Any such proposals, however, required the views of the Advisory Committee itself. |
В то же время для подготовки любых таких предложений требуется знать мнение самого Консультативного комитета. |
Certain delegations, however, suggested that the Commission place emphasis on either formation or evidence. |
В то же время некоторые делегации предложили Комиссии сделать упор либо на формировании, либо на доказательстве. |
The secretariat's capacity was, however, limited. |
В то же время возможности Секретариата ограничены. |
It is not, however, prepared to engage with those special procedures that are politically motivated. |
В то же время не готова взаимодействовать с теми специальными процедурами, которые при выполнении своих мандатов руководствуются политическими мотивами. |
Outside the workplace, however, there is a certain hierarchy. |
В то же время вне сферы трудовых отношений существует некая иерархическая структура. |
Within country groups, however, the outcomes remained diverse, notably between oil-exporting and oil-importing countries. |
В то же время в показателях по группам стран, прежде всего стран-экспортеров нефти и стран-импортеров нефти, сохранялись различия. |
Such an approach, however, carried the risk of inflexibility. |
В то же время такой подход несет в себе риск утраты гибкости. |
Secondly, however, the study had shown a positive change in attitudes towards coexistence. |
Во-вторых, это исследование в то же время выявляет и позитивную динамику в вопросе, касающемся сосуществования. |
Figures cited elsewhere, however, seemed to be impossibly high. |
В то же время цифры из других источников, судя по всему, являются нереально высокими. |
In many countries, however, there are no comprehensive data or estimates on waste. |
В то же время во многих странах не имеется всеобъемлющих данных или оценок по вопросу об отходах. |
Progress towards the guideline values, however, should be the ultimate objective. |
В то же время, конечной целью должно быть выполнение установленных в Рекомендациях нормативов. |
There remains, however, one significant statistical gap in the official data, namely in regard to the phenomenon of violence against women. |
В то же время в официальных данных сохраняется один значительный статистический пробел, связанный с явлением насилия в отношении женщин. |
The crisis had, however, proved that the sustainable industrial development that was the Organization's greatest strength was essential. |
В то же время кризис доказал, что важнейшей из сильных сторон Организации является устойчивое промышленное развитие. |
This low level of achievement, however, should not be viewed negatively. |
В то же время этот низкий показатель не следует рассматривать в качестве отрицательного. |
Completing primary education, however, is only a first step towards preparing young people for both work and public life. |
В то же время завершение начального образования является лишь первым шагом на пути подготовки молодежи как к работе, так и к общественной жизни. |
Even at the community level, however, adaptive governance can be an effective tool to respond to emergencies. |
В то же время даже на уровне общин управление процессом адаптации может служить эффективным инструментом реагирования на чрезвычайные ситуации. |
There were concerns, however, that Kenya was establishing too many commissions. |
В то же время высказывается озабоченность по поводу того, что Кения создает слишком много комиссий. |
The 2001 Census, however, created a more complex range of products reflecting rising concerns around the disclosure of personal information. |
В то же время итогом переписи населения 2011 года стал набор более сложных продуктов, что стало следствием роста озабоченности по поводу разглашения персональных данных. |
At the same time, however, without structural changes we can only alleviate poverty and not defeat it. |
В то же время, тем не менее, без структурных изменений мы можем всего лишь смягчить условия жизни в нищете, но не победить ее. |
At the same time, however, it should be consistent with all UNCITRAL texts on secured transactions. |
Однако в то же время он должен соответствовать всем текстам ЮНСИТРАЛ по обеспеченным сделкам. |
The Commission, however, can make a decision based on other factors. |
В то же время Комиссия может принимать решения и на основе иных факторов. |
The use of opiates (heroin and opium) has remained stable, however. |
В то же время уровень потребления опиатов (героина и опия) остается стабильным. |
The program however still faces the challenges of cross border cases imported from Sudan. |
В то же время осуществление этой программы по-прежнему сталкивается с проблемами трансграничного переноса этого заболевания из Судана. |
Cities, however, do not spontaneously produce positive economic and social outcomes through urbanization. |
В то же время города не приносят положительные экономические и социальные результаты сами по себе, исключительно за счет урбанизации. |
Higher density development, however, presents multiple challenges and risks that must be addressed. |
В то же время застройка более высокой плотности связана с многочисленными рисками и проблемами, которые требуют решения. |