Английский - русский
Перевод слова However
Вариант перевода То же время

Примеры в контексте "However - То же время"

Примеры: However - То же время
These latter types of CDM projects, however, have reportedly little or no development gains. В то же время, утверждается, что эта последняя разновидность проектов оказывает в лучшем случае лишь очень слабое положительное влияние на развитие.
It is, however, also important to achieve quick results of a truly substantive nature. В то же время важно достичь быстрых результатов по вопросам существа.
The Medium-term Strategic and Institutional Plan is, however, far from being just an internally driven process. В то же время, Среднесрочный стратегический и институциональный план далеко не является процессом, исходящим исключительно изнутри организации.
The programmatic aspects of the budget proposal were satisfactory, however, and only minor adjustments to the programme narrative were required. В то же время программные аспекты предлагаемого бюджета являются удовлетворительными, и описание программ нуждается лишь в незначительных корректировках.
The Working Group should not, however, reopen the discussion on the basic issues that had already been decided. В то же время Рабочая группа не должна возобновлять обсуждение принципиальных вопросов, уже урегулированных Комиссией.
In the sentinel sites, however, the prevalence was significantly lower in two districts. В то же время на контрольных участках в двух случаях были отмечены значительно более низкие уровни.
The prevailing view, however, was in favour of retaining the draft paragraph. В то же время возобладало мнение в поддержку сохранения этого проекта пункта.
The enacting State may provide, however, for different approval requirements for each subparagraph of the model provision. В то же время принимающее государство может предусмотреть различные требования к утверждению для каждого из подпунктов данного типового положения.
On a more worrying note, however, it also showed that some countries lack ownership of economic policy formulation. В то же время, говоря о недостатках, он также продемонстрировал, что ряду стран не хватает самостоятельности в вопросах выработки экономической политики.
The content, scope and consequences of the rule of non-discrimination are, however, uncertain. В то же время содержание, сфера применения и следствия нормы недопущения дискриминации остаются неопределенными.
Private financial institutions, however, imposed specific conditions on all parties and countries requesting support. В то же время частные финансовые учреждения устанавливают конкретные условия для всех сторон и стран, обращающихся за поддержкой.
Some of the Committee's conclusions were, however, based on allegations made by non-governmental organizations. В то же время некоторые выводы Комитета основываются на утверждениях неправительственных организаций.
Further trade liberalization should, however, take full account of world economic conditions. В то же время дальнейшая либерализация торговли возможна лишь в увязке с общим состоянием мировой экономической системы.
The Consultative Process was not, however, the only positive development over the last year in ocean affairs. В то же время процесс консультаций не был единственным положительным явлением за последний год в сфере морской деятельности.
There is however some specific programming targeting certain social groups, such as youth and women. В то же время в рамках мероприятий предполагается разработка специальных программ, ориентированных на определенные социальные категории, в частности молодежь и женщин.
Belarus is, however, delivering small quantities of potassium chloride to European Union member countries for further processing and sale outside the EU. В то же время Беларусь поставляет в страны-члены Евросоюза небольшие объемы хлорида калия для переработки и последующей реализации за пределами ЕС.
This sensitivity is, however, not limited to criticism aired outside the country. Такое неприятие в то же время не ограничивается лишь критикой, звучащей за пределами страны.
The Special Rapporteur, however, retains moral responsibility for not subjecting witnesses to unjustified risks. В то же время на Специальном докладчике лежит моральная ответственность не подвергать свидетеля неоправданным рискам.
Information on drug abuse in the Gulf States, however, is particularly scarce. В то же время информация о злоупотреблении наркотиками в государствах Персидского залива является очень скудной.
There has, however, been an improvement in the nutrition situation since May 2001. В то же время с мая 2001 года наблюдается улучшение положения в области питания.
There has, however, been a serious increase in actions attributed to the guerrilla groups. В то же время в этой области отмечается значительная активизация действий, вменяемых в вину партизанским группам.
According to the head of the Chernivtsi Regional State Administration, however, these acts were not of a political nature. В то же время, по заявлению главы черновицкой областной администрации, эти акты не были политическими по своему характеру.
At the same time, however, it is evident that continued vigilance is required to ensure the full and proper protection of human rights. В то же время вполне очевидно, что необходима постоянная бдительность для обеспечения полной и надлежащей защиты прав человека.
We cannot ignore the fact, however, that many developments of recent years are real causes for concern. В то же время мы не можем игнорировать тот факт, что многие события последних лет дают все основания для беспокойства.
At the same time, however, it must remain accountable to the Japanese taxpayers. В то же время оно должно оставаться подотчетным японским налогоплательщикам.