| These latter types of CDM projects, however, have reportedly little or no development gains. | В то же время, утверждается, что эта последняя разновидность проектов оказывает в лучшем случае лишь очень слабое положительное влияние на развитие. |
| It is, however, also important to achieve quick results of a truly substantive nature. | В то же время важно достичь быстрых результатов по вопросам существа. |
| The Medium-term Strategic and Institutional Plan is, however, far from being just an internally driven process. | В то же время, Среднесрочный стратегический и институциональный план далеко не является процессом, исходящим исключительно изнутри организации. |
| The programmatic aspects of the budget proposal were satisfactory, however, and only minor adjustments to the programme narrative were required. | В то же время программные аспекты предлагаемого бюджета являются удовлетворительными, и описание программ нуждается лишь в незначительных корректировках. |
| The Working Group should not, however, reopen the discussion on the basic issues that had already been decided. | В то же время Рабочая группа не должна возобновлять обсуждение принципиальных вопросов, уже урегулированных Комиссией. |
| In the sentinel sites, however, the prevalence was significantly lower in two districts. | В то же время на контрольных участках в двух случаях были отмечены значительно более низкие уровни. |
| The prevailing view, however, was in favour of retaining the draft paragraph. | В то же время возобладало мнение в поддержку сохранения этого проекта пункта. |
| The enacting State may provide, however, for different approval requirements for each subparagraph of the model provision. | В то же время принимающее государство может предусмотреть различные требования к утверждению для каждого из подпунктов данного типового положения. |
| On a more worrying note, however, it also showed that some countries lack ownership of economic policy formulation. | В то же время, говоря о недостатках, он также продемонстрировал, что ряду стран не хватает самостоятельности в вопросах выработки экономической политики. |
| The content, scope and consequences of the rule of non-discrimination are, however, uncertain. | В то же время содержание, сфера применения и следствия нормы недопущения дискриминации остаются неопределенными. |
| Private financial institutions, however, imposed specific conditions on all parties and countries requesting support. | В то же время частные финансовые учреждения устанавливают конкретные условия для всех сторон и стран, обращающихся за поддержкой. |
| Some of the Committee's conclusions were, however, based on allegations made by non-governmental organizations. | В то же время некоторые выводы Комитета основываются на утверждениях неправительственных организаций. |
| Further trade liberalization should, however, take full account of world economic conditions. | В то же время дальнейшая либерализация торговли возможна лишь в увязке с общим состоянием мировой экономической системы. |
| The Consultative Process was not, however, the only positive development over the last year in ocean affairs. | В то же время процесс консультаций не был единственным положительным явлением за последний год в сфере морской деятельности. |
| There is however some specific programming targeting certain social groups, such as youth and women. | В то же время в рамках мероприятий предполагается разработка специальных программ, ориентированных на определенные социальные категории, в частности молодежь и женщин. |
| Belarus is, however, delivering small quantities of potassium chloride to European Union member countries for further processing and sale outside the EU. | В то же время Беларусь поставляет в страны-члены Евросоюза небольшие объемы хлорида калия для переработки и последующей реализации за пределами ЕС. |
| This sensitivity is, however, not limited to criticism aired outside the country. | Такое неприятие в то же время не ограничивается лишь критикой, звучащей за пределами страны. |
| The Special Rapporteur, however, retains moral responsibility for not subjecting witnesses to unjustified risks. | В то же время на Специальном докладчике лежит моральная ответственность не подвергать свидетеля неоправданным рискам. |
| Information on drug abuse in the Gulf States, however, is particularly scarce. | В то же время информация о злоупотреблении наркотиками в государствах Персидского залива является очень скудной. |
| There has, however, been an improvement in the nutrition situation since May 2001. | В то же время с мая 2001 года наблюдается улучшение положения в области питания. |
| There has, however, been a serious increase in actions attributed to the guerrilla groups. | В то же время в этой области отмечается значительная активизация действий, вменяемых в вину партизанским группам. |
| According to the head of the Chernivtsi Regional State Administration, however, these acts were not of a political nature. | В то же время, по заявлению главы черновицкой областной администрации, эти акты не были политическими по своему характеру. |
| At the same time, however, it is evident that continued vigilance is required to ensure the full and proper protection of human rights. | В то же время вполне очевидно, что необходима постоянная бдительность для обеспечения полной и надлежащей защиты прав человека. |
| We cannot ignore the fact, however, that many developments of recent years are real causes for concern. | В то же время мы не можем игнорировать тот факт, что многие события последних лет дают все основания для беспокойства. |
| At the same time, however, it must remain accountable to the Japanese taxpayers. | В то же время оно должно оставаться подотчетным японским налогоплательщикам. |