These latter types of CDM projects, however, have reportedly little or no development gains. |
В то же время, утверждается, что эта последняя разновидность проектов оказывает в лучшем случае лишь очень слабое положительное влияние на развитие. |
It is, however, also important to achieve quick results of a truly substantive nature. |
В то же время важно достичь быстрых результатов по вопросам существа. |
The Medium-term Strategic and Institutional Plan is, however, far from being just an internally driven process. |
В то же время, Среднесрочный стратегический и институциональный план далеко не является процессом, исходящим исключительно изнутри организации. |
The programmatic aspects of the budget proposal were satisfactory, however, and only minor adjustments to the programme narrative were required. |
В то же время программные аспекты предлагаемого бюджета являются удовлетворительными, и описание программ нуждается лишь в незначительных корректировках. |
The Working Group should not, however, reopen the discussion on the basic issues that had already been decided. |
В то же время Рабочая группа не должна возобновлять обсуждение принципиальных вопросов, уже урегулированных Комиссией. |
In the sentinel sites, however, the prevalence was significantly lower in two districts. |
В то же время на контрольных участках в двух случаях были отмечены значительно более низкие уровни. |
The prevailing view, however, was in favour of retaining the draft paragraph. |
В то же время возобладало мнение в поддержку сохранения этого проекта пункта. |
The enacting State may provide, however, for different approval requirements for each subparagraph of the model provision. |
В то же время принимающее государство может предусмотреть различные требования к утверждению для каждого из подпунктов данного типового положения. |
On a more worrying note, however, it also showed that some countries lack ownership of economic policy formulation. |
В то же время, говоря о недостатках, он также продемонстрировал, что ряду стран не хватает самостоятельности в вопросах выработки экономической политики. |
The content, scope and consequences of the rule of non-discrimination are, however, uncertain. |
В то же время содержание, сфера применения и следствия нормы недопущения дискриминации остаются неопределенными. |
Private financial institutions, however, imposed specific conditions on all parties and countries requesting support. |
В то же время частные финансовые учреждения устанавливают конкретные условия для всех сторон и стран, обращающихся за поддержкой. |
Some of the Committee's conclusions were, however, based on allegations made by non-governmental organizations. |
В то же время некоторые выводы Комитета основываются на утверждениях неправительственных организаций. |
Further trade liberalization should, however, take full account of world economic conditions. |
В то же время дальнейшая либерализация торговли возможна лишь в увязке с общим состоянием мировой экономической системы. |
The Consultative Process was not, however, the only positive development over the last year in ocean affairs. |
В то же время процесс консультаций не был единственным положительным явлением за последний год в сфере морской деятельности. |
There is however some specific programming targeting certain social groups, such as youth and women. |
В то же время в рамках мероприятий предполагается разработка специальных программ, ориентированных на определенные социальные категории, в частности молодежь и женщин. |
Belarus is, however, delivering small quantities of potassium chloride to European Union member countries for further processing and sale outside the EU. |
В то же время Беларусь поставляет в страны-члены Евросоюза небольшие объемы хлорида калия для переработки и последующей реализации за пределами ЕС. |
This sensitivity is, however, not limited to criticism aired outside the country. |
Такое неприятие в то же время не ограничивается лишь критикой, звучащей за пределами страны. |
The Special Rapporteur, however, retains moral responsibility for not subjecting witnesses to unjustified risks. |
В то же время на Специальном докладчике лежит моральная ответственность не подвергать свидетеля неоправданным рискам. |
Information on drug abuse in the Gulf States, however, is particularly scarce. |
В то же время информация о злоупотреблении наркотиками в государствах Персидского залива является очень скудной. |
There has, however, been an improvement in the nutrition situation since May 2001. |
В то же время с мая 2001 года наблюдается улучшение положения в области питания. |
There has, however, been a serious increase in actions attributed to the guerrilla groups. |
В то же время в этой области отмечается значительная активизация действий, вменяемых в вину партизанским группам. |
According to the head of the Chernivtsi Regional State Administration, however, these acts were not of a political nature. |
В то же время, по заявлению главы черновицкой областной администрации, эти акты не были политическими по своему характеру. |
At the same time, however, it is evident that continued vigilance is required to ensure the full and proper protection of human rights. |
В то же время вполне очевидно, что необходима постоянная бдительность для обеспечения полной и надлежащей защиты прав человека. |
We cannot ignore the fact, however, that many developments of recent years are real causes for concern. |
В то же время мы не можем игнорировать тот факт, что многие события последних лет дают все основания для беспокойства. |
At the same time, however, it must remain accountable to the Japanese taxpayers. |
В то же время оно должно оставаться подотчетным японским налогоплательщикам. |