It wished at the same time, however, to reaffirm the importance of maintaining a clear distinction between internal and external oversight. |
Однако в то же время он желает вновь подтвердить важное значение обеспечения четкого разделения функций внутреннего и внешнего надзора. |
It differs, however, in a number of important respects. |
В то же время в ряде важных аспектов они отличаются друг от друга. |
In principle, however, Danish social pensions are granted only to Danish citizens. |
В то же время социальными пособиями в Дании могут пользоваться лишь датские граждане. |
The suspension of petroleum exports, however, had the effect of cutting off the basic source of foreign currency, thus making continued importation impossible. |
В то же время прекращение экспорта нефти лишило страну ее основного источника иностранной валюты, что сделало невозможным продолжение импорта. |
It was encouraging, however, to note that the acts of violence were decreasing, as many international observers had recognized. |
В то же время с удовлетворением отмечается тенденция сокращения числа актов насилия, которую подтвердили многочисленные международные наблюдатели. |
Some countries, however, recorded a stronger price fall in previous years (for example, in Germany). |
В то же время в некоторых странах (например, в Германии) существенное снижение цен отмечалось в предыдущие годы. |
France would however suggest an addition, and an amendment. |
В то же время Франция предлагает одно добавление и одно изменение. |
In Asia, however, the figure rose to 27 per cent. |
В то же время в Азии этот показатель достигает 27 процентов. |
It is necessary, however, that this involvement continue to expand. |
В то же время необходимо, чтобы такое участие продолжало расширяться. |
It has to be borne in mind, however, that these activities had to be carried out within limited available resources. |
В то же время следует помнить, что эту деятельность пришлось проводить в условиях ограниченности имеющихся ресурсов. |
The secretariat, however, has no means of measuring the extent to which capacity-building occurs. |
В то же время секретариат не имеет возможности измерить масштабы такого укрепления потенциала. |
The level of detail varied widely, however. |
В то же время уровень детализации представленной информации характеризуется значительными различиями. |
Gender mainstreaming even at the level of NSC is however still to be achieved. |
В то же время предстоит еще многое сделать для достижения гендерного баланса даже на уровне НРК. |
Desertification, however, does not occur in all countries but only in those that have drylands. |
В то же время опустынивание происходит не во всех странах, а лишь в тех из них, в которых имеются засушливые земли. |
Prosecuting cartels may be the most difficult of the tasks assigned to competition agencies, however. |
В то же время борьба с картелями, возможно, является самой сложной задачей среди тех, которые поручены антимонопольным органам. |
The department could however be asked, in complicated cases, to take over investigations from the police. |
В то же время в департамент могут передаваться запутанные дела, расследование которых было начато полицией. |
The Special Rapporteur, however, is concerned about interpretations of the gender neutral nature of the bill. |
В то же время Специальный докладчик обеспокоена толкованиями этого закона как нейтрального с гендерной точки зрения. |
Reportedly, however, the Government has taken few measures to give effect to the new constitutional guarantee. |
В то же время, как утверждается, правительство принимает лишь незначительные меры для реализации этой новой конституционной гарантии. |
Statistics Netherlands expects, however, that in practice this may not be a big problem. |
В то же время Статистическое управление Нидерландов надеется, что на практике это не создаст большой проблемы. |
Anti-cartel enforcement cannot be done in isolation, however; it is interdependent with competition law enforcement. |
В то же время борьба с картелями не может вестись изолированно от обеспечения применения законодательства по защите конкуренции в целом. |
One area in which such studies could be fruitful, however, is public procurement. |
В то же время подобные исследования могут оказаться полезными в такой области, как государственные закупки. |
At the same time, however, a strategy to prevent intolerance and discrimination must be devised. |
Однако в то же время необходимо разработать стратегию предупреждения нетерпимости и дискриминации. |
There was no direct evidence of agreement, however. |
В то же время прямые доказательства такого сговора так и не были найдены. |
Heroin seizures in Kazakhstan and Kyrgyzstan, however, have remained low. |
В то же время объем изъятий героина в Казахстане и Кыргызстане по-прежнему оставался на низком уровне. |
More persuasive to the public than the economic literature, however, is evidence from specific cases prosecuted domestically. |
В то же время для общественности более убедительным аргументом являются не экономические труды, а факты конкретных дел, рассматривавшихся в стране. |