в области безопасности, обусловленные присутствием в этих районах групп майи-майи.
Less than a third of the employed in Fiji, the Marshall Islands, Samoa and Solomon Islands are women; however, other countries, such as Kiribati and Papua New Guinea, have achieved gender parity in employment. Менее трети безработных на Фиджи, Маршалловых Островах, в Самоа и на Соломоновых Островах приходится на женщин; в то же время в таких других странах, как Кирибати и Папуа-Новая Гвинея, в занятости достигнут паритет.