It was, however, important to understand the context in which the issue arose, namely the application of the Anti-Terrorism, Crime and Security Act 2001. |
В то же время важно принимать во внимание обстоятельства, в которых возникают эти проблемы, а именно рамки осуществления Закона 2001 года о борьбе с терроризмом, преступностью и обеспечении безопасности. |
The Abkhaz authorities, however, although they did not object to the proposal when it was first explained to them, have now expressed reservations. |
В то же время абхазские власти, которые не выразили возражений в отношении этого предложения, когда они впервые были ознакомлены с ним, теперь высказали оговорки. |
Economic instruments, however, have not yet been institutionalized as major market drivers, and their full effect on companies' behaviour and on environmental quality has yet to be realized. |
В то же время экономические инструменты пока еще не выступают в качестве весомых факторов на рынке, и требуются соответствующие усилия для того, чтобы они в полной мере оказывали воздействие на поведение компаний и качество окружающей среды. |
In Latin America, however, attempts in the 1980s to encourage formal financial institutions to expand their portfolios to small and micro-enterprise are generally recognized as failures, except in Mexico. |
В то же время в Латинской Америке, за исключением Мексики, предпринимавшиеся в 80-е годы попытки стимулировать расширение официальными финансовыми учреждениями круга заемщиков путем включения в них акций мелких и микропредприятий, как правило, потерпели крах. |
At the same time, however, commercial banks insist on minimizing their exposure to completion, commercial, political or other project risks. |
В то же время коммерческие банки настаивают на сведении к минимуму их рисков, связанных с окончанием срока действия проекта, его коммерческими, политическими и прочими аспектами. |
Geographic information systems (GIS) are more widespread; however data gaps, data standards, and time series weaknesses persist at the national level, while data harmonization remains a critical challenge. |
Более широкое распространение получают системы географической информации (СГИ); в то же время, хотя одной из основных проблем по-прежнему является согласование данных, на национальном уровне сохраняются информационные пробелы, недостаточно разработанными являются стандарты, касающиеся представления данных, и не соблюдаются временные сроки. |
It was noted, however, that draft rule 22, paragraph 1, made explicit provision for the special interest group of the small island developing States. |
В то же время было отмечено, что в пункте 1 проекта правила 22 содержится однозначное положение, касающееся одной из групп с особыми интересами, а именно группы малых островных государств. |
They have, however, the capability to detect signals from the large number of first-generation 121.5 MHz beacons that are still operational worldwide. |
В то же время они в состоянии детектировать сигналы, излучаемые значительным числом маяков первого поколения на частоте 121,5 МГц, которые по-прежнему эксплуатируются во всем мире. |
More action was needed, however, to help teenage girls who had dropped out of school because of pregnancy re-enter the educational system. |
В то же время необходимо активизировать усилия по оказанию помощи девочкам подросткового возраста, которые бросают школу по причине беременности, в восстановлении их положения в системе образования. |
The special session of the General Assembly in 1998 would focus attention on the issue; however, both political support and financial resources were required. |
Этому вопросу будет уделено особое внимание на специальной сессии Генеральной Ассамблеи в 1998 году; в то же время для этой деятельности требуются как политическая поддержка, так и финансовые ресурсы. |
Little progress has been made, however, in revising school curricula and books to eliminate anti-women prejudice (para. 7 of the Plan of Action). |
В то же время не было достигнуто больших успехов в деле пересмотра учебных программ и школьных учебников в целях искоренения предрассудков в отношении женщин (пункт 7 Плана действий). |
The industrialized countries must take the lead in combating environmental degradation; however, the rest of the international community could not stand idly by. |
Промышленно развитые страны должны взять на себя функции застрельщиков в борьбе с деградацией окружающей среды; в то же время остальные члены международного сообщества не могут оставаться безучастными. |
Policy measures include building codes and planning regulations; however, voluntary methods such as energy rating schemes and standards and labelling are also effective. |
К числу нормативных мер относятся соответствующие строительные кодексы и положения о планировании; в то же время также эффективны такие добровольные методы, как использование тарифов на энергию и соответствующих стандартов и маркировки. |
It was generally recognized, however, that such a demanding task would require more time and should not be undertaken without adequate funding. |
В то же время все признали необходимость выделения большего времени на решение столь сложной задачи и нецелесообразность начала ее выполнения в условиях отсутствия достаточного финансирования. |
SAICM, however, is supposed to be more strategic than Chapter 19 and to incorporate certain key components not fully addressed in Chapter 19. |
В то же время СПМРХВ должен иметь бóльшую стратегическую направленность по сравнению с положениями главы 19 и включать отдельные ключевые элементы, которые полностью не раскрыты в главе 19. |
European Community (EC) law, however, is particularly active in countering gender discrimination, acknowledging equal treatment between men and women as a fundamental right. |
В то же время в законодательстве Европейского сообщества (ЕС) большое внимание уделяется борьбе с гендерной дискриминацией, при этом в качестве основного права признается обеспечение равного режима для мужчин и женщин. |
His delegation would however have preferred that the draft resolution mention the road map to Middle East peace endorsed by the international community. |
Его делегация в то же время предпочла бы, чтобы в проекте резолюции была упомянута дорожная карта продвижения к установлению мира на Ближнем Востоке, которая одобрена всем международным сообществом. |
It should be noted, however, that these losses were compensated in large part by unpaid staff overtime, a situation that is untenable on a regular basis. |
В то же время следует отметить, что в значительной степени эти потери были компенсированы в результате неоплачиваемой сверхурочной работы персонала, но подобное положение нельзя, однако, поддерживать на регулярной основе. |
At the same time, however, we strongly urge the Centre remain completely independent; we will closely follow any discussions or initiatives in that regard. |
В то же время мы настоятельно призываем к тому, чтобы Центр оставался полностью независимым и мы будем внимательно следить за любыми обсуждениями или инициативами в этой области. |
Available evidence, however, suggests that biotechnology networks and partnerships, particularly in R&D, are also emerging rapidly in many developing countries. |
В то же время факты говорят о том, что биотехнологические сети и партнерские связи, в первую очередь в сфере НИОКР, быстро формируются и во многих развивающихся странах. |
It was suggested, however, that making specific provisions for consumer law issues might prove particularly difficult because the nature of electronic communications made it almost impossible to identify any party as a consumer. |
В то же время было высказано предположение о том, что подготовить конкретные положения по вопросам, касающимся норм о защите потребителей, будет, возможно, особенно сложно, так как природа электронных сообщений делает практически невозможной идентификацию какой-либо стороны в качестве потребителя. |
He seeks to ignore, however, the fact that people need not only calories but also medication, health care and electric power. |
В то же время он пытается обойти молчанием тот факт, что люди нуждаются не только в калориях, но также и в лекарствах, медицинском обслуживании и электричестве. |
It was observed, however, that excessive reliance on judicial review might not always be the best solution, because in many jurisdictions court proceedings were lengthy and courts lacked procurement-related expertise. |
В то же время было высказано мнение о том, что не следует чрезмерно полагаться на обжалование в судебном порядке, которое не всегда является наилучшим решением, поскольку во многих правовых системах судебное разбирательство является продолжительным и суды не обладают надлежащим опытом в области закупок. |
It was agreed, however, that the Working Group might consider formulating additional guidance on means to enhance transparency and objectivity in the use of other policy goals within evaluation criteria. |
В то же время было принято решение о том, что Рабочая группа, возможно, рассмотрит вопрос о формулировании дополнительных рекомендаций в отношении методов обеспечения транспарентности и объективности при использовании других политических целей в качестве критериев оценки. |
The time required for such change needs to be taken into account, however, together with the budget restrictions prevalent in most countries. |
В то же время необходимо принимать во внимание время, требуемое для проведения таких преобразований, а также бюджетные ограничения, с которыми сталкивается большинство стран. |