| It wished at the same time, however, to reaffirm the importance of maintaining a clear distinction between internal and external oversight. | Однако в то же время он желает вновь подтвердить важное значение обеспечения четкого разделения функций внутреннего и внешнего надзора. |
| It differs, however, in a number of important respects. | В то же время в ряде важных аспектов они отличаются друг от друга. |
| In principle, however, Danish social pensions are granted only to Danish citizens. | В то же время социальными пособиями в Дании могут пользоваться лишь датские граждане. |
| The suspension of petroleum exports, however, had the effect of cutting off the basic source of foreign currency, thus making continued importation impossible. | В то же время прекращение экспорта нефти лишило страну ее основного источника иностранной валюты, что сделало невозможным продолжение импорта. |
| It was encouraging, however, to note that the acts of violence were decreasing, as many international observers had recognized. | В то же время с удовлетворением отмечается тенденция сокращения числа актов насилия, которую подтвердили многочисленные международные наблюдатели. |
| Some countries, however, recorded a stronger price fall in previous years (for example, in Germany). | В то же время в некоторых странах (например, в Германии) существенное снижение цен отмечалось в предыдущие годы. |
| France would however suggest an addition, and an amendment. | В то же время Франция предлагает одно добавление и одно изменение. |
| In Asia, however, the figure rose to 27 per cent. | В то же время в Азии этот показатель достигает 27 процентов. |
| It is necessary, however, that this involvement continue to expand. | В то же время необходимо, чтобы такое участие продолжало расширяться. |
| It has to be borne in mind, however, that these activities had to be carried out within limited available resources. | В то же время следует помнить, что эту деятельность пришлось проводить в условиях ограниченности имеющихся ресурсов. |
| The secretariat, however, has no means of measuring the extent to which capacity-building occurs. | В то же время секретариат не имеет возможности измерить масштабы такого укрепления потенциала. |
| The level of detail varied widely, however. | В то же время уровень детализации представленной информации характеризуется значительными различиями. |
| Gender mainstreaming even at the level of NSC is however still to be achieved. | В то же время предстоит еще многое сделать для достижения гендерного баланса даже на уровне НРК. |
| Desertification, however, does not occur in all countries but only in those that have drylands. | В то же время опустынивание происходит не во всех странах, а лишь в тех из них, в которых имеются засушливые земли. |
| Prosecuting cartels may be the most difficult of the tasks assigned to competition agencies, however. | В то же время борьба с картелями, возможно, является самой сложной задачей среди тех, которые поручены антимонопольным органам. |
| The department could however be asked, in complicated cases, to take over investigations from the police. | В то же время в департамент могут передаваться запутанные дела, расследование которых было начато полицией. |
| The Special Rapporteur, however, is concerned about interpretations of the gender neutral nature of the bill. | В то же время Специальный докладчик обеспокоена толкованиями этого закона как нейтрального с гендерной точки зрения. |
| Reportedly, however, the Government has taken few measures to give effect to the new constitutional guarantee. | В то же время, как утверждается, правительство принимает лишь незначительные меры для реализации этой новой конституционной гарантии. |
| Statistics Netherlands expects, however, that in practice this may not be a big problem. | В то же время Статистическое управление Нидерландов надеется, что на практике это не создаст большой проблемы. |
| Anti-cartel enforcement cannot be done in isolation, however; it is interdependent with competition law enforcement. | В то же время борьба с картелями не может вестись изолированно от обеспечения применения законодательства по защите конкуренции в целом. |
| One area in which such studies could be fruitful, however, is public procurement. | В то же время подобные исследования могут оказаться полезными в такой области, как государственные закупки. |
| At the same time, however, a strategy to prevent intolerance and discrimination must be devised. | Однако в то же время необходимо разработать стратегию предупреждения нетерпимости и дискриминации. |
| There was no direct evidence of agreement, however. | В то же время прямые доказательства такого сговора так и не были найдены. |
| Heroin seizures in Kazakhstan and Kyrgyzstan, however, have remained low. | В то же время объем изъятий героина в Казахстане и Кыргызстане по-прежнему оставался на низком уровне. |
| More persuasive to the public than the economic literature, however, is evidence from specific cases prosecuted domestically. | В то же время для общественности более убедительным аргументом являются не экономические труды, а факты конкретных дел, рассматривавшихся в стране. |